Смекни!
smekni.com

Особенности перевода экономических текстов (стр. 9 из 11)

1) Service contract – договор на оказание услуг;

Нами был рассмотрен один из видов делового договора на оказание услуг компании AES, в данном случае предметом договора является принятие на себя обязательств Исполнителем по проведению 12-дневного обучения для сотрудников компании.


Таблица 1 Переводческий анализ английского и русского вариантов текста

Текст для перевода

Вариант перевода

1. While performing the Services, the Contractor will maintain control over its employees in an independent manner. 2. The Client shall provide an appropriate class-room in Ust-Kamenogorsk and the required training aids such TV and multi-system VCR, Laptop, LCD projector, whiteboard and markers as well as daily two 15-minute coffee breaks for the whole period of training. 3. Client is obliged to pay for the Services rendered by the Contractor in accordance with Article 6 hereof. 4. Client shall provide Contractor’s instructor and translator with Ust – Kamenogorsk airport pick-up service on their arrival and see-off on their departure. 1. В период предоставления Услуг, Исполнитель обязуется осуществлять независимый контроль над своими работниками. 2. Заказчик предоставит на весь период обучения соответствующее классное помещение в г. Усть-Каменогорске и необходимые вспомогательные учебные средства, такие как телевизор и мультисистемный видеомагнитофон, ноутбук, мультимедийный проектор, письменная доска и маркеры, а также организует по два ежедневных 15-минутных перерыва на кофе. 3. Заказчик обязуется оплатить Услуги, предоставленные Исполнителем, согласно условиям статьи 6 настоящего Договора. 4. Заказчик встретит инструктора и переводчика Исполнителя в аэропорту г. Усть-Каменогорска в день прилета и проводит инструктора и переводчика в аэропорт г. Усть-Каменогорска в день вылета.

Комментарий:

1. При переводе данного предложения была произведена лексико-семантическая замена, в частности, генерализация, для того, чтобы достигнуть адекватного перевода соответствующего нормам русского языка, т.к. если бы здесь было произведено синтаксическое уподобление, то перевод был бы неприемлем по нормам русского языка.

Произведена смысловая замена: английскому слову the Services в переводе соответствует его смысловой эквивалент «Услуги», т.к. в этом контексте при использовании словарных соответствий данной лексемы - «службы», «заслуги» - оказались бы неуместными.

2. При редактировании русского предложения возникла необходимость в перестановке частей речи - обстоятельство времени было поставлено сразу после основы предложения, т.к. такое положение составного обстоятельства более типично для русского языка.

В русском предложении произведена лексическая трансформация:

- модуляция, т.е. смысловое развитие ...а также организует по два ежедневных 15 минутных перерыва на кофе... для достижения адекватного перевода.

3. При переводе данного предложения была произведена грамматическая трансформация – синтаксическое уподобление, что и привело к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе.

4. ...shall provide... with Ust-Kamenogorsk airport pick-up service on their arrival and see-off on their departure.

В данном случае был применен прием конкретизации: глагольное словосочетание с широким предметно-логическим значением английского языка передано глаголами русского языка с более узким значением “встретит и проводит”.

Произведена смысловая замена эквивалентов на уровне всего высказывания для достижения адекватного перевода, соответствующего нормам русского языка. В целом все это предложение рекомендуется переводить как один квант перевода без обращения к значению его отдельных элементов, иначе пословный перевод “Заказчик обеспечит услугой подбора инструктора и переводчика Исполнителя в Усть-Каменогорском аэропорту по прибытию и услугой провожания по отбытию” будет неадекватным и не соответствовать нормам русского языка.

...on the arrival… и ...on the departure... при переводе на русский язык данных обстоятельств использован прием смыслового добавления “в день прилета” и “в день вылета”.

2) Global Risk Consultants - Результат о проведенном аудите по рискам;

Нами был представлен технический текст, посвященный результатам одного из аудитов бизнесов компании AES.

Таблица 2 Переводческий анализ английского и русского вариантов текста

Текст для перевода

Вариант перевода

1. The present available capacity of the plant is 301.2 MW. 2. This is generated by 3 x 112MW boilers each providing 160t/h@100bar of steam and 2 x 25MW turbine generators. 3. Steam is extracted from turbines for heating water and to create the thermal balance. 4. This energy is supplied to some 10,000 customers and some industrial consumers the largest being TMK. 1. Мощность станции на данный момент составляет 301, 2 МВт. 2. Она вырабатывается тремя котлами по 112 МВт каждый, производящих 160т/ч при 100 бар пара и двумя турбинными генераторами по 25 МВт. 3. Пар выходит из турбин для нагрева воды и создания термобаланса. 4. Данной энергией пользуются около 10 000 потребителей и некоторые крупные промышленные предприятия, крупнейшим из которых является ТМК.

Комментарий:

1. При переводе первой части предложения произведено опущение слова ‘available’, так как и без этого слова значение словосочетания “мощность станции” не теряется; в данном случае нормы русского языка не нарушены и перевод адекватен для реципиента.

2. При переводе данного предложения была произведена грамматическая трансформация – синтаксическое уподобление, что и привело к полному соответствию количества языковых единиц и порядка из расположения в оригинале и переводе. Также был применен прием калькирования для словосочетания turbine generator – “ турбогенератор”. Фиксированные сокращенные обозначения оригинала были переведены в соответствии общепринятыми фиксированными сокращенными обозначениями языка перевода.

3. В данном предложении наблюдается также использование грамматической трансформации - синтаксического уподобления на уровне всего предложения; также наблюдается замена частей речи: английский глагол to create был заменен в русском предложении существительным “создание” для сохранения логической последовательности предложения.

4. В данном предложении произведена смысловая замена: английскому выражению ...industrial consumers… в переводе соответствует его смысловой эквивалент “промышленные предприятия”, так как в одном предложении встречаются две лексемы одинаковые по значению: customers – словарное соответствие “потребители” и consumers - словарное соответствие “потребители”. Также на уровне всего предложения произведена грамматическая трансформация - синтаксическое уподобление - которая привела к полному соответствию количества языковых единиц и порядка из расположения в оригинале и переводе, но при этом предложение, ориентированное на содержание, не утратило свой истинный смысл, а также соответствует нормам русского, что и поспособствовало достижению адекватности перевода.

Продолжение текста «Global Risk Consultants» - Результат о проведенном аудите по рискам;

Текст для перевода

Вариант перевода

5. On February 20th , 2005 the plant experienced an explosion. The explosion appeared to have originated in the upper section of the coal conveyer belt 2. 6. As a result production ceased. 7. The investigations have concluded that coal dust was involved but there is still uncertainty where the ignition source could have originated. 8. There is a theory that the coal could have had trapped moisture upon delivery which was frozen for the time of year experiencing temperatures of 350 C to -400 C. 9. The frozen particles of water created a hot spot when thawed in storage, providing an ignition source when introduced into the incident area. 5. 20 февраля 2005 года на станции произошел взрыв. Оказалось, что взрыв произошел в верхней части угольного ленточного конвейера №2. 6. В результате этого снизилась производительность станции. 7. Результаты расследования показали, что причиной явилась угольная пыль, но до сих пор неизвестно точное место возгорания. 8. Существует вероятность того, что уголь мог отсыреть во время доставки до станции, так как температура в тот период колебалась от -350С до -400С. 9. Тем самым замерзшие частички воды создали взрывоопасное место, оттаяв на складе и создав источник возгорания в области взрыва.

Комментарий:

5. В данном предложении наблюдается использование грамматической трансформации - синтаксического уподобления на уровне всего предложения.

6. Для перевода английского подлежащего production использован прием добавления, то есть существительное в английском языке заменёно именительным словосочетанием “производительность станции”.

7. В данном предложении наблюдается субъектно-предикативный инфинитивный оборот (конструкция «именительный с инфинитивом»).

Предложение с таким оборотом, как правило, переводится сложноподчи­ненным предложением, главное предложение которого пред­ставляет собой неопределенно-личное предложение типа: «оказалось», а придаточное дополнительное вводится союзом «что».

Сoal dust was involved... - “причиной явилась угольная пыль... ”

В русском предложении произведено два вида трансформации:

а) перестановка членов предложения: на первом месте стоит прямое дополнение, на втором – сказуемое и на третьем – составное подлежащее;

б) произведена смысловая замена английского составного сказуемого ...was involved… Данную пассивную конструкцию с грамматическим подлежащим здесь следует перевести активным предложением “причиной явилась угольная пыль”. Форма оригинала не должна связывать переводчика, так как он обязан передать в переводе всю полноту диалектического единства формы и содержания;

в) использован прием конкретизации: английское придаточно-определительное предложение where the ignition source could have originated с широким предметно-логическим значением передано на русский язык фразой с более узким значением “точное место возгорания”.

8. ...had trapped moisture - “мог отсыреть” – глагольное словосочетание с существительным. Его эквивалентным соответствием в русском языке бывает глагольное словосочетание или же глагол.