Смекни!
smekni.com

Способы передачи американских реалий на материале романов Т. Капоте (стр. 11 из 11)

65. America. Past and present. New York: Addison-Wesley Educational Publishers Inc.,2002. 793 p.

66. Making America. Washington, D.C.: United States Information Agency, 1992. 393 p.

67. 20th Century American Literature: A Sowiet View. Moscow: Progress publishers, 1976. 528 p.

СПИСОК СЛОВАРЕЙ

68. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с.

69. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д.Апресяна. М.: Русский язык, 2000. Т.1. 832 с.

70. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д.Апресяна. М.: Русский язык, 2000. Т.2. 828 с.

71. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д. Апресяна. М.: Русский язык, 2000. Т.3. 825 с.

72. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1999. 576 с.

73. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow: Addison Wesley Longmans Limited, 1992. 1555 p.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ

BAT – Capote T. The Grass Harp. Breakfast at Tiffany’s. M.: Progress publishers, 1974. 224 p.

ICB – Capote T. In Cold Blood. New York: The New American Library, Inc., 1977. 384 p.

TGH – Capote T. The Grass Harp. Breakfast at Tiffany’s. M.: Progress publishers, 1974.224 p.

ГТ – Капоте Т. Голоса травы. Повесть. Рассказы. М.: Художественная литература, 1971. 287 с.

ЗУТ – Капоте Т. Завтрак у Тиффани. М.: Русская книга, 1995. 112 с.

ОУ1 – Капоте Т. Обыкновенное убийство//Иностранная литература. 1966. - №2. С. 233 – 252.

ОУ2 – Капоте Т. Обыкновенное убийство//Иностранная литература. 1966. - №3. С. 227 – 247.

ОУ3 – Капоте Т. Обыкновенное убийство//Иностранная литература. 1966. - №4. С. 239 – 259.

ОТЗЫВ

о выпускной квалификационной работе Ролиной

Ольги Константиновны «Способы передачи американских

реалий при переводе» (на материале произведений Т.Капоте)

Выпускная квалификационная работа О.К.Ролиной посвящена исследованию вопроса, который в настоящее время привлекает внимание многих лингвистов. Культурологический аспект изучения языковых явлений вызвал интерес к фоновой лексике и, в частности, к реалиям. Реалии как составная часть словарного состава языка получили достаточно подробное описание в работах последних 20 лет. Однако до сих пор не ставился вопрос о необходимости разграничивать реалии как лингвистическое явление и реалии, введенные в текст художественного произведения (как, например, разграничиваются реальные имена собственные и литературные имена собственные). Выполнение реалиями дополнительных функций в контексте произведения может обуславливать выбор способа их передачи при переводе. Исследованию этих проблем и посвящена работа О.К.Ролиной, которая, неким образом, представляет новый, актуальный подход к проблеме.

Работа над темой исследования велась стабильно в течение трех лет. О.К.Ролина проявила глубокий интерес к поставленной проблеме и аккуратно, в срок выполнила все этапы работы над темой. Она изучила имеющуюся литературу по проблемам реалий, что помогло ей творчески подойти к классификации собственных примеров. По теме исследования неоднократно делались сообщения на конференциях, включая участие в студенческой научной конференции в г.Перми. Данное выступление заняло призовое место, было отмечено дипломом и опубликовано в виде тезисов.

Проведенное исследование показало не только актуальность проблематики, но и перспективность исследований в данном направлении. Как научный руководитель отмечаю, что в рамках дипломной работы О.К.Ролиной удалось наметить основные направления научного исследования, но до конца они, безусловно, не исчерпаны. Тема требует более глубокой проработки, что студентка могла бы сделать, продолжив исследование уже как преподаватель ВУЗа.

О.К.Ролина обладает способностью добросовестно прорабатывать научную литературу, сравнивать различные точки зрения и формулировать свою позицию. Ее утверждения научно корректны и подкреплены выводами.

Считаю, что выпускная квалификационная работа О.К.Ролиной может быть представлена к защите.

Научный руководитель

Кандидат филологических наук,

доцент кафедры перевода и стилистики

английского языка Гусынина Е.Б.