Смекни!
smekni.com

Способы передачи американских реалий на материале романов Т. Капоте (стр. 8 из 11)

There was a hook rug on the floor, rocking chairs. [TGH, c.34]

Т.Капоте уделяет внимание и описанию приготовления пищи, раскрывает перед читателем целую серию разнообразных американских наименований блюд и напитков:

There was to be fried chicken and ham, English peas, sweet potatoes, rolls, banana pudding, two kinds of cake and tutti-fruitti ice cream from the drugstore. [TGH, c.39]

В “BreakfastatTiffany’s” быт главных персонажей разительно отличается от предыдущего. Реалии свидетельствуют о совершенно ином образе жизни главной героини – Холли Голайтли, которая постоянно путешествует, меняя одну квартиру за другой. В начале повести она живет в ничем не примечательном нью-йоркском доме из бурого песчаника и все, что привязывает Холли к этому неуютному жилью, - это только одна и не самая главная сторона ее жизни:

For instance, there is a brownstone in the East Seventies where, during the early years of the war, I had my first New York apartment. [BAT, c.121]

Жизнь Холли переменчива: в отличие от персонажей “TheGrassHarp” она никогда не удовлетворится местом среди чистых кружевных занавесок и цветочных горшков, и иного выбора у натур, подобных Холли, нет. [15, c.15] Все, что находится в ее квартире, соответствует ее характеру и стилю жизни. Писатель опять обращается к реалиям:

One supported the mixings of a martini; another a lamp, a Liberty-phone, Holly’s red cat and a bowl of red roses. [BAT, c.137]

Этнографические реалии, используемые писателем в романе ‘InColdBlood”, написанном в жанре художественной документалистики, свидетельствуют об образе жизни обитателей небольшого городка Холкомба. «Капоте в книге предельно строго выдерживает последовательность событий, фактов, документальных характеристик персонажей.» [15, c.17] Художественное обобщение достигается здесь очень продуманным отбором документов-деталей:

Sipping and smoking, he studied a map spread on the counter before him – a Phillips66 map of Mexico – but it was difficult to concentrate. [ICB, c.24]

В романе совершается жестокое преступление, поэтому автор обращается к реалиям, связанным с оружием, с судебной системой, исполнительными ведомствами:

He took a Ruger 22-caliber revolver. [ICB, c.351]

At the top is Death Row. [ICB, c.347]

DeathRow – камера смертников. [ОУ3, c.252]

В тексте встречаются слова-реалии, обозначающие тюрьмы штата:

The latter borrowed from a former acquaintance, the warden of Kansas State Penitentiary: Tracy Hand. [ICB, c.243]

Итак, мы видим, что для воссоздания этнографических особенностей, Т.Капоте использует широкий спектр реалий. Для данного писателя характерно обращение к мельчайшим деталям повествования, ибо они создают национально-исторический фон произведения. Для иноязычного читателя это имеет огромное значение, поскольку именно данные культурно-маркированные единицы передают информацию об образе жизни и быте данного народа.

II. Специфические реалии штатов на Юге США

Поскольку действие в 2-х произведениях Т.Капоте “InColdBlood”, “TheGrassHarp” развертывается на Юге США, а главная героиня “BreakfastatTiffany’s” - Холли Голайтли южанка по складу характера, то в текстах можно встретить большое количество специфических южных реалий, вводимых писателем в произведение для создания социально-исторического колорита. Например:

She skittered at the sound of my footsteps, or, if there was no avoiding me, folded like the petals of shy-lady fern. [TGH, c.31]

It was a rhyme about evergreen bark, dragon-fly fern. [TGH, c.37]

В обоих примерах говорится о видах папоротника, произрастающего на Юге США.

Другой пример – реалии, обозначающие фауну:

The keening hysteria of coyotes, the dry scrape of scuttling tumbleweed, the racing, receding wail of locomotive whistles. [ICB, c.15]

Coyotes – койоты, обитающие на Юге, Западе США. [72, c.132]

В текстах встречаются названия газет, публикующихся в южных штатах:

The Kansas City Star printed a lengthy account of the Clutter funeral. [ICB, c. 114]

He occupied himself with the Miami Herald. [ICB, c.227]

В названиях газет уже имеется указание на город, расположенный на Юге.

В произведениях не раз встречаются выражения и словосочетания, первым компонентом которых выступает слово “Dixie” (DixieCup, DixieRegiment). В лингвострановедческом словаре США дано следующее определение этому слову: “Дикси, Южные (особ. Юго-Восточные штаты США, где существовала система рабства <от названия военной песни южан во время Гражданской войны>.” [72, c.152]

Наряду со специфическими южноамериканскими реалиями Т.Капоте использует и общеамериканские слова-реалии, и те и другие в равной степени служат для создания национально-культурного фона произведения:

Dolly, who lived off sweet foods, was always baking a pound cake, raisin bread, some kind of cookie or fudge. [TGH, c.34]

It was a very intelligent account of life in Alaska – charming descriptions of her father’s sheep ranch, of northern lights. [TGH, c.62]

Итак, обращение писателя к специфическим южным реалиям и общеамериканским реалиям имеет важное значение не только для автора но и для читателя, поскольку они несут ценную информацию о культуре и жизни США.

III. Воссоздание временного колорита

Т.Капоте применяет разнообразные виды реалий в своих произведениях для воссоздания временного колорита. Очень своеобразным можно считать использование автором реалий, обозначающих имена известных личностей. В “BreakfastatTiffany’s” действие происходит в 40-е годы и читатель может получить различные сведения о знаменитостях того времени:

We modeled her along the Margaret Sullavan type. [BAT, c.139]

MargaretSullavan – известная в 30-е и 40-е годы актриса кино, снимавшаяся в голливудской экранизации “Трех товарищей” Ремарка. [35, c.209]

But that was before “The story of Dr. Wassell”. [BAT, c.138]

“ThestoryofDr. Wassell” – фильм, поставленный де Миллем в 1944 г., с Гари Купером в главной роли. [35, c.208]

Холли любила петь песни, популярные в 30-е – 40-е годы в Америке:

She knew all the show hits, Cole Porter, and Kurt Weill, especially she liked the songs from “Oklahoma!”.[BAT, c.129]

ColePorter – американский композитор, писал песни и музыкальные комедии. Слова к песням писал сам. [35, c.205]

KurtWeill – немецкий композитор, поселившийся с 1935 в США. Писал оперы. [35, c.205]

В “InColdBlood” временной колорит передается с помощью реалий, обозначающих одежду. В определенные времена существует мода на ту или иную одежду:

Down by the depot, the postmistriss, a gaunt woman, who wears a rawhide jacket and denims and cowboys boots, presides over a falling-apart post-office. [ICB, c.14]

Очень примечательно использование марок автомобилей с указанием даты выпуска:

Dick was driving a black 1949 Chevrolet sedan. [ICB, c.33]

Если обратиться к “TheGrassHarp”, то мы можем встретить исторические реалии, в частности, военные реалии. «Юг хорошо известен вражескими, тягостными расовыми отношениями, возникшими в результате Гражданской войны.» [66. c. 127] Гражданская война имела огромное значение в истории Американского Юга. Это нашло отражение и в произведениях писателя:

As a lad my own age he’d marched in a Dixie regiment. [TGH, c.44]

ADixieregiment – полк армии южан в Гражданской войне между северными и южными штатами (1861-1865). [35, c.196]

«Во многих отношениях границы Юга могут быть определены доминирующим баптистским религиозным направлением.» [66, c.127] Поэтому временной колорит могут передавать религиозные реалии, свидетельствуя о преобладании одного религиозного течения над другим в то или иное время:

But on the whole the establishment is composed of right-wing Republicans of the Presbyterian and Episcopalian faiths. [ICB, c.46]

If on leaving town you take the church road you soon will pass a glaring hill of bonewhite slabs and brown burnt flowers: this is the Baptist cemetry. [TGH, c.53]

Итак, воссоздание временного колорита может быть осуществлено с помощью разнообразных культурно-маркированных слов. Такие лексические единицы помогают читателю познакомиться с эпохой, в которой живут герои произведений.

Таким образом, слова-реалии имеют большое значение в тексте художественных произведений Т.Капоте. Приметы времени, быта, места, которые выражаются в словах-реалиях, дают более полное представление о действии в повестях и романе, позволяют дать соответствующий языковой портрет персонажа и правильно оценить поступки действующих лиц. Вместе с тем они способствуют более полному воплощению идеи писателя, что необходимо учитывать при переводе этих произведений.

§ II.4. Способы передачи реалий в переводах произведений Т.Капоте.

Та важная роль, которую играют реалии в произведениях Т.Капоте, требует особенно бережного подхода к этому типу слов при переводе. В настоящее время сделано по одному переводу каждого произведения (“InColdBlood” – В.Познер и В.Чемберджи, “BreakfastatTiffany’s” – В.П.Голышев, “TheGrassHarp” – М.О.Митина), есть одно издание двух повестей Т.Капоте на английском языке, снабженное комментариями Э.Медниковой. (ВАТ, TGH) Кроме того, анализ приемов передачи слов-реалий в переводах произведений Т.Капоте показал, что переводчики воспользовались практически всеми способами перевода слов-реалий, описанных в научной литературе. В результате проведенного исследования выявлено, что по частотности применения прием транскрипции составляет 32%, приближенный перевод – 22 %, транслитерация – 19 %, калькирование – 14 %, описательный перевод – 7%, гипонимический перевод – 5%, трансформационный перевод – 1%

Для выявления достоинств и недостатков каждого из способов, необходимо представить их подробный анализ.

I. Транскрипция

В большинстве случаев этот прием применялся для передачи собственных имен, топонимов, марок автомобилей, названий сигарет, названий напитков, еды:

You see that picture? Cecil B.DeMille. Gary Cooper. [BAT, c.139] – Вы видели картину? Сесиль де Милль, Гари Купер. [ЗУТ, с.34]

В случае со словом “Сесиль” нет авторской традиции, дан классический вариант. Э.Медникова в комментариях к книге “TheGrassHarp. BreakfastatTiffany’s” приводит точно такую же транскрипцию вышеуказанных собственных имен.

Until they arrived at the Bob Sands establishment. [ICB, c.34] – Пока не добрались до мастерской Боба Сэндса. [ОУ1, с.240]

Rolling from Reno to Las Vegas, from Bellingham, Washington, to Buhl, Idaho. [ICB, c.58] – Из Рено он проехал в Лас-Вегас, из Беллингема, штат Вашингтон, в Бьюл, штат Айдахо. [ОУ1, с.244]

В случае с реалией “Washington” переводчиками был использован традиционный вариант слова, зафиксированный в словарях.

В целом данный прием применялся эффективно, за исключением нескольких случаев в “InColdBlood” и “TheGrassHarp”, когда, по не совсем понятным причинам, были допущены ошибки при передаче имен: