Смекни!
smekni.com

Особенности перевода фразеологических оборотов с английского языка на русский язык (стр. 5 из 11)

3. С отсутствием какого – либо соответствия между рассматриваемыми вариантами (as dull as ditch-water – “скука зеленая”). [И. И. Туранский, 1990: 93].

Важное замечание по поводу компаративных фразеологических единиц делает А.Ф. Артемова: «сравнительные фразеологические единицы, образность в которых не выражена так имплицитно как в метафорических, выполняют больше усилительную функцию. Иными словами, усилительная функция в них доминирует над присутствующей эмоционально – оценочной функцией» [А. Ф. Артемова 1991:79].

1.5. Семантические особенности компаративных фразеологизмов

Для адъективных сравнений, так же как и для сравнений других типов, характерна двуплановость значения: одно сравнивается с другим. Такая структура значения выделяет его как фразеологическое значение особого рода, а именно компаративное.

Первый компонент адъективных сравнений обычно употребляется в своём основном буквальном значении. Функция второго компонента всегда усилительная, так как он обозначает степень признака, выраженного первым компонентом. Первый компонент называется основанием сравнения, а второй – объектом сравнения. Союз as – связка. Субъект сравнения – переменный элемент, находящийся в тексте.

Например: asgoodasgold“хороший, благородный, золотой (человек)”.Gertrude Morel was very ill when the boy was born. Morel was good to her, as good as gold.

Gertrude Morel – субъектсравнения, good – основаниесравнения, gold – объектсравнения, as – связка.

Адъективные сравнения потому и возникают в языке, что имеется необходимость в передаче дополнительной информации по сравнению с информацией, передаваемой первыми компонентами сравнений, взятыми отдельно.

Существуют компаративные обороты, употребляющиеся только с прилагательными в сравнительной степени: moredeadthanalive“полумёртвый, смертельно усталый” (не смешивать с русским – “ни жив, ни мёртв”).

Образность словосочетания возникает благодаря тому, что в речи сравнение относится к иному классу предметов, явлений или лиц, который обозначает его второй компонент.

Например: he is as brave as a lion. Образность создается благодаря сравнению человека со львом, но если мы сравним, скажем, львицу со львом, то образность сравнения исчезает и вместо образного сравнения (simile) возникает необразное (comparison).

Сравнения обычно являются фразеологическими единицами с ярко выраженным оценочным значением, как положительным, так и отрицательным.

Например: (as) bold/brave as a lion – “храбрыйкаклев”;

(as) fierce as a tiger – “свирепыйкактигр”;

(as) pretty as a picture – “хорошакаккартинка”.

Характер оценки зависит от семантики первого компонента. В отдельных случаях решающую роль играет семантика второго компонента. Например: (as) fatasapig“жирный, откормленный как свинья”;

(as) fat as butter – “пухленький, полненький”.

Сравнениям свойственна гиперболизация, т.е. преувеличение признака в целях его более выразительного выделения.

Адъективные сравнения являются двухкомпонентными. В качестве второго компонента может выступать лексема или сочетание лексем. Приводим примеры адъективных фразеологических единиц со вторым компонентом – сочетанием лексем:

(as) different as chalk from cheese – “совершеннонепохожие”;

(as) plain as the nose on your face – “яснокакдваждыдвачетыре”;

(as) welcome as flowers in May – “долгожданный, желанный” идр.

Адъективные сравнения обозначают самые разнообразные качества и свойства как людей, так и предметов и явлений. Примеры адъективных сравнений, относящихся к людям:

(as) coolasacucumber“спокойный, невозмутимый”;

(as) brown as a berry – “загорелый, шоколадногоцвета”;

(as) pretty as a picture – “хорошакаккартинка”;

(as) trueassteel“преданный душой и телом”;

(as) uglyassin“страшен как смертный грех”;

(as) vain as a peacock – “важныйкакпавлин”;

(as) wise as Solomon – “мудрыйкакСоломон”;

(as) yellow as a guinea – “желтыйкаклимон” идр.

Обычно сравнения моносемантичны. Но встречаются сравнения с двумя фразеосемантическими вариантами. Полисемантичные сравнения крайне редки.

В сравнениях этого типа второй компонент выполняет не только усилительную функцию, но и является дифференциатором значения. Так, оборот(as) weak as water означает:

1) “слабенький, хилый”. Например: Sir, I am just getting well of a fever, and I am as weak as water.

2) “слабовольный, слабохарактерный”. Например: You are very fond of swearing and blistering and threatening, but when it comes to the point you are as weak as water.

У сравнения (as) soberasajudgeтоже два фразеосемантических варианта, характеризующих человека с разных сторон:

1) “совершенно трезвый” = “ни в одном глазу”;

2) “трезвый в суждениях” = “здравомыслящий”.

Некоторые компаративные ФЕ применяются для описания частей человеческого тела:

(as) heavyaslead“как свинцом налиты (веки, глаза)”;

(as) paleasashes“сильно побледневший”.

Компаративная ФЕ может обозначать свойство предмета и свойство человека. Например: (as) hard as a bone:

1) “твердыйкаккамень”: Owing to the intense cold the ground was as hard as a bone.

2) “жестокий, безжалостный”: It is not much use your expecting any generosity or kindles from him. He is as hard as a bone in anything that concerns his own interests.

Например: (as) sharp as a needle:

1) “острыйкакнож”: How the boys admired that knife, the vicious shape of it and its shininess, the point was as sharp as a needle.

2) “наблюдательный, проницательный”: I know a solicitor here – he is a patient of time – of the name of Gooch, a fat fellow but sharp as a needle.

Аналогичную семантическую структуру имеют и некоторые другие адъективные сравнения:

(as) lightasafeather“легкий как перышко” (о предмете или о человеке); (as) likeastwopeas“похожие как две капли воды” (о предметах или о людях);

(as) slipperyasaneel“скользкий как угорь” (о скользком предмете или об изворотливом человеке);

(as) toughasoldboots1) “жесткий как подошва” (о кушанье); 2) “очень выносливый, стойкий” (о человеке); “жесткий” (о человеке).

Адъективные сравнения могут относиться как к человеку, так и к животному. Например: (as) freeas (the) air“свободный как ветер” (о человеке или о животном).

ФЕ (as) deadadoornail/ asmuttonотносится как к человеку, так и к обычаю, традиции:

1) “безкаких-либопризнаковжизни, бездыханный”: Old Marley was as dead as a doornail.

2) “утратившийсилу, своиосновныесвойства, вышедшийизупотребления”: Mr. Crabbe was dead as mutton, but Mr. Crabbe continued to write moral stories in rhymed couples.

Слово deadв первом фразеосемантическом варианте употребляется буквально, а во втором – метафорически. Аналогичное явление наблюдается в приводившихся выше сравнениях: (as) slipperyasaneel; (as) toughasoldboots. В этих и подобных им оборотах значение всей фразеологической единицы является своеобразным сочетанием частично переосмысленного и полностью переосмысленного фразеосемантических вариантов компаративного типа. Полисемия подобных фразеологических единиц тесно связана с полисемией их первых компонентов.

Некоторые компаративные фразеологические единицы не относятся ни к человеку, ни к предмету, а к каким-либо высказываниям, действиям и т.п. Например:

(as) certain as death – “неотвратимокаксмерть”;

(as) clear as mud – 1)“яснокакбожийдень”:

She was trying to hook young Bob for that sprig of a girl – it was clear as mud.

2) “совершеннонеясно, делотемное”:

The matter is rather complicated; but I hope I’ve made it clear to you. About as clear as mud so far! Suppose you start all over again from the beginning.

Особенностью семантики сравнения (as) deadasmudявляется наличие антонимичных фразеосемантических вариантов.

Среди адъективных сравнений имеется несколько оборотов с немотивированным вторым компонентом. Помимо сравнения (as) deadasadoornail“без признаков жизни”, к таким сравнениям относятся еще несколько:

(as) boldasbrass– “нахальный, наглый, бесстыдный”;

(as) madasahatter– “не в своем уме, совсем из ума выжил”;

(as) plainasapikestaff– “бесспорно, ясно как день” (pikestaff – искаж., pikestaff – подставка, на которой бродячие торговцы раскладывают свои товары). В подобных случаях связь между первым и вторым компонентами сравнений не мотивированна.

Среди адъективных сравнений имеются каламбурные фраземы, построенные на обыгрывании омонимов:

(as) crookedasacorkscrew “бесчестный, непорядочный; пробу негде ставить” (игра слов, основанная на двух омонимах: crooked– “бесчестный” иcrooked“изогнутый, кривой”);

(as) crossastwosticks“в плохом настроении, не в духе, не на шутку рассерженный; зол как черт” (игра слов, основанная на двух омонимах: cross“не в духе, сердитый” и cross“перекрещивающийся”);

(as) keenasmustard“полный энтузиазма” (игра слов, основанная на двух омонимах: keen“полный энтузиазма, увлекающийся чем-либо” и Keensmustard“горчица Кина” – по названию фирмы)

(as) nuttyasafruitcake (сленг) – “не в своем уме, психованный, совсем из ума выжил” (игра слов, основанная на двух омонимах: nutty“с орехами” и nutty“не в своем уме, выживший из ума”).

Собственные имена в составе компаративных ФЕ встречаются редко. Примерами могут служить:

(as) richasCroesus“богат как Крез” (последний царь Лидии);

(as) wise as Solomon – “мудрыйкакСоломон”;

(as) oldasMethuselah“стар как Мафусаил” (дед Ноя, проживший 969 лет);