Смекни!
smekni.com

Особенности перевода фразеологических оборотов с английского языка на русский язык (стр. 9 из 11)

При переводе устойчивых компаративных словосочетаний чаще всего используют два приёма: подбирают соответствующий фразеологизм или калькируют оборот оригинала. Поэтому передача их иноязычными фразеологическими эквивалентами ведёт, как правило, к потере национального своеобразия оборота, хотя смысловая, стилистическая и функциональная адекватность сохраняется. С другой стороны, калькирование компаративного оборота, как это ни парадоксально, также приводит к некоторому ослаблению национального колорита, так как калька оказывается свободным словосочетанием, а не фразеологизмом, и воспринимается как индивидуально-авторское сравнение.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

В данной главе мы рассмотрели, в первую очередь, классификацию приемов перевода фразеологических единиц и выделили основные типы переводов, такие как: нефразеологический перевод, лексический перевод, описательный перевод, контекстуальный и выборочный перевод. Также рассмотрели следующие переводческие приемы, при помощи которых могут быть переведены фразеологизмы: генерализация, конкретизация, калькирование, синтаксическое уподобление, грамматические замены и антонимический перевод.

С точки зрения переводчика, фразеологические единицы делятся на две группы: фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в языке перевода, и безэквивалентные фразеологические единицы. Мы рассмотрели проблемы и трудности перевода данных английских фразеологических единиц. Также уделили внимание переводу образных фразеологических единиц и ФЕ, лишенных образной основы. При переводе образных фразеологических единиц, мы выделили четыре различных способа их передачи: 1) с полным сохранением иноязычного образа; 2) с частичным изменением образности; 3) с полной заменой образности; 4) со снятием образности.

В данной главе мы также затронули перевод компаративных фразеологизмов. Это особый тип устойчивых словосочетаний, образованных по единым моделям: «прилагательное + союз + существительное» и «глагол + союз + существительное». При переводе устойчивых компаративных словосочетаний чаще всего используют два приёма: подбирают соответствующий фразеологизм или калькируют оборот оригинала. А передача их иноязычными фразеологическими эквивалентами ведёт, как правило, к потере национального своеобразия оборота.

ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

3.1. Анализ перевода компаративных фразеологических единиц

Для практической части отобрано 26 адъективных (как компаративных, так и некомпаративных) фразеологических единиц английского языка. Рассмотрим эти фразеологические единицы с точки зрения их перевода на русский язык. Сопоставительное изучение фразеологических единиц в английском и русском языках ставит своей целью выявление и исследование алломорфных и изоморфных характеристик на фразеологическом уровне, выделение и изучение полных и частичных эквивалентов и аналогов в двух языках и безэквивалентных ФЕ, не имеющих соответствий во фразеологической системе другого языка. Наиболее правомерным считается рассмотрение фразеологических единиц в трёх аспектах: семантическом, структурно-грамматическом и компонентном.

С учетом отмеченных уровней выделяют следующие типы межъязыковых отношений:

1. фразеологические эквиваленты;

2. фразеологические аналоги;

3. безэквивалентные ФЕ.

Рассмотрим отношения между отобранными адъективными фразеологическими единицами английского языка и их переводами на русский язык.

Некомпаративные адъективные ФЕ

С подчинительной структурой:

1) Dead above the ears – “тупой, глупый” (очеловеке). Некомпаративная английская фразеологическая единица с полным переосмыслением компонентов не имеет эквивалента в русском языке и переведена с помощью лексического способа перевода.

2) Long in the teeth – “песоксыплется”. Некомпаративная фразеологическая единица с частичным переосмыслением компонентов (длинные зубы у лошади – признак старости).

Данные фразеологические единицы являются аналогами, они близки по значению и стилевой окраске (экспрес., шутл., разг.), но имеют различия в структурно-грамматической организации и компонентном составе.

3) Deadtotheworldявляется полисемантичной фразеологической единицей с полным переосмыслением компонентов и может быть переведена на русский язык с помощью дескриптивного перевода: 1) “в бесчувственном состоянии, не восприимчивый к происходящему”; 2) “без сознания”; 3) “до смерти уставший”; а также фразеологическими единицами “на бровях” и “как зюзя” (в значении пьяный), которые могут быть вполне отнесены к синонимам, имеющим различие лишь в экспрессивном плане (вторая фразеологическая единица выражает более пренебрежительное отношение).

Эти фразеологические единиц являются аналогами с приблизительным сходством структуно-грамматической организации и функционально-стилистической (простореч.) и экспрессивно-эмоциональной окраски (пренебр.).

4) Worthonesweightingold (aboutperson) – “на вес золота” вступают в отношения частичной эквивалентности, их значения и функционально-стилистическая (разг.) и экспрессивно-эмоциональная окраска полностью совпадают, различия проявляются лишь в компонентном составе и структурно-грамматической организации.

5) Knee-hightoagrasshopper“от земли не видать” являются фразеологическими аналогами, близкими по значению, но имеющими различия в структурно-грамматической организации, в компонентном составе, в функционально-стилистической (английская ФЕ относится к разговорному стилю, а русская – к нейтральному) и экспрессивно-эмоциональной окраске.

6) Undertheweather является полисемантичной фразеологической единицей с полным переосмыслением эквивалентов. Эта фразеологическая единица не имеет эквивалентов в русском языке и может быть переведена с помощью способа лексического перевода: 1) “нездоровый, больной”; 2) “выпивший” (амер.)

7) Tothemannerbornтакже представляет собой полисемантичную безэквивалентную фразеологическую единицу с полным переосмыслением компонентов, которая переведена с помощью комбинированного перевода: 1) “прирожденный” – это значение передано на русский язык с помощью монолексемы; 2) “привыкший к чему-либо с детства, с пеленок” – этот перевод осуществлен при помощи дескриптивного способа перевода.

С сочинительной структурой:

ФЕ с соединительной связью:

8) Highanddryявляется адъективной некомпаративной фразеологической единицей, компоненты которой относятся к близкой семантической сфере и полностью переосмыслены. Эта фразеологическая единица в русском языке имеет аналог “на мели”, они близки по значению, но имеют различия в структурно-грамматической организации, в компонентном составе, функционально-стилистической и экспрессивно-эмоциональной окраске. Также при переводе этой фразеологической единицы может использоваться дескриптивный перевод: “практически не имеющий средств”.

9) Парносинонимичная фразеологическая единица freeandeasyявляется безэквивалентным частично переосмысленным оборотом, который на русский язык переводится с помощью лексического способа перевода: “свободный, непринужденный; бесцеремонный”.

ФЕ с соединительно-разделительной связью:

10) Commonorgardenявляется частично переосмысленной безэквивалентной фразеологической единицей, которая передается на русский язык с помощью лексического способа перевода монолексемами “заурядный, обычный, шаблонный”.

11) Neitherfishnorfowlимеет два фразеологических соответствия в русском языке: 1) “ни рыба, ни мясо”, эти фразеологические единицы являются частичными эквивалентами, их единственное различие составляет компонентный состав: в английской фразеологической единице использован компонент fowl(дичь), тогда как в русской фразеологической единице – “мясо”; 2) “ни в городе Богдан, ни в селе Селифан” является аналогом английской фразеологической единицы, полностью совпадая с ней в семантическом плане, но имея различия в структурно-грамматической организации и в компонентном состав.

Компаративные ФЕ:

12) good as gold является компаративной фразеологической единицей с положительным оценочным значением, которая передает свойство человека. В русском языке она имеет аналог “большой” (в значении хороший, благородный), который отличается структурно-грамматической организацией, компонентным составом, функционально-стилистической и экспрессивно-эмоциональной окрасками. Русская ФЕ более экспрессивна и относится к просторечиям.

13) thick as a board, dumb as an ox, silly as a goose/sheep, stupid as a donkey являются компаративными фразеологическими единицами, обозначающими свойство человека и имеющими отрицательное оценочное значение.

В русском языке они имеют аналог “ни бе, ни ме, ни кукареку” (ничего не понимающий). Этот аналог имеет структурно-грамматическое различие и различие компонентного состава. С русской фразеологической единицей “глуп как пробка” они вступают в отношения частичной эквивалентности, их значения и функционально-стилистическая и экспрессивно-эмоциональная окраски совпадают. Различия выявляются лишь в компонентном составе (в английской фразеологической единице — board (доска), в русской — “пробка”) и в структурно-грамматической форме (в русской фразеологической единице приведена краткая форма прилагательного — глуп).