Смекни!
smekni.com

Перевод советизмов и советских реалий на английский язык (стр. 6 из 9)

3) Использование английских слов в новом для них значении, которое имеют соответствующие русские слова: shock brigade, имевшее раньше в английском языке значение ‘аварийная бригада’, теперь означает ‘ударная бригада’.

4) Примененный в последнем случае способ передачи русского выражения по существу представляет собой не калькирование, а скорее поясняющий перевод. Это четвертая форма русских заимствований послеоктябрьской эпохи. Понятие ‘единоличник’ передается лексемой individual peasant, ‘бедняк’ – poor peasant, ‘середняк’ – middle peasant, ‘колхоз’ – collective farm, ‘колхозник’ – collective farmer,
‘прогрессивная система оплаты труда’ (прогрессивка) – progressive piece-rate system. Эти случаи не являются результатом калькирования, т.к. в них налицо пересказ значения, а не воспроизведение самой этимологической структуры русских лексем.

Имеются также так называемые «гибридные» заимствования, т. е. образованные из русского и английского слова: Soviet Union, Soviet power, stakhanovite movement и др.

Часто одно и то же русское слово существует в английском языке в двух формах – в русской материальной форме и как калька: komsomol –
Young Communist League, piatiletka – five-year-plan, sovkhoz – state farm. Многие русские заимствования вошли в словарный состав английского языка настолько прочно, что дали и дают ряд новых образований: collectivize, collectivization, sovietic, sovietism, sovietize, Y. C. L-er ‘комсомолец’ (Y. C. L.-Young Communist League), pioneer leadership и т.п.

Иногда поиски английского эквивалента для русского термина, попытка применения поясняющего перевода для передачи понятий специфических для советского социалистического общественного и государственного строя, сводится к подмене не только русского слова, но и самого понятия, им выражаемого. Это бывает, например, в тех случаях, когда допускается замена русских политических терминов такими английскими терминами, которые по сути дела отражают принципиально иную социальную систему. Например, ‘Председатель Совета
Министров’ очень часто превращается в Premier, ‘Председатель
Президиума Верховного Совета’ – в President of the Sоviet Union,
‘совет’ – в council. Само собой разумеется, что все эти случаи нельзя расценивать как заимствования из русского языка. Тяготение многих английских писателей к поясняющему переводу объясняется, по-видимому, стремлением к максимальной доходчивости изложения.

Фонетические или полные заимствования, вошедшие в английский язык в своей исконной звуковой форме, известным образом видоизмененной в соответствии с английской фонетической системой, в большинстве случаев сохраняют неизменной присущую им семантику. Количество фонетических заимствований русского происхождения сравнительно невелико. Отдельные способы, перечисленные выше, тесно связаны друг с другом и их довольно трудно различить. Этим отчасти, а также недостаточной разработанностью данной проблемы объясняется наличие противоречивых высказываний в работах различных языковедов. Так, В.В.
Акуленко относит к калькам случаи перевода русских слов соответствующими английскими словами, употребляющимися в новом значении, например, cell ‘ячейка’, patronage ‘шефство’, тогда как
Н.Н. Амосова включает их в состав фонетических заимствований. Н.Н.
Раевская считает словосочетание Young Communist League калькой, а
Н.Н. Амосова – поясняющим переводом.

Если в течение первых трех периодов среди русизмов преобладали непосредственно заимствованные слова, хотя встречались отдельные кальки (например, Slavophils ‘славянофилы’ и Westeners ‘западники’), то в четвертый период кальки появляются в большом количестве. В советскую эпоху калькирование становится ведущим способом заимствования русских слов и выражений английским языком, например,
Soviet power, local Soviet, Council of People’s Commissars, New
Economic Policy, Hero of Socialist Labour, Land of Soviets.

Значительное количество калек (party-nucleus ‘ядро партии’) основано на переосмыслении отдельных английских слов, приобретении ими новых значений, связанных с советской действительностью. Это еще раз подтверждает то обстоятельство, что не всегда представляется возможным установить четкие грани между разными способами передачи советизмов в английском языке.

В.В. Акуленко различает несколько типов калькированных заимствований: полукалек к сложным словам и составным терминам типа
Soviet farm ‘совхоз’; полукалек к аффиксальным образованиям с заменой аффикса или корня: michurinist ‘мичуринец’, stormovik
‘штурмовик’. В последнем случае речь скорее идет не о калькировании, а о лексической ассимиляции полных заимствований, выражающейся в уподоблении заимствованного корня исконному и замене иноязычных словообразовательных элементов аффиксами, характерными для данного языка.

Образование аббревиатур от многих русских заимствований
(например, C.P.S.U. Communist Party of the Soviet Union, MTS Machine and Tractor Station) свидетельствует о широком понимании и употреблении этих слов.

Н.Н. Амосова указывает на случаи вытеснения фонетических заимствований более общепринятыми словами-кальками (Komsomol – Young,
Communist League), а также неустойчивость, незакрепленность формы отдельных советизмов (ср. maternity centre – consultative centre, sovkhoz – soviet farm).

Часть советизмов отражает понятия, характеризующие определенный, прошедший этап развития советского общества, и не употребляется относительно современной действительности как в русском, так и в английском языках, например: NEP, rabfac, Council of People’s,
Commissars, Red army.

В кандидатской диссертации Г. Ю. Балль «Влияние русского языка послеоктябрьской эпохи на словарный состав английского языка» в числе других вопросов освещается проблема лексического усвоения заимствованных слов, проявляющегося в особенностях их семантического развития, а также роста их словообразовательной продуктивности.
Интернациональное слово partisan, означавшее в английском языке
‘сторонник’, ‘приверженец какой-либо партии’, после Отечественной войны 1812 г. приобрело новое значение и в этом новом значении перешло в английский язык. Из русского языка советского периода заимствовались только те слова и только в тех значения, которые связаны с новыми и важными для данного народа понятиями, не имеющими своего обозначения в языке, например: Soviet в значении ‘орган власти пролетариата и сельской бедноты’ приобрел значение ‘орган власти трудящихся в СССР’.

Большинство русских слов, попадая в английский язык, сохраняют свою семантику неизменной, однако отдельные заимствования приобретают новые, дополнительные значения, т. е. подвергаются известному переосмыслению. Так, слово Soviet в форме множественного числа служило иногда для наименования советского государства, а иногда употреблялось в значении ‘советская власть’, например: under the
Soviets ‘при советской власти’. Слово bolshevik кроме своего прямого значения ‘член коммунистической партии Советского Союза’ употреблялось также в значении ‘человек крайних революционных взглядов’. Слово komsomol употреблялось иногда в значении
‘комсомолец’.

Г.Ю. Балль связывает приобретение советизмами новых значений в английском языке с процессом их ассимиляции, что само по себе правильно, однако не следует при этом также забывать о возможности сознательного искажения семантики тех или иных слов. От русских заимствованных слов создаются новые производные, согласно имеющимся в языке словообразовательным моделям: five-year planning, collective farming, colectivisation, sovietic, sovietism, pioneer leadership.

Р.З. Гинзбург различает заимствования, оформленные по нормам английского словообразования, в том числе и слова русского происхождения: to jarovise – jarovisation по типу широко распространенному в английском языке (ср. to nationalise – nationalisation, to dramatise – dramatisation).

Русские заимствования также подвергались конверсии, например, прилагательное Soviet, образованное от соответствующего существительного, а также прилагательное kolkhoz в словосочетании kolkhoz member. Во всех случаях наблюдается один и тот же вид конверсии: образование прилагательного от существительного.

Интернациональные слова. Нередко бывает, что обозначая важное новое понятие, слово заимствуется не в один какой-либо язык, а во многие языки. Таким образом, создается международный фонд лексики, в который входит международная терминология различных областей человеческой деятельности: политики, философии, науки, техники, искусства, а также многие абстрактные слова.

Интернациональные, или международные слова, заимствованные из одного источника, имеют графическое и звуковое сходство и, совпадая до некоторой степени по смыслу, составляют как бы общее достояние ряда языков. Большая часть их является результатом параллельного обогащения новых языков за счет лексики древних, т. е. латинского и греческого. Другая часть их идет из современных языков, например из русского: soviet, sputnik, perestroika. К интернациональным словам не относятся родственные соответствия, т.е. слова, наличие которых в ряде языков является следствием родства этих языков и их происхождения от одного языка – основы.