Смекни!
smekni.com

Перевод советизмов и советских реалий на английский язык (стр. 7 из 9)

Большое количество советизмов отличается широкой употребительностью в английском и других западноевропейских языках.
Многие из них превратились в интернациональные слова в их непосредственной русской форме или посредством их калькирования:

русский английский французский немецкий |
ленинизм |Leninism |leninisme |Leninismus |
большевик |bolshevik |bolshevik |Bolschewik |
комсомол |Komsomol |Komsomol |Komsomol |
колхоз |kolkhoz |kolkhoz |Kolchos |
Как указывает В.И. Ленин: «Наше русское слово «Совет» – одно из самых распространенных, оно даже не переводится на другие языки, а везде произносится по-русски».

Русских заимствований, выражающих понятия, связанные с бытовой стороной советской жизни, в английском языке после Октябрьской революции фактически нет. При описании советского повседневного быта английские писатели и публицисты обходятся средствами своего языка, пользуясь либо существующими равнозначными лексическими эквивалентами, либо описательными приемами. В редких случаях, – по-видимому, для придания своего рода национального колорита при описании каких-либо бытовых деталей, – употребляются подлинные русские названия этих деталей в латинской транслитерации, печатаемые курсивом в кавычках, чаще всего с сопроводительными пояснениями, например, social tasks, called nagruzka (load); pamyatka – a list of instructions. Вообще же характерно, что такие «курсивные» слова употребляются чаще всего при описании дореволюционной России. Например, лауреат Международной
Сталинской премии Мира Хьюлетт Джонсон, описывая скудность жизни беднейшего крестьянства в царской России, говорит, что бедняки вынуждены кормить своих детей только with the inevitable kasha, т.е.
‘неизбежной кашей’. Также: povivalnaya babka – midwife, paranja – woman’s veil.

Слова, уходящие из родного языка, становятся как бы слепками, запечатлевшими ту жизнь, свидетелями которой они были. Тройка, самовар, соболь, царь, затем декабрист, нигилист, земство — эти отдельные слова говорили о стране — богатом торговом партнере, о растущем политическом сознании народа и трудностях этого роста. Но все же преобладали русизмы-экзотизмы: щи, борщ, квас, сапоги, папаха.
И вот поток советизмов: Советы, советский, большевик, субботник, воскресник, пятилетка, герой труда, право на отдых — меняет окраску заимствований русских слов.

3.4 Русские слова, отражающие перестройку в СССР, в английском языке. Революционный характер перемен, происходивших в жизни советского общества, отразился в целом ряде слов русского языка. Исключительная важность понятий, обозначаемых этими словами, обусловливает их интернационализацию.

Первым русским заимствованием нового времени является слово гласность.

Многие западные газеты и журналы также стали писать о гласности как о «готовности быть более открытым», объясняя либо заменяя слово glasnost английским словом openness («открытость»)

His strategy: openness, candor, publicity – all summed up in the Russian word glasnost («Newsweek», 1987).

Некоторые западные журналисты пытались трактовать гласность в рамках капиталистических ценностей. Всвязисэтиминтересенпример, приводимыйвгазетеамериканскихкоммунистов: According to the
British correspondent in Moscow the success of glasnost depends on making rock music, blue jeans and avan-garde art freely available to
Soviet citizens («People’s Daily World», 1987).

Кроме того, среди граждан западных стран бытовало мнение, что в их странах нет гласности как понятия общественной жизни

Эти примеры свидетельствуют о том, что слово glasnost начинает употребляться в английском языке и вне «русского» контекста, превращаясь из иноязычного вкрапления в заимствованное слово, необходимое лексико-семантической системе английского языка в связи с безэквивалентностью передаваемого им понятия.

Постепенно слово glasnost стало употребляться в английском языке в обобщенном, символическом смысле, т.е. обозначать нашу страну в целом, советских людей. Так, проходивший в октябре 1988 года в английском городе Бирмингеме фестиваль советского народного творчества в рекламных буклетах и газетах описывался как «приезд гласности»: Glasnost comes to Birmingham («Morning Star», 1988).

С 1987 года в английский язык вошло слово перестройка, причем оно нередко толкуется как ‘экономическое переустройство, реконструкция экономики’ и передается словом restructuring или словосочетанием economic reform.

Перестройку, как и гласность капиталистическая пропаганда рассматривала в рамках своих реалий, считая, например, что перестройка должна повлечь за собой безработицу: So long as unemployment cannot be accepted openly, it will be hard to believe that perestroika in the Soviеt Union will be («Economist», 1987). В то же время пресса, объясняя слово perestroika, подчеркивает, что перестройка не ограничивается переустройством экономики, а означает революционное переустройство всего общества: Perestroika – the new
Soviet revolution («Canadian Tribune», 1988); Perestroika involves much more than economic restructuring of the Soviet Union. It involves renovations in the political, social and cultural life
(«People’s Daily World», 1988).

Настраницахзападныхгазетижурналовпоявлялисьидругиеслова, отражающиеперестройкувСССР: novoye muishleniye, democratizatsia
(democratizatsiya), hozraschot (khozraschyot), uskoreniye, gospreyomka.

Слово hozraschot (khozraschyot) часто заменялось или объяснялось английским словом cost-accounting. Однако в прогрессивной печати понятие хозрасчет обычно передавалось путем соединения слов cost- accounting и self-management (тем самым подчеркивая самоуправление, самостоятельность предприятий в СССР)

Хотя слово uskoreniye обычно объяснялось или заменялось словом acceleration.

Слово дружба входит в английский текст без перевода хотя и как собственное имя, но с открытой внутренней формой-значением. Не требуют уже пояснений и русизмы, внутренняя форма которых скрыта.

Так, в английской газете
«MorningStar» читаем: Matrioshkas. Morning Star International Bazaar
(“Morning Star”, 1974, 29 ноября). Такого рода объявления уже рассчитаны на осведомленность читателя: Matrioshkas на праздничном
Bazaar’е, посвященном газете “Morning Star”, уже, следовательно, явление знакомое, неизвестное слово-имя уже соединено с определенной реалией. Как дань, как признание русского балета сочетание Bolshoi
Ballet обошло многие языки мира без перевода. Американские газеты, когда писали о советском балете, называли одно слово - Большой. Оно вмещало значение трех сочетаний: Большой театр, балет Большого театра, артисты Советского Союза, советский балет. Русское слово уже рассчитано на массовое восприятие и уже не требует пояснений.

Глава 4. О реалиях постсоветского пространства.

В наше время на российскую культуру и язык оказывают огромное влияние реклама, Интернет, телевидение, политические и экономические изменения в жизни страны. Формируется большое количество реалий, присущих только российскому государству. «Цитатность», мозаичность или, если воспользоваться специальным термином, интертекстуальность отмечается лингвистами как характерная особенность текстов конца ХХ века, связанная со стремлением людей к более личностной манере говорить и писать. Как отмечает Е.А.Земская, «это явление распространяется и на обычный повседневный язык, и на язык массовой коммуникации, и на тексты художественной литературы». Повсюду — отсылки к явлениям литературы и массовой культуры (названия кинофильмов, строки из песен, анекдотов и т.п.), явные и скрытые цитаты, нередко искаженные, а иногда намеренно — удачно или неудачно — видоизмененные. Все это делает речь более диалогичной, игровой, насыщенной подтекстом. Российские реалии передаются эквивалентом, транскрипцией, полным переводом, или калькой. Примеры из «Моего несистематического словаря» Павла Палажченко:

все схвачено — вообще говоря, не вызывает трудностей в переводе — это эквивалент английского Everything has been taken care of/has been covered, и оба выражения употребляются в сходных ситуациях. Но все-таки русская фраза содержит элемент некоторой иронии, которая превращается в самое настоящее ехидство, когда добавляют — и задушено. По-английски можно добавить дословно — and stifled. «Переосмысленный» вариант этой саркастической реплики: We’re on top of the situation/in control — and keeping’em down;

въехатьвтему— to get the hang of it/of the subject.(эквивалент) Онвполневъехалвтему. — He is fully in command of the subject/he’s on top of it.Синоним — врубиться, чаще употребляемый с отрицанием: Никак не могу врубиться/я не врубаюсь. — I can’t tune into it или просто I can’t get it;

знаковая фигура — введено в обиход журналистами в последние десять-пятнадцать лет. Пожалуй, не худшая из журналистских новаций, хотя уже слегка стертая от частого употребления — как, впрочем и ее английский эквивалент — icon (см. статью в английской части словаря). В последнее время стали говорить также о знаковых событиях — momentous events, знаковых заявлениях — в зависимости от контекста momentous или revealing statement;

мало не покажетсяthere’ll be hell to pay или it won’t be a picnic или что-то еще в этом духе. Впрочем, не менее эффектны и гораздо более простые варианты, скажем, you won’t find it funny;

надо чаще встречаться — рекламный лозунг (пива «Бочкарев»), имеющий шансы закрепиться в языке. We should meet/be meeting more often(полный перевод);

проехали! — употребляется как целостное предложение и поэтому, на мой взгляд, может быть причислено к фразеологизмам. ≈ The train has left the station(эквивалент);

бабки (деньги) — dough(эквивалент).Интересно обыграно в рекламе недорогих пельменей: И волки сыты, и бабки целы. Передать в переводе все ассоциации не удастся, но можно попробовать что-нибудь вроде The wolves are sated and Grandma keeps the dough. Среди жаргонных синонимов слова money — loot, cabbage, и, конечно, bucks;

ботан (отличник; слишком серьезныйчеловек) — может быть, whiz или geek (a whiz at math; a computer geek); (эквиваленты)