регистрация / вход

Способы передачи экспрессивности в русских и английских научно-технических текстах

Министерство образования Российской Федерации Научный исследовательский томский политехнический университет Институт международного образования и языковых коммуникаций

Министерство образования Российской Федерации

Научный исследовательский томский политехнический университет

Институт международного образования и языковых коммуникаций

Кафедра лингвистики и переводоведения

СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЭКСПРЕССИВНОСТИ В РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ

(Курсовая работа)

Шнайдер Е. Э., / /

студентки группы 12171/1

Дата

Проверила

Гредина Ирина Валерьевна, / /

кандидат филологических наук

Дата

Томск 2010

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ. 3

1. ОСОБЕННОСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА.. 4

1.1. Характеристика научно-технического текста. 4

1.2. Некоторые специфические особенности научно-технического стиля русского и английского языков. 6

2. ЭКСПРЕССВНОСТЬ. 8

2.1. Понятие экспрессивности. 8

2.2. Экспрессивность в научно-техническом тексте. 9

3. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЭКСПРЕССИВНОСТИ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ. 11

3.1. Эмфатические конструкции. 11

3.1.1. Усилительные слова, словосочетания и конструкции. 11

3.1.2. Инверсия. 12

3.1.3. Двойное отрицание. 13

3.2. Устойчивые выражения. 13

3.3. Сравнения. 14

3.4. Олицетворение. 16

3.5. Метафора. 16

3.6. Метонимия. 18

3.7. Эпитеты.. 19

4. СТИЛИСТИЧЕСКАЯ НЕЙТРАЛИЗАЦИЯ.. 21

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 23

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.. 24

ВВЕДЕНИЕ

Основная задача научно-технического перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности. Но, несмотря на то, что авторы научных произведений избегают применения выразительных средств, чтобы не нарушить точность и ясность изложения мысли, всё же, нужно отметить, что при всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, богатого разнообразными выразительными средствами, научно-технический текст все же включает в себя известное количество более или менее нейтральных по окраске выразительных средств технического характера.

Данная курсовая работа посвящена особенностям научно-технического текста и его перевода и, в частности, особенностям передачи экспрессивныхединиц.

Тема работы представляется весьма актуальной : научный стиль широко используется в современной практике, поскольку в современном мире наука развивается бурными темпами, постоянно осуществляются переводы научной литературы. А экспрессивный аспект языка как результат речевой деятельности языковой личности занимает все большее место в лингвистических исследованиях. Проблема экспрессивности оказывается в центре активных изысканий современных лингвистов. Она волнует как филологов, редакторов, так и переводчиков.

Предметом курсовой работы являются особенности научно-технического текста в целом, а также способы передачи эмоциональности в научно-технических текстах.

Цель работы заключается в выявлении особенностей стиля научно-технических текстов русского и английского языков, различий в русском и английских текстах научно-технической литературы, а также рассмотрение и характеристика средств передачи экспрессивности в английском научно-техническом тексте.

Достижению поставленной цели способствует решение следующих задач :

– изучить основные особенности стиля научно-технической литературы;

– определить основные различия между текстами английского и русского языков;

– рассмотреть способы передачи эмоциональности в научно-технической литературе.

1. ОСОБЕННОСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА

1.1. Характеристика научно-технического текста

Стиль научно-технической литературы – один из стилей, оказывающий сильное и разностороннее влияние на литературный язык. Сфера его применения очень широка.

Возникновение и развитие научного стиля связано с развитием разных областей научного знания, разных сфер деятельности человека. На первых порах стиль научного изложения был близок к стилю художественного повествования. Отделение научного стиля от художественного произошло, когда в греческом языке стала создаваться научная терминология.

В России научный язык и стиль начал складываться в первые десятилетия XVIII века, когда авторы научных книг и переводчики стали создавать русскую научную терминологию. Во второй половине этого века благодаря работам М.В. Ломоносова и его учеников формирование научного стиля сделало шаг вперед, но окончательно он сложился во второй половине XIX века вместе с научной деятельностью крупнейших ученых этого времени.

Широкое и интенсивное развитие научно-технического стиля привело к формированию в его рамках многочисленных жанров, таких, как: статья, монография, учебник, патентное описание, реферат, аннотация, документация, каталог, справочник, спецификация, инструкция, реклама (имеющая признаки и публицистики). Каждому жанру присущи свои индивидуально-стилевые черты, однако они не нарушают единства научно-технического стиля, наследуя его общие признаки и особенности.

Научный стиль характеризуется логической последовательностью изложения, упорядоченной системой связей между частями высказывания, стремлением авторов к ясности, точности, сжатости, однозначности при сохранении насыщенности содержания.

Логичность – это наличие смысловых связей между последовательными единицами текста.

Последовательностью обладает только такой текст, в котором выводы вытекают из содержания, они непротиворечивы, текст разбит на отдельные смысловые отрезки, отражающие движение мысли от частного к общему или от общего к частному.

Ясность, как качество научной речи, предполагает понятность, доступность. По степени доступности научные, научно-учебные и научно-популярные тексты различаются по материалу и по способу его языкового оформления.

Точность научной речи предполагает однозначность понимания, отсутствие расхождения между означаемым и его определением. Слова используются преимущественно в прямом значении, частотность терминов также способствует однозначности текста.

Жесткие требования точности, предъявляемые к научному тексту, делают ограничение на использование образных средств языка: метафор, эпитетов, художественных сравнений, пословиц и т.п. Иногда такие средства могут проникать в научные произведения, так как научный стиль стремится не только к точности, но и к убедительности, доказательности. Иногда образные средства необходимы для реализации требования ясности, доходчивости изложения.

Характерной чертой стиля научных работ является их насыщенность терминами (в частности, интернациональными). Не следует, однако, переоценивать степень этой насыщенности: в среднем терминологическая лексика обычно составляет 15–25 процентов общей лексики, использованной в работе. Термин – это слово или словосочетание, точно и однозначно называющее предмет, явление или понятие науки и раскрывающее его содержание. Термин несет логическую информацию большого объема. В толковых словарях термины сопровождаются пометкой «специальное».

Большую роль в стиле научных работ играет использование абстрактной лексики.

1.2. Некоторые специфические особенности научно-технического стиля русского и английского языков

Среди лингвистических характеристик, отличающих научные тексты от других типов текста, большинство авторов называют следующие: сложность синтаксических построений, лексическая, синтаксическая и композиционная стереотипизация; подчиненность эстетических свойств прагматическим установкам и интенции автора; регламентированный характер использования эмоциональных возможностей; использование синтаксических и лексических штампов; преобладание объективности в изложении, сочетание бессубъектного (неличного) способа изложения с выражением субъективного мнения ученого (автора); широкое использование символов формул, таблиц и др.

Специфика английского научного стиляпроявляется в замене определительных придаточных предложений прилагательными в постпозиции the materials available и в использовании форм инфинитива в функции определения the temperature to be obtained . Характеристикой английского научного изложения является распространенное использование эллиптических конструкций low - pressure producers , случаи опущения артикля general view , biological engineering . Широкое использование имеют конструкций с предлогом of the oxidizer of liquid oxygen и многочисленные атрибутивные группы medium - power silicon rectifiers . Также отмечается более частое использование языковых выразительных средств, в частности сравнений и метафор.

Спецификой русского научного стиляявляется более широкое использование абстрактных и общих понятий развитие, движение, изменение, явления; значительно чаще используются логические средства связи. Манера изложения характеризуется преобладанием сочетаний, ядром которых служит существительное. В научном стиле русского языка широко используются однородные члены, причастные и деепричастные обороты. Часто используются цепочки из нескольких существительных в родительном падеже: задача определения изменения направления движения частиц .

Рассмотренные характеристики научного стиля показывают, что общая характеристика языковых средств научного стиля универсальна для сопоставляемых языков. В сопоставляемых языках данная характеристика ориентируется на основную функциональную задачу и соответствует основным требованиям, предъявляемым стилю, таким как: логичность, аргументированность, точность и объективность изложения, данные признаки научного стиля организуют в систему все языковые средства, формирующие научный функциональный стиль.

В использовании морфологических форм, отборе лексики, синтаксической структуре, в фонетическом оформлении речи научный стиль в сопоставляемых языках имеет как универсальные особенности, так и специфические черты, проявление специфических черт научного стиля зависит от типологического устройства языка.

Специфика английского научного стиляпроявляется в замене определительных придаточных предложений прилагательными в постпозиции the materials available и в использовании форм инфинитива в функции определения the temperature to be obtained . Характеристикой английского научного изложения является распространенное использование эллиптических конструкций low - pressure producers , случаи опущения артикля general view , biological engineering . Широкое использование имеют конструкций с предлогом of the oxidizer of liquid oxygen и многочисленные атрибутивные группы medium - power silicon rectifiers . Также отмечается более частое использование языковых выразительных средств, в частности сравнений и метафор.

Спецификой русского научного стиляявляется более широкое использование абстрактных и общих понятий развитие, движение, изменение, явления; значительно чаще используются логические средства связи. Манера изложения характеризуется преобладанием сочетаний, ядром которых служит существительное. В научном стиле русского языка широко используются однородные члены, причастные и деепричастные обороты. Часто используются цепочки из нескольких существительных в родительном падеже: задача определения изменения направления движения частиц .

2. ЭКСПРЕССВНОСТЬ

2.1. Понятие экспрессивности

Экспрессивность – стилистическое свойство высказывания, отражающее небезразличие автора к форме выражения смысловых отношений. Как известно, экспрессивность находит свое применение в текстах художественных, публицистических. Автор пытается ярко и образно описать события, действия.

Использование экспрессивных языковых средств в процессе порождения текста зависит от автора. Адресант на правах более информированного участника коммуникации восполняет возможные пробелы в концептуальной картине мира адресата. Причём делает он это не навязчиво, а очень тактично и дружелюбно, раскрывая собеседнику новые возможности, подчёркивая их преимущества и предлагая ими воспользоваться. Прагматика текста проявляется не только в том, что он воздействует на реципиента, но и в том, что текст содержит имплицитную информацию о его авторе и сфере коммуникации. Через своё послание автор актуализирует комплекс вербализированных и невербализированных знаний об окружающем мире, в том числе и некоторую систему ценностей, к которой и отсылает потребителя напрямую или косвенно.

Но что же касается научно-технического текста?

2.2. Экспрессивность в научно-техническом тексте

Хотя в обоих языках для научно-технического стиля характерна объективно-описательная манера изложения, лишенная эмоциональности и стилистических "красот", в английских научных текстах все же подчас встречаются эмоциональные эпитеты, образные и фигуральные выражения, риторические вопросы и тому подобные стилистические приемы, оживляющие повествование и более свойственные разговорному стилю или художественной речи. Такие нарушения стилистического единства текста меньше свойственны научно-техническим материалам в русском языке.

Эмоциональная окрашенность речи не способствует достижению точности, логичности, объективности и абстрактности изложения. Но с другой стороны, следует отметить, что исследования синтаксиса научного стиля отмечают в «унифицированных» (единообразных) синтаксических структурах значительные выразительные возможности, которые заложены в использовании многообразных вариантов порядка слов в предложении, в синтаксисе сверхфразовых единств и абзацев, в типовых композиционных построениях. [6: 77 c.]

Исследователи утверждают что, несмотря на то, что авторы научных работ придерживаются стандартного языка науки, проявление авторской индивидуальности при этом неизбежно.

В научных текстах используются следующие эмфатические (эмоциональные) элементы: именно , только это , лишь , и только , действительно , it is ...that , it was until ...that , as though и др. Следует отметить, что факт наличия авторской оценки и выражения авторской позиции, эмоций и т.п., а также использование речевой образности в научном стиле подтверждается рядом исследований. [4: 104c.] При этом отмечается, что в основном в научном стиле используются те же лексические, грамматические и стилистические средства создания образности, передачи эмоций и оценки, что и в других стилях. Не менее важным нам кажется наблюдение, что как бы широко ни была реализована эмоциональная функция в рамках научного высказывания, она всегда подчинена основной его цели — реализации функции информации, ибо эмоциональная функция лишь помогает автору более убедительно доказать свою точку зрения. Большой вклад в исследование элементов эмоционально-субъективной оценки в английской научной речи внесла Н.М. Разинкина. Она считает, что “... адекватное описание сущности языковых особенностей научной прозы требует изучения их эмоциональных качеств; человеческое мышление есть единство логического и чувственного познания действительности”. [14: 40 c.]

Возникновение эмоциональной реакции связано с процессом познания действительности. Когда ученый выясняет взаимосвязи материального мира, оценивает работу других исследователей, наряду с логической констатацией факта, он высказывает свою собственную субъективно-чувственную оценку. Таким образом, подтверждается тот факт, что стилистически окрашенные лексические средства и речевые образы являются неотъемлемой частью научно-технической литературы на английском языке. В связи с этим возникает проблема адекватной передачи этих средств на русский язык.

Анализ англо-русских переводов научно-технических текстов показывает, что значительные трудности для переводчика представляют именно стилистически окрашенные лексические средства, которые используются английскими и американскими авторами для придания экспрессивности своему изложению. В техническом переводе часто приходится прибегать к «нейтрализации», «сглаживанию», «нивелировке» стилистического приема автора, чтобы не внести стилистически чуждых элементов в русский текст. В английских и американских специальных текстах часто встречается неожиданно яркая стилистически окрашенная лексика, что не характерно для русских научно-технических текстов. Механическое перенесение эмоционально окрашенных лексических единиц английского специального текста в русский будет противоречить требованиям, предъявляемым к русскому специальному тексту. Авторы научно-технических статей регулярно используют такие образные средства, как метафору, метонимию, сравнение, олицетворение, эпитеты, инверсию, фразеологию и др.

Сопоставительный анализ переводов показывает, что переводчики регулярно осуществляют стилистическую адаптацию переводимого текста, опуская эмоционально-стилистические элементы оригинала, которые кажутся им неуместными в "серьезном" научном изложении.

3. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЭКСПРЕССИВНОСТИ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ

Стремление быть понятым, необходимость ориентации на определенный общеобразовательный уровень читателя приводят к созданию текста, характеризующегося определенными тенденциями в отборе лексических и синтаксических средств: использованием элементов разговорной речи, метафорической образности и экспрессивно-оценочных средств.

Использование разговорной лексики, лексики эмоционально окрашенной является приемом создания впечатления доступности научно-популярного текста и, кроме того, способствует сближению «плана писателя» и «плана читателя».

3.1. Эмфатические конструкции

3.1.1. Усилительные слова, словосочетания и конструкции

1. Do

На русский язык усиление передается при помощи слов действительно, на самом деле, все же, ведь, именно .

“Tracking collectors do follow the sun throughout the day”.

“Следящие коллекторы действительно следуют за солнцем в течение дня”.

“A diffuser does increase air pressure in the jet engine”.

“Диффузор, в самом деле , увеличивает давление воздуха в реактивном двигателе”.

“Emission or evaporation of electrons does take place at lower temperatures”.

“”Выбросы или парообразование происходят именно при низких температурах”.

2. As much as, as early as

На русский язык усиление передается при помощи слов целый, уже .

“According to our estimation the cost of heat loss through the roof is as much as 6,680 pounds per heating season”.

“По нашим оценкам стоимость тепловых потерь через крышу составляет целых 6,680 фунтов за отопительный сезон”.

As early as in the end of WW П they started using antibiotics”.

Уже в конце второй мировой войны стали применяться антибиотики”.

3. It is ... that (who, which)

На русский язык такая конструкция передается при помощи усилительного слова именно .

It is radiators that provide room heating”.

Именно радиаторы обеспечивают обогрев комнаты”.

It is these characteristics that are important to us”.

“Для нас представляют важность именно эти характеристики ”.

3.1.2. Инверсия

Инверсия – изменение обычного порядка слов в предложении с целью выделения определенного члена предложения по логическим или стилистическим причинам. В начале предложения может стоять вторая часть сказуемого, существительное с предлогом или прилагательное, затем первая часть сказуемого и потом подлежащее. Переводить сначала целесообразно сказуемое, затем подлежащее, а иногда для связи предложений употребляются слова при этом, здесь же .

“The fundamental principles of alternating current are presented in this chapter. Included are the basic principles of some alternating current machines”.

“В этой части представлены основные принципы переменного тока. Здесь же изложены основные принципы действия некоторых двигателей переменного тока”.

3.1.3. Двойное отрицание

На русский язык двойное отрицание передается при помощи антонимического перевода и определенных слов и словосочетаний таких, как только, только лишь, только/лишь после, достаточно, довольно .

“It is not uncommon now to install catalytic converters on engines”.

“Сейчас довольно распространенной является установка каталитического дожигателя выхлопных газов на двигателе”.

3.2. Устойчивые выражения

Для научного стиля характерно использование специальной фразеологии, клишированных фраз. Часто такие русские и английские фразы в научном тексте полностью совпадают:

The heart (the essence) of the matter – сутьвопроса;

In a nutshell , in a word – однимсловом;

An irreparable loss – невосполнимаяутрата;

In full blast – полнойтягой;

The wire is alive – проводподтоком;

The wire is dead – проводотключен;

Это, не лишая текст точности, сообщает ему известную живость и разнообразие.

3.3. Сравнения

Довольно часто в текстах научного стиля можно встретить сравнения, которые, как правило, не содержат ярких образов и не нарушают общей нейтральной интонации изложения:

“The computer serves in much the same way as a sheet of paper in providing a medium for recording what the mind is incapable of storing – large and complex descriptions of designs as they progress”.

“Персональный компьютер используется в таких же целях, как и лист бумаги – для фиксирования информации, которую не способен сохранять мозг в полном объеме, т.е. масштабных и сложных описаний разнообразных проектов по мере их развития”.

“With input/output boards for the LSI-11 and LSI-11/2 popping up like mushrooms after a spring shower , a board has to offer something special to create interest in potential users”.

“Сейчас, когда схемные платы ввода-вывода для микрокомпьютеров LSI-11 и LSI-11/2 появляются как грибы после хорошего дождя , новая плата должна представлять собой нечто особое, чтобы вызвать интерес у потенциальных потребителей”.

Like weary marathon runners slowing down as they agonize up a long hilly stretch , the economies of Western Europe generally don't have what it takes to maintain the pace this year”.

Словно усталые марафонцы, все медленнее бегущие из последних сил по длинной холмистой трассе , страны Западной Европы, в общем, не имеют тех качеств, которые необходимы, чтобы сохранить и в этом году высокий темп развития экономики”.

Частое употребление сравнений не случайно. Сравнение служит автору для наглядного и детального описания объекта исследования, а также для выделения в этом объекте какой-то одной характерной особенности, специфику которой автор хочет показать или углубить. Это последнее достигается благодаря тому, что сравнение, как стилистический прием, основано на выделении сходства какой-либо одной черты у сравниваемых предметов (явлений) при полном расхождений других черт:

“If we look upon heat as a rhythmic dance of the atoms , perhaps we may also contemplate the possibility of a single atom executing a pas seul ...”

“Если мы рассмотрим тепловой эффект как ритмичный танец атомов , возможно движение отдельного атома можно будет считать сольным номером …”

Здесь тепло рассматривается как танец атомов, т.е. в качестве сходства выделена только одна черта — ритмичность движения; все другие черты характеризуются полным расхождением.

Припомощисравненийразъясняетсянаучнаятерминология:

“…white blood cells or leycocytes have nothing to do with the Traffic Department. They are rather the members of the National Guard . And their job is to protect the cell community from outside invasion ”.

“…белые кровяные тельца или лейкоциты не имеют никакого отношения к отделу дорожного движения. Они скорее являются членами вооружённых сил, чья работа заключается в защите всего сообщества клеток от внешнего вторжения ”.

Сравнения могут быть индивидуальными (речевыми) и общепринятыми, устойчивыми (языковыми). В первом случае они способны характеризовать предмет с разных точек зрения, во втором случае сравнения обычно передают только меру качества (as like as two pearls ), само же качество (like ) должно быть выражено отдельно. Устойчивые (общепринятые) сравнения не типичны для языка английской научно-популярной литературы, количество ограничено в основном следующими случаями сопоставления: as good as one’s word ; as like as chalk and cheese ; as old as mankind.

Речевые (индивидуальные) сравнения чаще всего используются для положительной оценочной характеристики деятельности ученого:

“Rankine’s name is not mentioned..., although to the English engineer this seems like leaving out the name of Colambus in a history of the discovery of America ”.

“Рэнкин не был упомянут…, хотя для английского инженера это то же самое, что для нас вычеркнуть Колумба из истории открытия Америки ”.

Во всех случаях употребления речевых сравнений автор проявляет свое эмоциональное отношение к описываемому, поскольку образ обладает эмоциональными оттенками: он действует на читателя (слушателя) в силу своей чувственности и конкретности; он живо представляется воображению и затрагивает чувства именно потому, что действует на воображение.

3 .4. Олицетворение

Гораздо реже в научном изложении используются оригинальные олицетворения:

“Cyberspace is liquid, liquid cyberspace, liquid architecture, and liquid cities. Liquid architecture is an architecture that breathes, pulses , leaps as one form and lands as another”.

“Киберпространство – это жидкость. Жидкое киберпространство, жидкая архитектура и жидкие города. Жидкая архитектура – это архитектура дышащая, пульсирующая, начинающаяся в одном стиле и плавно завершающаяся в другом ”.

3.5. Метафора

Метафора является наиболее распространенным образным средством в научно-технических текстах. Встречается как языковая, так и речевая (индивидуально-авторская метафора). Первая принадлежит выразительным средствам языка, уже сложилась в языке как нечто целое, и используется автором в виде «готового блока». Эта метафора штампована, традиционна, лишена индивидуального, субъективно-оценочного смысла; для ее перевода на русский язык используются как словарные эквиваленты, так и специфические эквиваленты, выявленные в научно-технических текстах. Единственный элемент «новаторства», заметный при употреблении языковых метафор, это использование того или иного определения, имеющего логический характер, перед существительным, входящим в метафору. Так, to throw light выступаетввариантах: to throw a considerable light, to throw a new light, throw important light :

“Among the pebbles and gravel were several fragments of true volcanic lava, which throw a considerable light on the course of the Arctic current...”

“Среди мелкого щебня и гравия также были обнаружены осколки вулканической лавы, что существенно объясняет состояние современной Антарктики…”

Языковая метафора bottleneck регулярно переводится в научно-технических текстах новыми эквивалентами «проблема », «трудность » (to fly out of the bottleneck - преодолеть трудности ).

Речевая метафора всегда свежа, оригинальна, носит творческий характер. Она не спаяна со всей организацией научного произведения; она появляется скорее как дополнительное средство для придания аргументации большей убедительности. Речевая метафора в научных работах может быть развернутой и неразвернутой. Последняя ограничивается одним образом. Например:

“This blossoming out in the field of genetic aspects of metabolic control is of recent origin...”

“Развитие в сфере генетических аспектов в регуляции обмена отличается своей новизной…”

Эмоциональная палитра высказывания находит свое расширение в том случае, когда метафора, будучи развернутой, передает ряд образов, один из которых является центральным:

“The admixture of a little sulfur or carbolic acid could do no hurt; but my observation is that potash or soda is sufficient whenever the application can be made directly upon the fungus. The whole matter is exceedingly obscure; but I am well convinced that we shall finally conquer , and that in some way by overcoming the destructive influence of a minute, though sufficiently aggressive fungus enemy ”.

Центральным образом в данной метафоре является образ врага — enemy, который определяется как aggressive . Дополнительные образы передаются глаголами to overcome , to conquer , прилагательным destructive .

Метафора как стилистический прием сознательно применяется в строго ограниченных целях, отвечающих задачам научно-популярного повествования. Такое преднамеренное сужение возможностей функционирования метафоры в научно-популярной статье указывает на специфически рациональный подход к использованию образной субъективно-эмоциональной оценки в научной литературе.

3 .6. Метонимия

В отличие от метафор, в научно-техническом тексте метонимия встречается гораздо реже. Стилистический прием метонимии основан на смежности предметов или явлений. Наименование предмета или явления переносится на другой предмет или явление в результате ассоциации по смежности. Слово «смежность» обозначает тесную реальную постоянную связь между двумя объектами реальной действительности.

Большинство из встречающихся в тексте метонимий – это языковые метонимии, не представляющие особых трудностей для переводчика научно-технической литературы. Наибольшие трудности у переводчика возникают при передаче контекстуальных метонимий.

Одной из наиболее распространенных метонимий во многих подъязыках науки и техники является метонимия industry . Второе значение этого слова из БАРСа «отрасль промышленности » является переносным, метонимическим. Это метонимия языковая. Регулярными эквивалентами для его передачи на русский язык являются следующие: «предприятие какой-либо отрасли промышленности »; «промышленная фирма »; «представители какой-либо отрасли промышленности (фирмы) ». Например:

Industry looks at the expense of a large-scale system for testing microprocessors and says it’s too costly…”

Представители промышленной фирмы считают, что цена крупной системы для тестирования микропроцессоров является слишком высокой…”

3.7. Эпитеты

Автор научного текста обязательно пользуется оценочными понятиями. Его цель – показать, что эти факты в высшей степени интересны, увлекательны, что они, безусловно, заслуживают внимания не только специалистов, но каждого любознательного человека. С этой целью сам предмет описания подвергается эмоционально-экспрессивной оценке.

Оценочный момент появляется в научных текстах и в связи с анализом высокой степени совершенства того или иного предмета. Оценка может быть выражена прямо и косвенно. Прямая оценка выражается в основном благодаря эпитетам.

Эпитет является важным средством создания образности в научно-популярном произведении. Он позволяет дать яркую эмоциональную характеристику предмету или явлению. Образность эпитета в немалой степени определяется его языковым окружением. Выступая, в составе терминологических сочетаний, эпитет приобретает нейтральную речевую окраску.

Но их присутствие в тексте-оригинале еще не означает, что они могут быть воспроизведены в тексте перевода. Проиллюстрируем вышеизложенное примерами:

Неуместными и избыточными в тексте перевода оказываются такие оценочные эпитеты, как “dramatic ”, “successful ”, “excellent ” и др.

●“Having successfully obtained the expression for the experimental results for black body radiation...”

“Получив формулу, соответствующую экспериментальным результатам для излучения абсолютно черного тела...”

Само собой разумеется, что если мы получили необходимую формулу, то наши действия были успешными . Но ведь такая же логика существует и для английского оригинала. И все же переводчик решил, что верность русскому научно-техническому стилю в данном случае важнее воспроизведения этой детали оригинала.

● “The spectral lines provide one dramatic example of the discreteness in nature”.

“Спектральные линии являются примером дискретности в природе”.

● “The success of Planck's bold new theory in explaining black body radiation...”

“Успех новой теории Планка в объяснении излучения абсолютно черного тела...”

Конечно, теорию Планка и по-русски можно назвать «смелой», «дерзкой», «новаторской», но не будет ли это нарушением норм научного изложения?

● “Modern technology is growing at a very rapid rate, and new devices are appearing on the horizon much more frequently”.

“Современная техника развивается настолько быстро, что новые типы приборов появляются значительно чаще, чем это было раньше”.

«Появляются на (нашем) горизонте», «появляются в нашем поле зрения» и т.п. - все это возможно, но необычно образно для русского научного текста.

● Подлежат лексико-грамматической трансформации такие, например, словосочетания, как «Whither Electronics ?» (заглавие журнальной статьи; “whither” (adv) – “куда?”). Но, несмотря, на это, переводчик попытался избежать эмоциональности в тексте перевода. “Перспективы развития электроники ”.

При переводе предложения “The startling thing we notice is…” следует отказаться от слов “поразительный ” или “потрясающий ” и написать: “Отметим интересный факт…”.

4. СТИЛИСТИЧЕСКАЯ НЕЙТРАЛИЗАЦИЯ

Но всё же, сохранение образности оригинала в переводе может либо вызвать у его получателя впечатление о несерьезности, недостаточной «научности» автора, либо заставить усомниться в качестве, «правильности» перевода.

Для того, чтобы текст перевода оказывал адекватный коммуникативный эффект на читателя, необходимо снижать его образность в целом и отказываться от передачи многих стилистических приемов, ведь, как известно, адекватное восприятие читателем текста перевода иногда обусловливается не полным сохранением коммуникативного потенциала оригинала.

Достаточно часто переводчикам приходится прибегать к «нейтрализации», «сглаживанию», «нивелировке» стилистического приема автора, чтобы не внести стилистически чуждых элементов в русский текст.

Например, характерно употребление синонимов стилистически более нейтральных, гармонирующих с большим количеством употребляемых терминов. Сторонники упрощения предлагают заменить их более короткими и простыми словами, в основном, англосаксонских корней: [8: 103-104 c.]

· accommodate — fit, take;

· accomplish — do, carry out;

· accordingly — so;

· achieve — get, reach;

· activate — start;

· additional — extra, more;

· admissible — allowed;

· advantageous — useful, good.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Научный стиль характерен для текстов, предназначенных для сообщения точных сведений из какой-либо специальной области и для закрепления процесса познания. Именно этим обстоятельство и определяется характер особенностей научного стиля в английском языке. В результате исследования стиля научно-технической литературы, можно сделать вывод о том, что основной стилистической чертой такого текста является логическое, точное и четкое изложение материала. Однако, при всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, научно-технический текст все же допускает использование небольшого количества более или менее нейтральных по окраске выразительных средств.

В ходе работы были исследованы основные способы выражения экспрессивности в научно-техническом тексте. При этом были выявлены различия английского и русского текстов научно-технического стиля.

Было также отмечено, что в соответствии с основными требованиями, предъявляемыми стилю, научный стиль в сопоставляемых языках проявляет универсальные стилевые черты, но выбор лексики, оформления речи, морфологических форм, сочетаемости слов специфичен для каждого языка.

Стилистически окрашенные лексические средства достаточно часто встречаются в американских и английских текстах, обладают определенной спецификой, что, в силу своей недостаточной изученности и неполному отражению в переводных словарях, ведет к переводческим ошибкам, о чем свидетельствует анализ англо-русских научно-технических переводов.


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Борисова Л.И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах. — М.: ВЦП, 1981. — 168 с.

2. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Учебное пособие. — М.: МПУ, 2001. — 208 с.

3. Борисова Л.И. Пособия по научно-техническому переводу (методологический обзор). — М.: МПУ, 2000. — 72 с.

4. Воробьева М.Б. Особенности реализации оценочных значений в научном тексте // Научная литература / Язык, стиль, жанры. — М.: Наука, 1985. — С. 33–47.

5. А. Караваев. Научная речь: характеристика и правила использования (из опыта работы): методическое пособие/Г.А.Караваев — Благовещенск: изд-во АмГУ, 2005 — 51с.

6. Кожина М.М. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. — Пермь, 1972. — 325 с.

7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.

8. Кудряшова, Л. М. Переводческая деятельность органов научно-технической информации [Текст] / Л. М. Кудряшова. – М. : Высшая школа, 1988. – 218 с.

9. Петрова Г.Г. Лексико-стилистические трансформации в англо-русском научно-техническом переводе: Дис. Канд. фил. наук. – М.: РГБ, 2005.

10. Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы: Учебное пособие для студентов высших технических учебных заведений. — М.: Высшая школа, 1986. — 314 с.

11. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. — М.: Наука, 1965. — 304 с.

12. Пумпянский А.Л. Лексические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты. Калининград, 1980.

13. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и техни­ческой литературы: Лексика, грамматика, фонетика, упражнения/Худ. обл. М. В. Драко.— Мн.: ООО «По­пурри», 1997. — 608 с. – ил.

14. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы. — М.: Наука, 1978. — 212 с.

15. Хоменко С.А. Основы теории и практики перевода научно-технического текста с английского языка на русский: Учебное пособие/ С.А.Хоменко, Е.Е.Цветкова, И.М.Басовец. — Мн.: БНТУ, 2004. — 204 с.

16. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. — М.: Наука, 2008.

СЛОВАРИ

1. Lingvo x3: Большой англо-русско-английский словарь. Электронная версия, 2009.

2. Циммерман М., Веденеева К. Русско-английский научно-технический словарь переводчика. — М.: Наука1993. — 735 с.

ОТКРЫТЬ САМ ДОКУМЕНТ В НОВОМ ОКНЕ

ДОБАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ [можно без регистрации]

Ваше имя:

Комментарий

Все материалы в разделе "Иностранный язык"