Смекни!
smekni.com

Формирование понятия культура на уроке японского языка (стр. 10 из 11)

Согласно последним исследованиям ( ), 60% японцев, живущих в Токио, желают пригласить иностранцев в свой дом, 25% хотели бы, чтобы иностранец пожил некоторое время в их семье, однако, остается еще много людей, испытывающих беспокойство по поводу незнания иностранного языка, а так же способов коммуникацией с иностранцами. Многие беспокоятся о том, что могут чем-то оскорбить гостя, особенно если гость – приезжий из другой страны. К сожалению, немало японцев до сих пор считают, что иностранцы не могут говорить на их языке. Даже если вы не знаете японский достаточно хорошо, старайтесь общаться с хозяевами на их родном языке, тем самым вы их очень порадуете.

Для более образного восприятия, а так же для сравнения, приводим примерный разговор, между гостем и хозяевам, а так же диалог между двумя близкими друзьями мужчинами.

1. Диалог между гостем и хозяином.

Дополнить знания учащихся об укладе повседневной жизни японцев можно информацией о том, что японцы традиционно вручают подарки хозяевам дома, куда их пригласили. Многие считают нецелесообразным дарить подарки, если в этом нет особой необходимости. Подобный образ мыслей называют в Японии «кёрей хайси», что означает «отказ от ненужных формальностей». Однако, число тех, кто считает необходимым в таких случаях сделать подарок учителю или начальнику, по прежнему велико.

Исходя из вышеупомянутой информации, можно использовать один из вариантов игры под названием «Мой подарок ...» ( ),
и приводим условия ее организации и проведения.

По правилам игры все участники хотят преподнести подарок для кого-

то из своих родственников, друзей или начальников. С этой целью каждый вытаскивает одну из заранее приготовленных карточек, с изображением какого-либо предмета или животного. После чего каждый из участников объясняет, почему он делает именно этот подарок. Высказывания иногда бывают юмористическими, если в качестве подарка играющего окажется карточка с изображением, например, коровы.

На доске, с помощью учащихся, выписываются, например, следующие слова и выражения:

посещать (чужой) дом

быть приглашенным в качестве гостя

приглашать в свой дом

подарок

начальник и так далее.

Далее в рамках нашей темы мы предлагали некоторые ситуации, которые учащиеся могут воссоздать на уроке. С этой целью учащиеся получают карточки с написанными на них заданиями:

1. Вы приехали на временное место жительства в Японию. Поселившись в японской семье, вы интересуетесь у хозяина как вести себя за столом (учащиеся могут воспользоваться вспомогательным материалом в виде фотографий, иллюстрирующих правила поведения за столом в японской семье).

2. Вы вернулись из Японии, где были в качестве журналиста. Объясните своим друзьям, как японцы относятся к иностранным гостям.

3. Расскажите своему другу японцу, как в России принято ходить в гости, какие при этом традиции соблюдаются.

Описанные выше ролевые игры имеют много общего и обладают при этом рядом преимуществ:

- Все учащиеся принимают участие в игре, тесно взаимодействуя между собой, что способствует созданию благоприятного климата в межличностных отношения между учащимися и учителем;

- речевые партнеры определяются не только по желанию, но и произвольно, каждый из них использует языковой материал, согласно уровню его личной подготовки или опирается на одни и те же готовые модели высказывания;

- учащиеся имеют возможность меняться ролями, что позволяет использовать языковой материал в более полном объеме, а так же расширить свои знания и совершенствовать навыки и умения в общении на японском языке;

- у учащихся значительно повышается лингвострановедческая мотивация, что способствует более осознанному изучению языка и расширению их кругозора.

В заключение подчеркнем, что использование лингвострановедческого подхода к содержанию и самой организации игр способствует созданию обстановки непосредственного общения на японском языке.

Необходимость и важность формирования навыков и умений общения на изучаемом языке объясняется и тем, что оно предполагает обучение практически всем видам речевой деятельности, то есть аудированию, говорению, чтению и письму.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.

1. Ариян М.А. Лингвострановедение в преподавании иностранных языков в старших классах средней школы (на материале УМК по английскому языку), Иностранные языки в школе, №2, 1990

2. Арнольдов А.И. Введение в культурологию, М. 1993

3. Арнольдов А.И., Человек и мир культуры, 1989

4. Балашов З.В., Мир через культуру, М., 1998

5. Веденина Л.Г., Лингвострановедческий аспект преподавания французского языка./ Иностранные языки в школе, - 1993, - №2

6. Бим И.Л., Биболетова М.З. К проблеме базового уровня образования по иностранным языкам в средней школе. – 1990, №5

7. Витлин Ж.Л., Перельман Г.И., Научно-практическая конференция по проблемам взаимосвязи современной зарубежной культуры и обучению иностранным языкам // Иностранные языки в школе, - 1994, №3

8. Вопросы литературы и страноведения в преподавании иностранных языков./ под ред. Б.Я. Шидфар и М.В. Зинкевич. – М., МГИМО, 1991

9. Гез Н.И., Ляховицкий М.В., Методика обучения иностранным языкам в школе. – М., 1983

10. Громковская Л.Л. 101 взгляд на Японию, М., 1990

11. Дидактика средней школы: Некоторые проблемы современной дидактики / под ред. М.Н. Скаткина, М., 1982

12. Завадская Е.В. Культура Востока в современном западном мире., 1977

13. История культуры Японии. Обзор // под ред. Ютака, Тадзава и др., Министерство иностранных дел Японии, 1992

14. Иэнага Сабуро. История японской культуры, М., 1973

15. Кричевская К.С. Прагматические материалы. знакомящие учеников с культурой и средой обитания жителей страны изучаемого языка. Иностранные языки в школе, №1, 1996

16. Крупко А.Г., Лингвострановедческий подход в обучении французскому языку как фактор развивающего обцчения // Иностранные языки в школе. – 1990, №6

17. Крутецкий В.А., Психология, М., 1986

18. Мальро А. Зеркало лимба. Художественная публицистика, М. 1989

19. Манилова Н.Я., Игры на английском языке в старших классах на страноведческом материале // Иностранные языки в школе, 1999, №1

20. Маркарьян С., Как меняется мировосприятие. / Знакомьтесь – Япония, №20, М., 1998

21. Мещереков А.М. Древняя Япония. Буддизм и синтоизм, М. 1987

22. Молодякова Э., Макарьян С. Японское общество: Книга перемен, М., 1996

23. Никитенко З.Н., Аитов В.Ф. Аутентичные песни как один из элементов национально-культурного компонента содержания обучения иностранным языкам на начальном этапе. Иностранные языки в школе, №3, 1996

24. Никитенко З.Н., Осинова О.М. . К проблеме выделения культурного компонента в содержании обучения английскому языку на начальном этапе., №3, 1993

25. Никитенко З. Н., Осиянова О. М., О содержании национально-культурного компонента в обучении английскому языку на начальном этапе // Иностранные языки в школе, 1994, №5

26. Николаева Н. Традиционные художественные формы в системе современной культуры. / Знакомьтесь – Япония , М. № 25, 1999

27. Моснонович Е.В. Методическая аутентичности в обучении иностранными языками. // Иностранные языки в школе, 2000, №1

28. Островский Б.С. Тексты страноведческой тематики для чтения в старших классах средней школы. // Иностранные языки в школе, 1999, №4

29. Ощепкова Л.В. Страноведческий материал на уроках английского языка. // Иностранные языки в школе, 1998, №1

30. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению, М., 1989

31. Пассов Е.И., Колова Т.И. и др, Беседы об уроке иностранного языка. Пособие для студентов педагогических институтов., Л., 1975

32. Практикум по методике преподавания иностранного языка/ под ред. К. Н. Саломатова и С. Ф. Шатилова, М., «Просвещение», 1985

33. Пути интенсификации учебного процесса по иностранному языку на неязыковых факультетах. / Межвузовский сборник научных трудов, М., 1986

34. Рогова Г.В., Верещагин И.Н. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в средней школе: Пособие для учителя. М, 1988

35. Саланович Н.А., Лингвострановедческий подход в игровых упражнениях на уроках французского языка в 7-8 кл. // Иностранные языки в школе, 1994, №1

36. Саланович Н.А. Обучение чтению аутентичных текстов лингвострановедческого содержания // Иностранные языки в школе, 1999, №1

37. Сахаров И.В., Япония, М., 1980

38. Скалкин В.Л. Коммуникативные нормативы отбора языкового материала для обучения устной иноязычной речи // Коммуникативный метод обучения иноязычной речевой деятельности. – Воронеж, 1983

39. Томахин Г.Д., Лингвострановедение: что это такое? // Иностранные языки в школе, 1996, №5

40. Чернова Г.М., О работе с современными страноведческими материалами на уроках французского языка // Иностранные языки в школе, 1999, №6

41. Человек и мир в японской культуре / отв. ред. Г.П. Григорьева, Сборник статей, М., 1995

42. Швейцер А, Культура и этика, М., 1973

43. Шор Ю.М. Очерки теории культуры, Л.,1989

44. Япония: идеология, культура, литература /отв. Ред. В.Н. Горегляд, В.С. Гривин, М., 1989

45. Американа: Англо-русский лингвострановедческий словарь /под ре. Г.В. Чернова, Смоленск, 1996

46. Философский энциклопедический словарь, М., 1983

47. Edwin O/ Keischauer. The Japanese Today: Change and Continuity. Tokyo. 1992

48. C. Pelzer. Human Nature in Japanese Myths, in: Japanese Culture and Behavior. Selected Reading, Honolulu, 1974

49. Ryusaku Tsunoda. Sources of Japanese Tradition. Volume II. New York, 1964

50. Sansom G.B. The Western World and Japan. A Study in the Interaction of Europian and Asiatic Cultures, Tokio, 1977

51. Yoshio Sugimoto. An Introduction to Japanese Society. Cambridge University, 1997

ПРЕДИСЛОВИЕ

Целью данного пособия является ознакомление с эффективными методами обучения японскому языку, разработанными на основе теоретического и практического изучения проблем преподавания страноведческой информации на начальном и продвинутом этапах обучения.

Данное учебное пособие представляет собой подробное описание методических приемов, используемых учителем японского языка при ознакомлении с темой «Болезнь». Первичные знания по теме учащиеся получают из учебника «Нихонго сёхо» («Японский языка для начинающих») (в нашем случае, это уроки 24 и 28), материалы которого построены по следующей схеме: основной текст, тренировочные упражнения по словообразованию и на закрепление грамматики, словарь к тексту и упражнениям.