Смекни!
smekni.com

Формирование понятия культура на уроке японского языка (стр. 9 из 11)

В связи с этим, в процессе преподавания японского языка приходится решать массу методических задач, основываясь на опыте учителей нашего

вуза, а так же небольшого числа методических пособий, имеющихся в распоряжении, и отчасти, вырабатывать собственные методические приемы, исходя из тех трудностей, с которыми сталкиваются русскоговорящие учащиеся, изучающие японский язык.

Весь процесс обучения строится с целью преодоления трудностей, которые являются первопричиной различных ошибок. К сожалению, это часто упускается из виду в практическом обучении языку. Все трудности порождены глубокими различиями в языковых системах, которые являются отражением разных культур.

По мнению некоторых лингвистов, основная проблема заключается в том, что японский язык как система во многом сохраняет черты и свойства речи, следовательно в нем доминируют коммуникативные мотивы, и многие явления как в лексике, так и в грамматике могут быть объяснены только с точки зрения теории коммуникации. Отсюда, в общем, безуспешные попытки сформировать у обучаемых целостное представление о системе языка на основе правил и исключений, как это делается при изучении западных иностранных языков, потому что в японском языке, при таком подходе, исключений оказывается больше, чем правил. Эти сложности усугубляются так же отсутствием пока специальных исследований, которые не только называли бы явления языка, как это имеет место сейчас, но и объяснили бы их.

Учитывая тот факт, что реализация лингвострановедческого подхода имеет сходные черты в преподавании различных по структуре иностранных языков, был проведен тщательный анализ методической литературы в области обучения английскому и французскому языкам.

Выявление возможностей использования положительных результатов преподавания лингвострановедения на уроках английского и французского языков представляется особо актуальным, когда в нашей стране повысился интерес к приобретению знаний о культуре страны изучаемого языка.

Что же из опыта западных лингвострановедов можно использовать в нашей учебной ситуации? Основные направления этой деятельности представляются следующим образов:

- использование изучаемой лингвострановедческой информации как составляющего коммуникативной компетенции обучаемых (имеется в виду, что сведения по лингвострановедению не должны оставаться на уровне понимания и толкования текстов). Процесс обучения языку следует организовать таким образом, чтобы сведения о культуре страны и своеобразии ее бытового уклада получали постоянное практическое использование в речевос поведении обучаемых. Таким оразом, лингвострановедческий аспект вплетается в собственно лингвистический аспект и, в результате взаимодействия усвоенных языковых структур и интеллектуально переработанной страноведческой информации создается органичная система коммуникативных навыков и умений, которая обеспечивает ситуативную адекватность поведения обучаемых;46

- разработка и включение в систему обучения специальных страноведческих упражнений;

- опора на сопоставление культур страны изучаемого языка и нашей страны с выделением общего, содержащегося в обеих культурах и указаний несовпадений между ними;

- использование некоторых приемов в презентации учебных материалов: схем, таблиц, статистических данных, справочников и так далее.47

Таким образом с учетом специфики японской языковой системы и общих методических рекомендаций относительно использования лингвострановедческого подхода в обучении иностранным языкам была осуществлена попытка создания методической программы по ознакомлению учащихся с иноязычной культурой для преподавания японского языка на втором курсе неязыкового факультета. Данный период охватывает начальный и, частично, средний этапы обучения японскому языку.

На основании проведенного исследования можно выявить определенные тенденции в преподавании японского языка с учетом критериев поэтапного обучения.

Уже на начальных этапах учащиеся узнают об укладе повседневной жизни в Японии, о наиболее типичных особенностях характера и поведения японцев (часто эти сведения преподаются с элементами юмора). Культурологическая информация строго дозируется и расширяется с каждым уроком. Важно также, что учащимся предлагаются задания на сравнение японской и своей национальной культуры.

На продвинутом этапе учащиеся ближе знакомятся с историей, культурой Японии, образом жизни и проблемами японский сверстников. На этой ступени все усвоенные речевые действия обязательно воспроизводятся в ситуациях страноведческого характера. Отдельные уроки, или часть урока, строятся на материале художественных, документальных текстов, отражающих повседневную жизнь японцев.

Известно, что в основе технологии обучения страноведению заложено вовлечение учащихся в активную учебную деятельность. Приведем далее методы и приемы, которые включает эта технология.

Методы Приемы
1. Ознакомление с: – новым вокабуляром; – новой темой и проблемами с ней связанными. - объяснение; - слушание и запись новой лексической и грамматической информации; - самостоятельное чтение материала и его изучение; - работа с вокабуляром; - диктант.
2. Тренировка - ответы на вопросы; - поиск ответов на вопросы в тексте; - чтение и перевод текстов; - работа с карточками в парах; - ролевые игры;
3. Практика - обсуждение изучаемой темы (проблемы) в парах, в группе; - устная презентация; - написание эссе.

Первичные знания по теме учащиеся получают из учебного пособия (в нашем случае это ), материалы которого обычно построены по следующей схеме: основной текст, тренировочные упражнения по словообразованию и на закрепление грамматики, словарь к тексту и упражнения. Следует заметить, что подобные учебники обладают рядом недостатков:

- тексты составлены не на основе реалий современной жизни Японии, а в соответствии с изучаемой в новом уроке грамматикой;

- отсутствие специальных разделов страноведческого содержания, построенных в расчете на немедленное использование изучаемых фактов в целях обучения;

- отсутствие комментариев на русском языке, что существенно затрудняет самостоятельную работу с учебным пособием.

После того как учащимися освоен необходимый минимум лексической и грамматической информации по предложенной им теме, можно переходить к следующему этапу работы, гармонично сочетающего овладение иноязычным общением и изучение культуры носителей языка.

Каждый урок страноведческого характера делится на три части, на которые отводится четыре учебных часа. На этих уроках используется большое количество аутентичного иллюстративного материала (фонозаписи, картинки, фотографии и тому подобное), это способствует созданию конкретных ситуаций. При отборе тематики этих уроков учитываются те реалии, с которым сталкиваются иностранные студенты по прибытии в Японию на каникулы, стажировку и тому подобное. Предлагаемый материал уроков должен помочь учащимся войти в контакт с японцами, познакомиться с их образом жизни. Новый грамматический материал на этих уроках не предусматривается. На всех уроках уделяется внимание речевым играм, дискуссиям, выполнению устных и письменных упражнений проблемно-поискового характера.

Как уже упоминалось, лингвострановедческий подход при обучении иностранному языку является одним из эффективных средств повышения мотивации на уроках японского языка. Одно из основных достоинств данного подхода заключается в том, что он реализуется в ролевых и проблемных играх. Использование игр на уроках японского языка вызывает интерес учащихся к предмету, способствует закреплению в памяти языкового материала, активизирует их учебную и творческую деятельность.

Мотив к осуществлению речевой деятельности может быть, например, вызван поиском решения поставленной в игре проблемной задачи или создание проблемной речевой ситуации. Роль учителя как раз заключается в умении четко сформулировать задачу, направленную на порождение речевой интенции у учащихся. Следует также помнить, что для выполнения данного задания учащиеся могут использовать только тот запас знаний и языковых средств, то есть навыки и умения, которыми они уже овладели.

Нельзя не считаться с тем фактом, что учащиеся не обладают соответствующим социальным опытом, то есть, как правило, они не знают, например, какие существуют правила в случае посещения японского дома, какие сложившиеся в японском обществе обычаи следует помнить, будучи постояльцем в японской семье. Они недостаточно знают о национальной культуре и не обладают информацией, связанной с лексическим фоном некоторый слов и словосочетаний. Им не знакомы многие ситуативные клеше и формулы вежливости, характерные для речевого этикета японского языка.

Для подтверждения вышеизложенного и раскрытия возможностей лингвострановедческого подходи обратимся к ситуации «Посещение японского дома» ( ), которая может быть отнесена к теме «Дом, семья», либо стать дополнительным информативным источником к теме «Друзья».

Какую же информацию могут получить здесь учащиеся? Какие игры и речевые ситуации можно использовать на уроке и как? Какими должны быть воссоздаваемые учащимися речевые ситуации?

Попытаемся ответить на эти вопросы и привести пример. С этой целью остановимся на описании предлагаемых нами вариантов игр и ситуаций, а так же на намой сжатой, но необходимой для учащихся информации.

Прежде всего учащимся целесообразно сообщить, что по общему утверждению японцы ведут себя по разному: дома и в общества. Поэтому очень трудно узнать истинное «лицо» японца, общаясь с ним в школе, на работе и других общественных местах. Оказавшись однажды в японском доме можно увидеть японуа с абсолютно неожиданной стороны.