Смекни!
smekni.com

Фразеологический анализ ФЕ с компонентом-соматизмом Mundрот в немецком и русском языках (стр. 2 из 6)

· узуальные:

a) морфологическая раздельнооформленность (изменение словоформы в составе фразеологизма);

b) морфолого-синтаксическая раздельнооформленность (например, возможность глагольных компонентов употребляться как в действительном, так и в страдательном залогах);

c) структурно-семантическая раздельнооформленность (свойственна, к примеру, фразеологизмам предложениям);

d) вариантные показатели раздельнооформленности (например, лексические варианты – варианты с различным лексическим составом и так далее);

· окказиональные:

a) вклинивание (включение в состав фразеологической единицы переменных сочетаний слов или других фразеологизмов в данном речевом акте);

b) разрыв (речевое разъединение фразеологической единицы переменным словом, сочетанием слов или графическими средствами с целью создания стилистического эффекта при неизменном компонентном составе);

4. Невозможность образования по порождающей структурно-семантической модели переменного сочетания слов (что не исключает специфической моделированности фразеологизмов)

Эти показатели устойчивости образуют минимальный фразеологический инвариант, то есть минимальную совокупность константных составляющих как в плане выражения, так и в плане содержания.

Таким образом, мы рассмотрели основной набор критериев, позволяющих идентифицировать фразеологическую единицу, выделить её из массы переменных сочетаний слов.

Теперь обратимся к внутренним классификациям, разбивающим фразеологическое поле на составные части.

Глава 2. Классификации фразеологических единиц.

Начало типологиям фразеологических единиц в отечественной лингвистике положили работы академика В.В. Виноградова[8]. По мнению Н.Н. Амосовой, благодаря Виноградову «фразеологические единицы получили более обоснованное определение, именно как лексические комплексы с особым семантическим своеобразием»[9].

Виноградов, как известно, выделял три типа фразеологических единиц:

1. Фразеологические сращения, или идиомы – немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов.

2. Фразеологические единства – мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов.

3. Фразеологические сочетания – обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, проявляющееся лишь в связи со строго определённым кругом понятий и их словесных обозначений.

Таким образом, у Виноградова две первые группы – сращения и единства – отделяются друг от друга по признаку мотивированности фразеологической единицы, третья же группа – фразеологические сочетания – по признаку ограниченной сочетаемости слова.

Н.М. Шанский[10] добавил ещё один тип – фразеологические выражения. Под фразеологическими выражениями понимаются устойчивые в своём составе и употреблении обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением, например, волков бояться, в лес не ходить; не всё золото, что блестит и так далее.

А.И. Смирницкий[11] различает фразеологические единицы и идиомы. Фразеологические единицы – это стилистически нейтральные обороты, лишённые метафоричности или потерявшие её. Идиомы основаны на переносе значения, на метафоре,, ясно сознающейся говорящим. Их характерной чертой является яркая стилистическая окраска, отход от обычного нейтрального стиля. В структурном отношении Смирницкий делит фразеологизмы на одновершинные, двухвершинные и многовершинные в зависимости от числа знаменательных слов.

Н.Н. Амосова[12], используя контекстологический анализ, выделяет два типа фразеологических единиц – фраземы и идиомы. Фразема – это единица постоянного контекста, в которой указательный минимум, требуемый для актуализации данного значения семантически реализуемого слова, является единственно возможным, не варьируемым, то есть постоянным. Второй компонент является указательным минимумом для первого. Идиомы, в отличие от фразем,- это единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент нормально составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания. Идиомы характеризуются целостным значением.

Также Амосова выделила частичнопредикативные фразеологизмы – обороты, в которых содержится грамматически ведущий член – антецендент – и зависящая от него предикативная единица.

С.Г. Гаврин, подходя к изучению фразеологии в русском языке с позциий функционально-семантической компликативности (осложнённости), включает в состав фразеологии все устойчивые сочетания слов, удовлетворяющие критериям этой самой функционально-семантической компликативности. К компликативным заданиям, по Гаврину, относятся:

1. задание сообщить сочетанию слов экспрессивно-образные качества (экспрессивно-образные сочетания слов);

2. задание локализовать сочетание слов путём усечения некоторых компонентов (эллиптические);

3. задание конденсировать и систематизировать результаты познавательной деятельности человека (гносеологические).

И.И. Чернышева на основании приведённых в предыдущей главе критериев выделяет следующие типы устойчивых словесных комплексов:

1. Phraseologische Wortfügungen bzw Phrasiologismen.

2. Phraseologisierte Verbindungen.

3. Modellirte Bildungen.

4. Lexikalische Einheiten.[13]

Первый тип устойчивых словесных комплексов (фразеологические единицы) характеризуется единичным сцеплением компонентов и переносным значением. Это, как правило, результат метафорического сдвига переменных словосочетаний. Семантика этих единиц в момент становления является образно-мотивированной. Например: etw. lltinsWasser«что-либо расстраивается, идёт насмарку», keinenFingerhren«палец о палец не ударить», beij-minderKreidestehen«задолжать кому-нибудь». Далее, это может быть результат единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента. Нпример: blinderPassgier (безбилетный пассажир), где blindлишь в сочетании с этой единственной лексемой образует значение «безбилетный».

Второй тип в классификации Чернышевой (фразеологизированные единицы) характеризуется серийной сочетаемостью семантически преобразованного компонента с узуально-ограниченным кругом лексем. Так, например, с переносным значением прилагательного blind «ложный», «декоративный» образуется серия blinder, Tasche? Blindes Fenster, Knopfloch.

Третий тип характеризуется моделированным сцеплением компонентов и моделированной семантикой. Это – типовые структуры (модели) языка, реализуемые на уровне речи, с чем связано ситуативное лексическое наполнение данных структур. Например, модель S+hin+S+her с общим значением уступительности. Её ситуативные реализации представляют собой открытый ряд: Vaterhin, Vaterher…«отец отцом,но…», Freund hin, Freund her…«друг другом, но…», Krisehin, Krise her… «кризис кризисом, но…».

Наконец, четвёртый тип характеризуется единичным сцеплением компонентов (в том смысле, что здесь невозможен ни один тип изменений в составе и порядке следования компонентов) и отдельностью семантики, образующейся на основе прямых (собственных) значений компонентов. Это составные термины, географические имена типа derNaheOsten.

По грамматической структуре фразеологические единицы могут быть словосочетаниями, предикативными сочетаниями и предложениями. По характеру значения, возникающего в результате взаимодействия структуры, сочетаемости и семантического преобразования компонентного состава, Чернышева выделяет:

1. фразеологические единства;

2. фразеологические сочетания;

3. фразеологические выражения.

Первые возникают на основе семантического сдвига или переосмысления переменных словосочетаний. Новое, фразеологическое значение создаётся не в результате изменения значения отдельных компонентов, а изменения всего комплекса как бы наложением на него свежего экспрессивного или семантического пласта. Во фразеологическом единстве поглощается и теряется индивидуальный смысл слов-компонентов. Этому разряду фразеологии присуще семантическое единство, или семантическая целостность. При всём этом значение целого связано с пониманием образного стержня фразы, ощутимостью переноса значения, что и составляет внутреннюю форму или образную мотивированность фразеологического единства. Например: j-mdenKopfwaschen«намылить кому-либо шею (голову)»; inaufsEisren«устроить подвох кому-либо».

Фразеологические сочетания возникают в результате единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента. Для семантики подобных фразеологических единиц характерна аналитичность и сохранение и сохранение семантической отдельности компонентов. Например: einblutigerAnfänger «совершенный новичок».

Фразеологическими выражениями Чернышева называет единицы, которые по своей грамматической структуре являются предикативными сочетаниями слов и предложениями. По коммуникативной значимости в данной группе выделяются следующие разновидности:

1. Общеупотребительные пословицы: VielecheverderbendenBrei«У семи нянек дитя без глазу».