Смекни!
smekni.com

Фразеологический анализ ФЕ с компонентом-соматизмом Mundрот в немецком и русском языках (стр. 5 из 6)

Глава 5. Анализ фразеологических единиц с компонентом «Mund» в немецком языке.

В данной главе делается попытка рассмотреть на конкретных примерах семантику фразеологических единиц, принадлежащих к данной группе и выявить факторы, влияющие на их формирование. Мы не осуществляем здесь задачу фразеологической идентификации, поскольку работаем в основном на базе уже выявленного лексикографами материала, зафиксированного в словарях.

Прежде чем приступить к анализу данных фразеологических единиц, следует обратить внимание на сам компонент «Mund». Ведущую роль в мотивации рассматриваемых фразеологических единиц играет именно этот семантический компонент. Поскольку «Mund» - часть головы, отвечающая за такие важные в жизни функции как говорение, употребление пищи, то можно предположить, что и тематическое многообразие фразеологических единиц будет непосредственно связано с основным лексическим значением слова «Mund».

Многообразие фразеологических единиц с этим компонентом зависит прежде всего от функции данного органа в жизни человека. Большей частью это образные метафорические обороты речи, в основе которых лежат наблюдения за поведением человека.

Фразеобразующая активность соматизма также зависит от семантики последнего. Многозначные соматизмы обладают наиболее высокой активностью.

Со всеми значениями существительного «Mund» имеются фразеологические обороты, которые образуются в результате семантического преобразования обычных сочетаний слов.

Однако, сам факт присутствия лексемы «Mund» в составе той или иной фразеологической единицы ещё не является доказательством участия семантических составляющих данной лексемы в значении всего фразеологического оборота. В том случае, когда мы имеем дело с полным переосмыслением значения переменного словосочетания, лежащего в основе фразеологического единства, мы можем говорить о нейтрализации собственно лексического значения компонента «Mund». Анализ выявленных фразеологических единиц показал, что таких примеров очень немного. Этот факт говорит о многом и прежде всего – о высокой способности лексемы «Mund» мотивировать фразеологизм, участвовать в процессах переосмысления, семантического сдвига.

Чтобы отчётливо представить себе процесс образования данных фразеологических единиц, покажем это на примерах. Для облегчения анализа мы распределили все фразеологические единицы по лексико-семантическим группам, критерием для чего выступало объединение ряда фразеологических единиц внутри рассматриваемого фразеологического ядра вокруг определённого аспекта семантической структуры знаменательной лексемы, то есть компонента «Mund».

Для начала рассмотрим семантическую структуру лексической единицы «Mund»:

1. Lippen;

2. durch Lippen gebildete Öffnung;

3. Mundhöhle;

4. in der unteren Hälfte des menshclischen Gesichtes befindliche Öffnung, die zur Nahrungsaufnahme dient;

5. in der unteren Hälfte des menschlischen Gesichtes befindliche Öffnung, die zur Bildung der sprachlichen Laute dient;

6. Steht für die ganze Person.

Семы, актуализированые при образовании фразеологических единиц, развиваются во фразеосемы. Фразеосема – это сема, развиваемая словом в пределах фразеологической единицы.

Другим критерием может стать направление и характер семантического сдвига, произошедшего в процессе образования фразеологизма.

Теперь распределим анализируемые фразеологические единицы на группы исходя из лёгшей в их основу в процессе формирования фразеосемы и характера произошедшего семантического сдвига.

1. Изменение фразеосемы в направлении приобретения семантикой фразеологического оборота и оценочного характера, и экспрессивности:

· Значение «болтливость», причём оцениваемая положительно: beredterMundgehtnichtZugrund - у кого язык хорошо подвешен, тот не пропадёт (в основу фразеологизма легло буквальное значение переменного словосочетание, семантика которого была несколько осложнена за счёт коннотативного аспекта, связанного с оценкой); denMundaufdemrechtenFleckhaben – иметь хорошо подвешенный язык.

· Значение «что-то надоедливо твердить», негативная оценка: etw. ständigimMunderen – постоянно говорить о чём-нибудь; sich (d) denMundfusseligredden – твердить без устали одно и то же, натереть себе мозоль на языке.

· Значение «искажать чьи-либо слова»: j-mdasWortimMundumdrehen.

· Значение «хвастаться»: den Mund weit aufreiβen, den groβen Mund haben.

· Значение «не лезть за словом в карман»: nichtaufdenMundfallen.

· Значение «быть дерзким на язык», негативная оценка: mitdemMundvornwegsein.

· Значение «льстить», оценка негативная: j-mnachdemMunderedden– льстить, поддакивать кому-либо.

2. Изменение фразеосемы в составе фразеологического единства в направлении большей экспрессивности, эмоциональной окрашенности:

· «Mund» как посредник между сердцем, умом; сильная коннотативная составляющая, связанная с тем, что через рот открывается правда, истинные чувства и мысли: wesdasHerzvollist, desgehetderMund über – у кого что болит, тот о том и говорит (в данном фразеологизме мы можем видеть явное влияние более сильной в смысле участия в процессах фразообразования лексемы Herzна лексему Mund; образована за счёт непосредственного лексического значения составляющих первоначального переменного словосочетания путем осложнения коннотативного аспекта всего фразового единства, связанного с высказыванием наболевшего, лишённого прикрас содержания душевной жизни человека); trunkenerMundtutWahrheitkund – что у трезвого на уме, то у пьяного на языке (данный фразеологизм является примером частичного переосмысления собственно лексического значения составляющих его лексических компонентов за счёт добавления коннотативного аспекта, связанного с экспрессивностью); ausdemMundederUnnündigenwirdunsdieWahreit – устами младенца глаголет истина; sich (D) heimblattvordenMundnehmen – говорить правду, резать правду, говорить откровенно (данный фразеологический оборот представляет собой пример существенного переосмысления исходного переменного словосочетания посредством семантического сдвига, осуществлённого на уровне всего фразеологического образования; в результате чего, не потеряв косвенной связи с лексическим значением компонента Mund, семантика всего выражения получила новую экспрессивно-эмоциональную оценку, выраженную решительностью действия, его завершённостью и окончательностью).

· Неспособность к произнесению слов; компонент Mund выступает как метафорическая замена процесса говорения: erkaundenMundnichtaufkriegen - он словно в рот воды набрал (пример буквального переноса семантики исходного переменного сочетания на значение фразеологической единицы, сопровождаемый сохранением ведущего положения семантики компонента Mund в составе значения всего выражения в целом);denMundhalten – держать язык за зубами («фразеологичность» данного образования достигается путём необычного для речевой практики сочетания простого закрывания рта рукой и сдерживания процесса говорения при стилистической нейтральности всех составных частей переменного словосочетания); duhastwohldenMundzuHausegelassen– у тебя что, язык отнялся? (метафорическое переосмысление путём ассоциирования процесса говорения с ртом; реализуется значение лексемы Mund, связанное с его самым непосредственным участием в осуществлении вербальной коммуникации); wieaufdenMundgeschlagenstehen – точно язык проглотил, словно язык отнялся (то же, то же, что и в предыдущем примере);j-mdenMundstopfen – заткнуть рот; dasWortbleibihmimMundstecken - у него слова застряли в горле, на устах; einSchlopvordemMundehaben - держать язык на привязи (на замке).

· Значение «случайно, ненамеренно проговориться»: sich (D) Mundverbrenenn(обжечь рот) – проболтаться, обмолвиться.

· Значение «говорить не свои мысли»: j-mausdemMundereden – выражать чьи-либо мысли.

· Значение «быть широко известным»: inallerMundesein, inallerLeuteMundesein – быть у всех на устах; быть притчей во языцех; vonMundzuMundgehen – переходить из в уста..

· Значение «слушать, затаив дыхание»: anj-sMundngen – смотреть кому-либо в рот; слушать, затаив дыхание..

· Значение одновременности говорения несколькими людьми: wieauseinemMunde – в один голос, единогласно.

· Значение «предвосхитить чьи-либо слова»: j-mdasWortausdemMundnehmen – произнести раньше другого.

1. Изменение фразеосемы в направлении и оценочности, и большей экспрессивности:

· Значение «жадность», негативная оценка: j-mdieBissenindenMundhlen – жадно смотреть в рот; жадничать; считать куски у кого-то во рту.

· Значение «сэкономить», негативная оценка, связанная с понятием скупости, жадности: sich (D) etw. amMundeabsparen – экономить за счёт желудка (рот как часть пищеварительной системы метонимически заменяет желудок).

· Значение «бедно жить»: ausderHandindenMundleben – перебиваться с хлеба на квас, проедать всё заработанное.

2. Изменение фразеосемы в составе фразеологического единства в направлении большей экспрессивности, эмоциональной окрашенности:

· Значение «раздразнить чей-либо аппетит»: j-mden «Mund» wäβnigmachen – соблазнять кого-то чем-то; описать так, что слюнки потекли; dasWasseruftihmim Mundezusammen – у кого-либо слюнки текут.