Смекни!
smekni.com

Руководство по эксплуатации как разновидность научно-технического текста (стр. 2 из 4)

Тексты газетно-публицистические крайне неоднородны: тексты агитационно-пропагандистские, политико-идеологические, научно-публицистические, критико-публицистические, художественно-публицистические. Все это представлено разными жанрами (призывы, воззвания, прокламации, партийные документы; репортажи, интервью, корреспонденции, статьи, обзоры, заметки; очерки, фельетоны и др.). Такие тексты сориентированы в речевом плане на газетно-публицистический стиль.

Художественная литература, соответственно классическому делению на роды, представлена прозой, поэзией и драматургией, где господствует художественный стиль речи.

Обобщая все вышесказанное, мы можем отметить, что существует множество различных классификаций текстов. Мы будем опираться на классификацию по функционально-стилистическим качествам текстов, потому что объектом нашего исследования являются тексты научно-технического стиля, в частности их разновидность — руководства по эксплуатации.

1.3. Научно-технический текст как представитель функционального стиля.

Научный жанр текста необходимо рассмотреть более тщательно, потому что наше исследование связано с текстами именно этого стиля. Данная функционально-стилевая разновидность литературного языка обслуживает разнообразные отрасли науки (точные, естественные, гуманитарные и др.), область техники и производства. Научные текстыимеют много подтипов, видов и подви­дов, в зависимости от областей знаний и назначения. Среди них вы­деляются, прежде всего, тексты специальные, рассчитанные на про­фессионалов, и научно-популярные, предназначенные для массового читателя. Научный стиль реализуется в монографиях, научных статьях, диссертациях, рефератах, тезисах, научных докладаx, лекциях, учебной и научно-технической литературе, сообщениях на научные темы и т.д.
Здесь необходимо отметить ряд существенных функций, которые выполняет эта стилевая разновидность: 1) отражение действительности и хранение знания (эпистемическая функция); 2) получение нового знания (когнитивная функции); 3) передача специальной информации (коммуникативная функция). Основной формой реализации научного стиля является письменная речь, хотя с повышением роли науки в обществе, расширением научных контактов, развитием средств массовой коммуникации возрастает роль устной формы общения. Главным коммуникативным заданием общения в научной сфере является выражение научных понятий и умозаключений. Научные тексты рассчитаны на логическое, а не эмоционально-чувственное восприятие, поэтому в научном стиле преобладают средства, лишенные эмоциональной нагрузки и экспрессивных красок. Доминирующим фактором организации языковых средств и научном стиле является их обобщенно-отвлеченный характер на лексическом и грамматическом уровнях языковой системы. Обобщенность и отвлеченность придают научной речи единую функционально-стилистическую окраску. Для научного стиля характерно широкое использование абстрактной лексики, явно преобладающей над конкретной. В научном изложении почти не употребляются слова, выражающие единичные понятия, конкретные образы. Поскольку в области науки и техники требуется максимально точное определение понятий и явлений действительности, отражающее точность и объективность научных истин и рассуждений, специфической особенностью словарного состава научного стиля является использование терминологии. Термины характеризуются строго определенным значением. Общеупотребительные слова в рассматриваемом стиле используются в их номинативном значении, что позволяет объективно обозначить сущность понятия или явления.

В следующем разделе мы рассмотрим особенности научно-технических материалов, в частности - английских.

1.4. Особенности английских научно-технических материалов.

В.Н. Комиссаров в своей работе «Теория перевода (лингвистические аспекты)» называет характерные особенности научно-технического сти­ля, а именно: информативность (содержательность), логич­ность (строгая последовательность, четкая связь между основ­ной идеей и деталями), точность и объективность и вытекаю­щие из этих особенностей ясность и понятность. [Комиссаров, 1990:110]

В научно-технических текстах можно выделить следующие особенности:

а) Лексические особенности.

“В рамках каждого функционального стиля можно вы­делить некоторые языковые особенности. В научно-техническом стиле - это лексико-грамматические особенности научно-технических материалов и, в первую оче­редь, ведущая роль терминологии и специальной лексики. Терми­нами называются слова и словосочетания, обозначающие спе­цифические объекты и понятия, которыми оперируют специа­листы определенной области науки или техники.” [Комиссаров — 1990:110]

В научно-техническом языке главным требованием является предельная точность выражения мысли, не допускающая возможности различных толкований. Поэтому к терминам предъявляются определенные требования:

1. Однозначность, т. е. наличие только одного раз навсегда установленного значения.

2. Термин должен быть частью строгой логи­ческой системы. Значения терминов и их определения долж­ны подчиняться правилам логической классификации, четко различая объекты и понятия, не допуская неясности или про­тиворечивости.

3. Термин должен быть точным, т.е. иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического оп­ределения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техни­ки.

4. Термину "противопо­казаны" эмоциональность, метафоричность, наличие каких-ли­бо ассоциаций и т.п.

А.В. Клименко в своей статье «Ремесло перевода» классифицирует термины следующим образом:

1. Простые термины типа: oxygen, resistance, velocity.

2. Сложные термины, образованные путем словосложения. Составные части такого термина часто соединяются с помощью соединительного гласного:

gas + meter = gasometer

turbine + generator = turbogenerator

ampere + meter = ammeter

3. Словосочетания, компоненты которых находятся в атрибутивной связи, т. е. один из компонентов определяет другой:

direct current - постоянный ток

barium peroxide - перекись бария

4. Аббревиатура, т.е. буквенные сокращения словосочетаний:

e.m.f. = electromotive force электродвижущая сила

Сокращению может подвергнуться часть словосочетания:

D.C. amplifier = direct current amplifier - усилитель постоянного тока

5. Слоговые сокращения, превратившиеся в самостоятельные слова:

loran (long range navigation) - система дальней радионавигации "Лоран"

radar (radio detection and ranging) -радиолокация

6. Литературные термины, в которых атрибутивная роль поручается определенной букве вследствие ее графической формы:

T — antenna - Т-образная антенна

V — belt - клиновидный ремень [Клименко, 1999]

Второй пласт научно-технической лексики это специальная общетехническая лексика. Специ­альная лексика включает всевозможные производные от тер­минов, слова, используемые при описании связей и отноше­ний между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд об­щенародных слов, употребляемых однако в строго определен­ных сочетаниях и тем самым специализированных.

the voltage is applied - напряжениеподается

the switch is closed - переключатель замыкается

Такая лек­сика обычно не фиксируется в терминологических словарях, ее значения не задаются научными определениями, но она не в меньшей степени характерна для научно-технического стиля, чем термины.

Третий пласт лексики научных текстов — это общенародные слова, употребляемых в любых функциональных стилях. Встречаются в научно-технических материалах и лексические элементы, более харак­терные для разговорного стиля, при переводе которых пере­водчику приходится сталкиваться с необходимостью выбора экспрессивно-стилистических вариантов.

К таким словам относятся, например:

jacket - куртка и, вместе с тем - кожух

jar- кувшин и конденсатор

toload - нагружать и заряжать

При этом встречается употребление одного слова в разных специальных значениях, в зависимости от отрасли знания; слово pocket карман, например, имеет следующие специальные значения: 1. Воздушная яма (в авиации) 2. Окружение (в военном деле) 3. Мертвая зона (в радио) 4. Гнездо месторождения (в геологии) 5. Кабельный канал (в электротехнике) [Комиссаров, 1990:119]

Обобщая все вышесказанное в параграфе, отметим, что в научно-технических текстах обнаруживается преимущественное употребление терминов и специальной лексики, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения; такая лексика отобрана узким кругом специалистов и позволяет им не задумываться над способом выражения мысли, а сосредотачиваться на сути дела. Использование общенародных слов в технических текстах обуславливается тем, что такие материалы как инструкции рассчитаны на широкую аудиторию читателей, и должны быть понятны каждому.

б) Синтаксические особенности.

В научных материалах особенно характерны определения понятий и описания реальных объектов путем указания на их свойства. Это предопределяет широкое использование конструкций типа А есть Б, то есть простых, двусоставных предложений с составным сказуемым, состоящим из глагола связки и именной части. В качестве предикатива часто выступает предложный оборот или прилагательное.

These materials are low-cost.

The surface is copper.

Подобные структуры используются и в отрицательной форме, где вместо

обычного глагольного отрицания (do not) нередко используется составное