Смекни!
smekni.com

Руководство по эксплуатации как разновидность научно-технического текста (стр. 3 из 4)

сказуемое, в котором предикативу предшествует отрицание non, например:

The stuff is non-shrink.

Многочисленные атрибутивные группы являются скрытыми

определениями и указывают на различные признаки объекта или явления.

Стремление оперировать реальными объектами приводит к преобладанию

именных структур. Номинализируются и описания процессов действия: to clean

after the welding.Специалистговоритto do post welding cleaning.

Сказуемое становится лишь общим обозначением процесса, при этом функция реального описания действия передается имени.

Важная характеристика английского научно-техническо­го стиля, связанная с отбором и использованием языко­вых средств, заключается также в его стремлении к краткости и компактности изложения, что выражается, в частности, в до­вольно широком использовании эллиптических конструкций.

а remote crane - a remote-operated crane

a liquid rocket - liquid-fuelled rocket.\

Также синтаксическими особенностями научно-технического стиля являются:

- именной характер построения предложения;

- преобладание в глаголах настоящего времени;

- преобладание сложносочиненных предложений.

в) Грамматические особенности.

Конечно, не существует какой-либо «научно-технической грамматики». В научно-технической речи используются те же самые синтаксические структуры и морфологические формы, как и в других функциональных стилях. Однако ряд грамматических явлений отмечается в данном стиле чаще, чем в других, некоторые явления, наоборот, встречаются в нем сравнительно редко, другие используются лишь с характерным лексическим «наполнением».

В лингвистических работах, исследующих специфику научно-технического стиля в современном английском языке, указывается целый ряд частных грамматических осо­бенностей, например:

- широкое употребление множественного чис­ла вещественных существительных (fats, oils, greases, steels, rareearths, sands, wools, gasolines, etc.), множественного числа в на­званиях инструментов (clippers, jointers, shears, dividers, compasses, trammels,etc.)

- использование предлога of для пере­дачи видо-родовых отношений (theoxidizerofliquidoxygen, thefuelofkerosene),

- распространенность атрибутивных сочетаний со словами type, design, pattern, grade:

Protective clothing and dry-chemical-type fire extinguisher should be readily available in the area. Not only laboratories, but pilot-type manufacturing plants are included in the center.

- Широкоеупотреблениеследующихглаголов: effect, assure, perform, provide, give, involve, obtain, entail, imply, result in, lead to, to be ascribed to, to be attributed to,значениекоторыхвсецелозависитотсуществительных, несущихосновную

смысловую нагрузку в предложении.

- Наречия заменяются предложно-именными сочетаниями: accurately – with

accuracy; veryeasy–withthegreatesteasy. Употребительными остаются усилительные наречия, которые выступают в данных текстах в качестве основного модально-

экспрессивного средства, не выглядящего чуждым элементом в серьезном

изложении: clearly, completely, considerably, essentially, greatly, significantly,

materially, reasonably.

- Широкоиспользуютсяотглагольныеприлагательныеспредлогами: to be attendant on, to be conducive to, to be destructive of, to be responsive of, to be tolerant of.

- Наблюдается значительное преобладание пассивных конструкций простого настоящего времени. Используются переходные глаголы в непереходной форме с пассивным значением:

These filters adapt easily to automatic processing of many materials.

- Характерна замена определительных придаточных предложений прилагательными в пост позиции: thematerialsavailable.

- Отмечается опущение артикля (особенно определенного) там, где в текстах другого типа его употребление считается абсолютно обязательным:

General view is that...

First uranium mine in the region was…

Также чертами английского научно-технического стиля в плане лексико-грамматических особенностей являются:

- информативность текста и связанная с ней насыщенность терминами и их определениями;

- стандартная и последовательная манера изложения;

-распространенность фразеологических эквивалентов слова и полутерминологических штампов.

Обобщая вышесказанное, можно отметить, что частое использование вещественных существительных, усилительных наречий, предлогов дает возможность более детально описать научные процессы, свойства какого-либо агрегата и особенности его работы.

1.5. Особенности английских руководств по эксплуатации.

И.С. Алексеева в своем труде «Введение в переводоведение» затрагивает разновидность научно-технических материалов — руководства по эксплуатации. Она классифицирует все инструкции следующим образом:

1. Потребительская инструкция к товарам (инструкция к телевизору, к велосипеду, к детскому питанию и мн.др.)

2. Аннотация к медикментам.

3. Ведомственная инструкция (правила заполнения документов и правила поведения клиентов: таможенная декларация, пожарная инструкция и др.)

4. Должностная инструкция (правила поведения работника в данной должности)

Основным предназначением инструкции является «сообщить значимые объективные сведения и предписать связанные с ними необходимые действия, регламинтировать действия человека». Поэтому коммуникативное задание, которое несет текст инструкции - сообщение сведений и предписание действий. В связи с этим заданием существует система языковых средств, оформляющих текст инструкции.

1. Реципиент. Текст инструкции, как и огромное количество порожденных человеком текстов, предназначен для любого взрослого гражданина страны. Любой человек может стать потребителем товара, пациентом, клиентом какого-либо ведомства или работником в определенной области. Следовательно, язык инструкции должен быть понятен любому, и не требовать специальной подготовки, особой (скажем, профессиональной) компетентности. И действительно, в инструкции не встречается сугубо специальных терминов, известных только профессионалам.

2. Текст инструкции никогда не имеет подписи автора, зато всегда указана фирма — изготовитель товара, министерство или ведомство. Эти инстанции и являются источниками инструкции, но порождают они ее по строгим правилам речевого жанра, регламентированным иногда даже специальными правовыми документами.

3. В информационном составе инструкции очень важна когнитивная информация - все сведения о том, как функционирует прибор. Здесь встречаются соответствующие термины из технической области знаний, а также специальная лексика из разных сфер деятельности (почтовая, таможенная, спортивная и т.д.) Однако ведущую роль в тексте инструкции играет все же предписывающая, оперативная информация — это та информация, которая не вызывает эмоций, ее просто нужно принять к сведению. Этому соответствуют языковые средства: текст инструкций содержит много императивных структур, отражающих разную степень императивности (от «Настоятельно советуем...» до « Не прикасаться!» - “Werecommendthat...” - “Donottouch”).Эмоциональность косвенно передается структурой императива; эмоционально окрашенная лексика в инструкциях не встречается, синтаксическая эмфаза — тоже. По сути дела, инструкции дают человеку четкие распоряжения и предписания, действуя не на его эмоции, а на его рассудок.

4. Средства увеличения плотности информации в инструкции представлены неравномерно. В разделах, связанных с использованием специальной терминологии (например, в техническом описании прибора), могут использоваться терминологические сокращения — прежде всего это обозначения единиц-мер (скорость, теплопроводность, напряжение и т.п.). В целом же в тексте инструкции встречаются kишь общеязыковые лексические сокращения («и т.д.», «и т.п.»), синтаксических средств компрессии не отмечается. Это, по-видимому, связано с тем, что основная задача инструкции — донести фактическую и предписывающую информацию до реципиента полно и недвусмысленно.

5. В последнее время в тексты инструкций все шире стали внедряться рекламные и просветительские компоненты содержания, расширяя тем самым коммуникативное задание инструкции. В потребительских инструкциях стал появляться раздел, посвященный экологичности товара, и в этом разделе можно наблюдать как признаки рекламы, так и признаки публицистики. Однако в основном тексте инструкции средства выражения эмоциональной информации отсутствуют. [Алексеева, 2006:292]


Глава 2.

Практические исследования английских руководств по эксплуатации.

В данной главе мы перейдем к анализу наиболее ярких примеров, найденных нами в руководствах по эксплуатации. Но в начале первого параграфа необходимо обратиться к проблеме актуальности этой темы.

Большую роль в привлечении внимания лингвистов к проблеме научно-технических текстов, а точнее руководств по эксплуатации, сыграло качественное изменение переводческой деятельности. Наряду с художественной литературой стали переводиться и нехудожественные тексты: юридические, общественно-политические, экономические и, конечно же, научно-технические. Причём перевод данных текстов занял первое место по объёму и значимости. Поэтому понимание особенностей текстов данного жанра приобрело большую значимость среди лингвистов. Если отличительные черты художественного текста - это широкое применение экспрессивных средств и метафорического свойства слова, эмоциональность содержания, художественно-эстетические и индивидуально-авторские особенности, то для научного стиля речи главными признаками являются логическое, точное, однозначное выражение мысли, использование речевых средств, лишенных эмоциональной нагрузки и экспрессивных красок, понятийность, абстрагированность и логичность мышления, отвлеченность, обобщенность и структурно выраженная логичность изложения.

Нашей целью является анализ руководств по эксплуатации на данном этапе развития языка и науки.

Ниже мы даем порядок анализа руководств по эксплуатации.

Прежде чем непосредственно приступить к исследованию, необходимо проанализировать особенности руководств. Наше исследование будет проходить по 3 пунктам:

1. Анализ материала и выявление закономерностей в оформлении инструкций.