Смекни!
smekni.com

Поэтическое новаторство Э.По (стр. 5 из 5)

следует найти такой элемент в его конструкции, чтобы на нем можно было построить всё произведение. Таким элементом является рефрен. Чтобы добиться большего эффекта, нужно придерживаться однообразия в звучании рефрена и вместе с ним постоянно менять его смысл. Рефрен не должен быть длинным, наоборот – кратким. Лучше всего, считал По, если это будет одно слово, которое должно быть и звучным, и соответствовать выбранной интонации.

Таким словом в поэме Ворон является «Nevermore», которое завершает каждую строфу, оставаясь неизменным по звучанию и смыслу. В «Колоколах» же автор никак не мог не воспользоваться многочисленными междометиями, соответствующим названию и настроению поэмы: «динь, дон, динь, дон», «Бьёт набат, бам, бам», «Мерно бум, бум, бум».

Э. По экспериментировал и в области ритмики и строфики. Он использовал обычный стихотворный размер – хорей, но так располагал строки, что это придавало звучанию его стихов особую оригинальность, а протяжная ритмика помогала ему в достижении «эффекта». В зрелой лирике По большую роль играет метафора, она преобладает над многими остальными поэтическими средствами. Как правило, это развернутые метафоры, охватывающие все стихотворение. Сама метафора становится более сложной и оригинальной.

В «Вороне» можно встретить следующие примеры употребления метафор: «безмолвия ночного», «как царь в палате тронной», «осанкой лорда», «владыка черных адовых озер», «дал мечте своей простор». Последние определения придают этой поэме образ торжественности и таинственности, а её главному герою – статус величия и независимости.

Эдгар По был также щедр на метафоры и красочные определения в «Колоколах»: «в чудных россыпях горят», «там в просторе ледяном», «кристальный взгляд», «светлой музыки родник», «льётся сладостный мотив». Всё это помогает читателю погрузиться в музыкальность данной поэмы.

Еще более значительную роль в поэмах Э. По играла символика образов. Кто такой ворон в одноименной поэме – реальная птица, неведомо как влетевшая в мрачную комнату поэта, или символ демона Смерти, образ потустороннего мира, или символ печали и отчаяния лирического героя, переживающего гибель возлюбленной?

В «Аннабель-Ли» же автор широко использует образы «неба», «моря» и «ветра», которые проходят основным лейтмотивом через всё это произведение, показывая тем самым, принадлежность главной героини и рассказчика к природе, стихии, и неспособности справиться с ними.

В «Колоколах» звукопись По достигает предела изощрённости. В каждой из четырёх частей стихотворения мелодически воссоздан звон «серебряных» колокольцев на санях для весёлого катанья, «золотых» свадебных колоколов, «медного» набата тревоги, «железного» заупокойного колокола. И каждый из них соответствует какому-то этапу в жизни человека: радость детства, счастье любви, страдания взрослого мира и смерть. В звоне колоколов символически воплощён трагический удел человека. Великий русский композитор С. В. Рахманинов написал на русский текст стихотворения музыку — поэму для оркестра, хора и солистов.

[http://discussion.inscrutable.info/topic78.html?pid=131&mode=threaded&show=&st=&].

Отсюда его приемы звуковой организации стиха: акцентировка ритма, ллитерация, ассонанс, внутренняя рифма, синтаксические повторы. Все эти приемы, связанные в одно целое, образуют законченную систему, определяющую особенности творческой манеры поэта. Давно уже замечено, что монотонный скандирующий ритм многих поздних стихотворений, и, в частности, «Ворона», оказывает завораживающее, близкое к гипнотическому воздействие на читателя. Такое воздействие позднее стали называть суггестивным, то есть основанным на внушении. Именно этот прием принес необыкновенную славу «Ворону».

Но, не менее знаменитому «Аннабель-Ли» потворствуют подобные же приёмы (аллитерация, внутренняя рифма, метафора), которые тоже возвели данное творение в ранг шедевров данного автора:

Если светит луна – шлет мне грезы она
О красавице Аннабель Ли.
Ни звезды в небесах – вижу свет лишь в глазах
У красавицы Аннабель Ли.
Прибывает волна, и лежу я без сна,
Зная – рядом родная – и жизнь, и жена,
В усыпальнице тихой морской,
Где прибой, где навеки покой.

По часто повторял, что удел поэзии – воплощать прекрасное. Под прекрасным он подразумевал порядок, соразмерность и гармонию. Всякая диспропорция, отсутствие чувства меры, в том числе и пафос, им отвергались. Любовь к гармонии и отвращение к хаосу, полагал Э. По, были дарованы человеку самой природой. В его стихах царит пропорция, тождество, повтор, причем ритм, рифма, размер и строка – лишь форма выражения идеи равенства.

Поэзия Э. По необыкновенно музыкальна. Поэт понимал под музыкальностью всю звуковую организацию стиха (ритм, метрику, рифму, размер, рефрен, аллитерацию и т.д.) в органическом единстве с образно-смысловым содержанием. Эти особенности творчества Э. По неоднократно привлекали внимание композиторов разных стран. Морис Равель и Клод Дебюсси отмечали влияние, которое оказал на них американский поэт, и писали музыку на его сюжеты, пленяясь звукописью его лирики. Рахманинов создал ораторию на текст «Колоколов» в переводе К. Бальмонта.

Оставаясь верным своему принципу «необычности прекрасного», Э. По смело экспериментировал в процессе «ритмического создания красоты». Он обильно пользовался приемом смешивания размеров (хориямб), делал попытки введения тонического стиха вместо принятого в английской поэзии силлаботонического, нарушал плавную поэтическую речь строчными переносами. Изобретенный По слоговой перенос (так называемая «разорванная рифма») получил в дальнейшем развитие в творчестве известных поэтов.

[http://www.ref.by/refs/44/37506/1.html].

Заключение.

Американский романтизм начала ХIХ-го века подарил мировой литературе выдающиеся имена (Купер, Ирвинг, По) и произведения этих авторов. Эдгар По, как уже ранее отмечалось, вошёл в плеяду романистов гораздо позже своих предшественников, что и предопределило его новаторский стиль написания произведений и особое положение в ряду писателей этого течения. Новаторскими принципами его поэзии можно считать единство и гармония структурной композиции его поэм, несмотря на их романтическую направленность.

«Ворон», «Аннабель-Ли», «Колокола» - это те произведения, которые принесли автору-романисту мировую известность.

Даже в наше время проходит ежегодная конференция, посвящённая новаторскому стилю Эдгара По, куда приглашаются лучшие литераторы со всех стран мира, чтобы поделиться своими наработками и анализом его произведений.

К тому же, у По романтизм приобрёл совершенно новые очертания, о которых мы ранее уже упоминали (мрачность, смерть, другие зловещие подробности), что придало его поэзии новое видение, с одной стороны, и первоначальное неприятие со стороны его американских современников, с другой.

Но, несмотря на всё это, творчество Э. По стало настоящим событием для читателей со всех стран мира. Относиться к нему можно по-разному, но одно однозначно – По стал предвестником «футуризма» в литературе и заложил фундамент жанра научной фантастики, которым широко пользовались его последователи.

[http://www.nlr.ru/tus/20090911/].

Библиография.

1.Бодлэр Ш., Эдгар По //[текст] перевод Л. Когана, Одесса, 1910. – 120-167 с.

2. Бразоль Б. Л., //[текст] Критические грани, СПб, 1910. – 65-93 с.

3. Брюсов В., Эдгар По, //[текст] в книге «История западной литературы» (1800—1910), под ред. проф. Ф. Д. Батюшкова, т. III, М., 1914. – 127 с.

4. Брюсов В., перевод К. Бальмонта, //[текст] 5 тт., изд. «Скорпион», М., 1911—1912 (в последнем томе очерк жизни Э. По, сост. К. Бальмонтом, и письма Э. По).

5. Горленко В. Г., Новый труд об Э. По, //[текст] в книге автора «Отблески», СПб, 1908.

6. Г. Злобин "Писатели США". //[текст] Краткие творческие биографии. Москва, "Радуга", 1990.

7. Динамов С, //[текст] Эдгар По — художник смерти и разложения, «Октябрь», 2003, IV.

8. Динамов С., //[текст] Научно-фантастические новеллы Эдгара По, «Литература и марксизм», 1931, III.

9. Красносельский По А., //[текст] В борьбе с прозой жизни, «Русское богатство», 1900, XI—XII.

10. По Э. А. Стихотворения. М., 2002. – С.35-4711. По Э. Поэтический принцип. //Эстетика американского романтизма. М., 2001 – С.57-8512. По Э. Философия творчества. //Эстетика американского романтизма. М., 2002. – С.4-120

13. Полное собрание поэм и стихотворений, перевод и предисловие Валерия Брюсова с критико-библиографическим комментарием, изд. «Всемирная литература», М.-Л., 1924. – 134 с.

14. Полное собрание поэм и стихотворений, перев. и предисл. Валерия Брюсова с критико-библиографическим комментарием, изд. «Всемирная литература», М.-Л., 1924. – 253 с.

15. Последняя шутка, Рассказы, изд. «Огонёк», М., 1927. – 47 с.

16. Рассказы, 3 тт., перев. М. А. Энгельгардт, //[текст] изд. «Всемирная литература», Берлин, 1923. – 78 с.

17. Рассказы, перев. К. Д. Бальмонта, Ростов-на-Дону, 2004. – 96 с.

18. Стихотворения в лучших русских переводах, СПб, 1911. – 75 с.

19. Собр. сочинений, 2 тт., изд. «Вестника иностранной литературы», СПб, 1911. – 275 с.

20. Фриче В. М., //[текст] Поэзия кошмаров и ужаса, М., 1912. – 127-217 с.