Смекни!
smekni.com

Метафорическое понятие (стр. 3 из 5)

— Так называемые сугубо интеллектуальные понятия, например, понятия в научной теории, часто — а возможно, и всегда — основаны на метафорах, имеющих физическое и/или культурное основание. Прилагательное high в выражении high-energy particles 'частицы высоких энергий' основано на метафоре MORE IS UP 'БОЛЬШЕ — ВЕРХ'. High в выражении high-level functions 'функции высокого уровня', используемом в физиологической психологии, основано на метафоре RATIONAL IS UP 'РАЦИОНАЛЬНОЕ — ВЕРХ'. Слово low в low-level phonology 'фонология низкого уровня' (та фонология, которая ведает детальными фонетическими аспектами звуковых систем в естественных языках) основано на метафоре MUNDANE REALITY IS LOW 'МИРСКАЯ (ПРИЗЕМЛЕННАЯ) РЕАЛЬНОСТЬ -НИЗ' (ср. выражение down-to-earth 'направленный вниз к земле, приземленный'). Интуитивная привлекательность научной теории связана с тем, насколько хорошо ее метафоры отражают наш опыт.

— Наш физический и культурный опыт дает множество оснований для ориентационных метафор. Выбор тех или иных метафор и выделение среди них главных могут варьировать от культуры к культуре.

— Задача разграничения физического и культурного оснований метафоры весьма сложна, поскольку выбор одного конкретного физического основания среди множества возможных должен согласовываться с общим культурным фоном.

ИНФЛЯЦИЯЕСТЬСУЩНОСТЬ

Inflation is lowering our standard of living

'Инфляция понижает наш жизненный уровень'.

If there's much more inflation, we'll never survive

'Если инфляция будет расти (букв.: если будет больше инфляции), мы не выдержим'.

We need to combat inflation

'Намнужноборотьсясинфляцией'.

Inflation is backing us into a corner

'Инфляция загоняет нас в угол'.

Inflation is taking its toll at the checkout counter and the gas pump

'Инфляция наносит ущерб при расчете в магазине и на бензозаправочной станции'.

Buying land is the best way of dealing with inflation

'Покупка земли — лучший способ борьбы с инфляцией'.

Inflation makes me sick

'Инфляция вызывает во мне раздражение'.

Во всех этих случаях взгляд на инфляцию как на самодовлеющую сущность позволяет нам рассуждать о ней, характеризовать ее количественно, выделять тот или иной ее аспект, рассматривать ее как причину событий, учитывать инфляцию в наших действиях и даже воображать, что мы понимаем ее природу. Подобного рода онтологические метафоры необходимы для рационального обращения с данными нашего опыта.

Диапазон онтологических метафор, используемых нами для этих целей, поистине огромен. Приводимый ниже перечень дает некоторое представление о типах онтологических метафор и тех целях, которым они служат.

Способобозначения (referring)

My fear of insects is driving my wife crazy

'Моя боязнь насекомых сводит жену с ума'.

That was a beautiful catch

'Этобылавеликолепнаяхитрость'.

We are working toward peace

'Мы действуем в интересах мира'.

The middle class is a powerful silent force in American politics

'Средний класс — это могущественная безмолвная сила в американской политике'.

The honor of our country is at stake in this war

'Честь нашей страны поставлена на карту в этой войне'.

Количественнаяхарактеристика

Не will take a lot of patience to finish this book

'Потребуется много терпения для окончания этой книги'.

There is so much hatred in the world

'В этом мире так много ненависти'.

DuPont has a lot of political power in Delaware

'Дюпон обладает большим политическим влиянием в Делаваре'.

You've got too much hostility in you

'В вас слишком много враждебности'.

Pete Rose has a lot of hustle and baseball know-how

'У Пита Роуза много анергии и знаний о бейсболе'.

Выделениеаспектов

The ugly side of his personality comes out under pressure '

Неприглядная сторона его личности выявляется в экстремальной ситуации'.

The brutality of war dehumanizes us all

'Жестокость войны делает всех нас- бесчеловечными'.

I can't keep up with the pace of modern life

'Я не могу поспевать за темпом современной жизни'.

His emotional health has deteriorated recently '

Его эмоциональное здоровье недавно ухудшилось'.

We never got to feel the thrill of victory in Vietnam

'Нам никогда не довелось испытать победы во Вьетнаме'.

Определениепричин

The pressure of his responsibilities caused his breakdown

Груз обязанностей вызвал у него полный упадок сил'.

Не did it out of anger

Не did it out of anger

'Он сделал это от раздражения'.

Our influence in the world has declined because of our lack of moral fiber

'Наше влияние в мире пошло на убыль из-за отсутствия у нас нравственных принципов'.

Internal dissension cost them the pennant

'Внутренние разногласия стоили им потери призового вымпела'.

Постановкацелейимотивировкадействий

Не went to New York to seek fame and fortune

'Он отправился в Нью-Йорк добиваться слабы и богатства,'.

Here's what you have to do to insure financial security '

Вот что должны вы делать для обеспечения финансовой независимости' .

I'm changing mу way of life so that I can find true happiness

'Я меняю свой образ жизни, с тем чтобы найти истинное счастье'.

The FBI will act quickly in the face of a threat to national security

'ФБР будет действовать быстро перед лицом угрозы национальной безопасности'.

She saw getting married as the solution to her problems

'Она рассматривала замужество как способ решить свои проблемы'.

Как и в случае ориентационных метафор, носители языка даже не замечают метафоричности большинства приведенных выше выражений. Это отчасти объясняется тем, что онтологические метафоры, подобно ориентационным, имеют крайне узкий диапазон использования — способ обозначения явления, его количественную характеристику и т. п. Одного лишь взгляда на нефизический объект как на сущность или субстанцию недостаточно для того, чтобы получить полное представление о его природе. Однако онтологические метафоры могут быть еще более усложнены и углублены. Ниже мы приведем два примера усложнения онтологической метафоры THE MIND IS AN ENTITY 'ПСИХИКА — ЭТО СУЩНОСТЬ', свойственной нашей культуре.

ПСИХИКА (MIND) - ЭТОМАШИНА **.

We're still trying to grind out the solution to this equation

'Мы все еще пытаемся выработать (букв.: выточить, отшлифовать) решение этого уравнения'. My mind just isn't operating today

Мойумпростонеработаетсегодня'.

Boy, the wheels are turning nowl

'Ну вот, сейчас колесики завертелись!'

I'm a little rusty today

'Я сегодня что-то туповат (букв.: немного заржавел)'.

We've been working on this problem all day and now we're running out of steam

'Мы проработали над этой задачей весь день, а теперь наши пары иссякли'.

ПСИХИКА (MIND) - ЭТОХРУПКИЙПРЕДМЕТ

Her ego is very fragile

'Ее психика (букв.: ее "я") очень хрупка'.

You have to handle him with care since his wife's death

'Вы должны обращаться с ним с осторожностью после смерти его жены'.

Не broke under cross-examination

'Перекрестныйдопроссломалего'.

She is easily crushed

'Еелегкосломить'.

The experience shattered him

'Это переживание сломало его'.

I'm going to pieces

'Я разваливаюсь на части'.

His mind snapped

букв.: 'Его рассудок сломался'.

Эти метафоры задают объекты различного типа. Они предоставляют нам разные метафорические модели психики человека и тем самым позволяют сосредоточить внимание на разных аспектах ментального опыта. Метафора ПСИХИКА — ЭТО МАШИНА относится к ментальному аспекту психической жизни, и отсюда вытекает следующая концепция интеллекта: он может находиться в рабочем или выключенном состоянии, обладает определенным уровнем оперативности (“коэффициентом полезного действия”), производительностью, внутренним устройством, источником энергии и эксплуатационными условиями. Метафора ПСИХИКА-ЭТО ХРУПКИЙ ПРЕДМЕТ не столь богата: она позволяет нам говорить лишь о психологической устойчивости, силе духа индивида. Однако есть такая область внутреннего мира человека, которая может быть осмыслена в терминах обеих метафор. Мы имеем в виду примеры следующего типа:

Не broke down

'Он сломался' (ПСИХИКА - ЭТО МАШИНА).

He cracked up

'Он свихнулся (букв.: треснул)' (ПСИХИКА—ЭТО ХРУПКИЙ ПРЕДМЕТ).

Однако эти две метафоры не относятся к разным аспектам духовного опыта. Когда выходит из строя машина, она просто прекращает работать. Когда разбивается хрупкий предмет, его куски разлетаются в разные стороны и могут ранить окружающих. Так, например, когда кто-либо сходит с ума и становится буйным или неистовым, вполне уместно сказать: Не cracked up. С другой стороны, если человек становится вялым, апатичным и не способным нормально функционировать по психологическим причинам, мы скорее скажем: Не broke down.

Подобные онтологические метафоры столь естественны и столь глубоко пронизывают наше мышление” что они воспринимаются как самоочевидные, как прямые описания явлений внутреннего мира. Тот факт, что они представляют собой метафорические выражения, никогда не приходит в голову большинству носителей языка. Мы воспринимаем высказывания типа Не cracked under pressure 'Он свихнулся под напором обстоятельств' как непосредственно истинные или ложные. Это выражение реально использовалось многими журналистами для объяснения того, почему Дэн Уайт пронес револьвер в здание городского магистрата в Сан-Франциско и застрелил мэра Джорджа Москоуна. Объяснения подобного рода кажутся большинству из нас совершенно естественными и понятными. Причина такой естественности состоит в том, что метафоры типа ПСИХИКА — ЭТО ХРУПКИЙ ПРЕДМЕТ составляют неотъемлемую часть модели внутреннего мира, присущей нашей культуре; именно в терминах этой модели большинство из нас мыслит и действует.

Метафоры, связанные с вместилищами

Ограниченные пространства. Мы представляем собой физические существа, ограниченные в определенном пространстве и отделенные от остального мира поверхностью нашей кожи; воспринимаем остальной мир как находящийся вне нас. Каждый из нас есть вместилище, ограниченное поверхностью тела и наделенное способностью ориентации типа “внутри — вне”. Эту нашу ориентацию мы мысленно переносим на другие физические объекты, ограниченные поверхностями. Тем самым мы также рассматриваем их как вместилища, обладающие внутренним пространством и отделенные от внешнего мира. К явным вместилищам относятся комнаты и дома. Переходить из комнаты в комнату — значит перемещаться из одного вместилища в другое, то есть переходить из одной комнаты внутрь другой. Эту модель мы придаем даже твердым сплошным предметам, например, тогда, когда мы разбиваем на части булыжник, чтобы увидеть, что находится внутри него. Мы налагаем эту ориентацию на окружающую нас естественную среду. Лесная поляна воспринимается нами как замкнутое пространство, и мы можем мыслить себя внутри поляны (на поляне) или вне поляны, в лесу или вне леса. Лесная поляна действительно имеет нечто, что мы можем воспринимать как естественную границу, а именно нечеткую область, в которой идут на убыль деревья и начинается обрытое пространство. Но даже там, где нет естественной физической границы, которую можно было бы воспринимать как замыкающую пространство некоторого вместилища, мы налагаем сбои искусственные границы, отделяя территорию с ее собственным внутренним пространством и ограничивающей поверхностью, будь то стена, забор или некоторая воображаемая линия или плоскость. Немногие человеческие инстинкты имеют более базисную природу, чем чувство пространства. Отграничение некоторой территории, наложение границы вокруг нее представляет собой акт количественной характеристики. Ограниченные объекты, будь то люди, камни или территории, обладают размерами. В силу-этого их можно характеризовать по количеству образующей их или содержащейся в них субстанции. Например, Канзас есть ограниченная область, а значит — ВМЕСТИЛИЩЕ, и поэтому мы можем сказать: There's a lot of land in Kansas 'В Канзасе — обширная территория'.