Смекни!
smekni.com

Метафорическое понятие (стр. 4 из 5)

Вещества (субстанции) тоже можно рассматривать как вместилища. Возьмем, например, ванну с водой. Садясь в ванну, вы погружаетесь в воду. И ванна и вода воспринимаются как вместилища, но вместилища разного рода. Ванна есть ОБЪЕКТ-ВМЕСТИЛИЩЕ, тогда как вода есть ВЕЩЕСТВО-ВМЕСТИЛИЩЕ.

Поле зрения. Мы осмысляем поле нашего зрения как вместилище, а видимое нами — как содержимое этого вместилища. Это вытекает даже из самого термина "visual field (поле зрения)". Это естественная метафора; она мотивирована тем, что, когда вы обозреваете некоторую территорию (земельное пространство, пространство пола и т. п.), поле вашего зрения очерчивает границу видимого. Исходя из того, что ограниченное физическое пространство есть вместилище и что поле нашего зрения соотносится с подобным ограниченным физическим пространством, мы естественным образом приходим к метафорическому понятию ПОЛЕ ЗРЕНИЯ - ЭТО ВМЕСТИЛИЩЕ. Так, мы можем сказать:

The ship is coming into view

'Корабль уже видно (букв.: входит в поле зрения}'.

I have him in sight

'Ядержуеговполезрения'.

I can't see him — the tree is in the way

'Я не могу его видеть — мешает (букв.: находится на пути) дерево'.

He's out of sight now

'Онвнеполязрениясейчас'.

That's in the center of my field of vision

'Это находится в центре моего поля зрения'.

There's nothing in sight

'Вполезренияничегонет'.

I can't get all of the ships in sight at once

'Я не могу держать все корабли в поле зрения одновременно'.

События, действия, занятия в состояния. Мы используем онтологические метафоры и для постижения событий, действий, занятий (деятельностей) и состояний (events, actions, activities, and states). События и действия метафорически осмысляются как объекты, занятия (виды деятельности) — как вещества, состояния — как вместилища. Например, соревнование по бегу (race) представляет собой некоторое событие, которое воспринимается как дискретная сущность (объект). Соревнование по бегу проходит во времени и пространстве, имеет четко очерченные границы. Поэтому мы и рассматриваем соревнование по бегу как ОБЪЕКТ-ВМЕСТИЛИЩЕ, который содержит в себе участников (в свою очередь являющихся объектами), события типа старта или финиша (являющиеся метафорическими объектами) и деятельность, состоящую в беге (к которой приложима метафора вещества). Так, мы можем сказать о соревновании по бегу:

Are you in the race on Sunday?

'Вы участвуете в соревновании по бегу в воскресенье?' (соревнование как ОБЪЕКТ-ВМЕСТИЛИЩЕ).

Are you going to the race?

'Вы идете на соревнование по бегу?' (соревнование как ОБЪЕКТ).

Did you see the race?

'Вы видели соревнование по бегу?' (соревнованиекакОБЪЕКТ).

The finish of the race was really exciting

'Финиш забега был поистине захватывающим' (финиш как ОБЪЕКТ-СОБЫТИЕ внутри ОБЪЕКТА-ВМЕСТИЛИЩА).

There was a lot of good running in the race

'На соревнованиях по бегу многие показали прекрасные результаты (букв.: много хорошего бега)' (бег как ВЕЩЕСТВО во ВМЕСТИЛИЩЕ).

I couldn't do much sprinting until the end

'Я не мог показать хороший спринт (букв.: не мог делать много спринта) до конца дистанции' (спринт как ВЕЩЕСТВО).

Halfway into the race, I ran out of energy

'На половине дистанции (букв.: наполовину внутри забега) я выдохся' (соревнование как ОБЪЕКТ-ВМЕСТИЛИЩЕ).

He's out of the race now

'Он не участвует в соревновании (букв.: вне соревнования) сейчас' (соревнование как ОБЪЕКТ-ВМЕСТИЛИЩЕ).

Занятие (деятельность) в общем плане осмысляется метафорически как ВЕЩЕСТВО и тем самым как ВМЕСТИЛИЩЕ:

In washing the window, I splashed water all over the floor

'Когда я мыл окно (букв.: в мытье окна), я расплескал воду'.

How did Jerry get out of washing the windows?

'Каким образом Джерри избежал (букв.: вышел из) мытья окон?'

Outside of washing the windows, what else did you do?

'Кроме мытья окон (букв.: за пределами мытья окон), что еще вы делали?'

How much window-washing did you do?

'Сколько окон вы вымыли?' (букв.: 'Сколь много мытья окон вы сделали?').

How did you get into window-washing as a profession?

'Каким образом вы выбрали мытье (букв.: вошли в мытье) окон в качестве своей профессии?'

He's immersed in washing the windows right now

'Как раз сейчас он занят мытьем (букв.: погружен в мытье) окон'.

Таким образом, занятие (деятельность) рассматривается как вместилище для действий и других занятий, которые входят в его состав. Они также рассматриваются как вместилища для энергии и материалов, необходимых для их осуществления, и для их побочных продуктов, которые можно представить как находящиеся в них или выходящие из них:

I put a lot of energy into washing the windows

'Я вложил много энергии в мытье окон'.

I get a lot of satisfaction out of washing windows

' Я получаю большое удовлетворение от мытья (букв.: из мытья) окон'.

There is a lot of satisfaction in washing windows

'Мытье окон доставляет большое удовлетворение (букв.: В мытье окон много удовлетворения)'.

Различные типы состояний также могут быть осмыслены как вместилища. Так, мы располагаем следующими примерами:

He's in love

'Он влюблен (букв.: Он в любви)'.

We're out of trouble now

'У нас нет никаких неприятностей (букв.: Мы вне неприятностей) сейчас'.

He's coming out of the coma

'Онвыходитизкомы'.

I'm slowly getting into shape

'Я медленно вхожу в форму'.

Не entered a state of euphoria

'Он впал в состояние эйфории'.

Не fell into a depression

'Онвпалвдепрессию'.

Не finally emerged from the catatonic state he had been in since the end of finals week

'Он наконец вышел из состояния ступора, в котором находился со времени выпускных экзаменов'.

According to the degree of originality metaphors like all the rest of the stylistic devices may be subdivided into:

¨ Genuine (authentic, 'living').They are original, full of imagery, and therefore are treated as SD’s proper.

¨ Trite (etymological, dead, traditional, stereotyped, hackneyed, dictionary).They are fixed in dictionaries clichés with faded imagery. Thus, they are viewed as expressive means of the language. E.g. a foot of a mountain, a mouth of a river, a root of the quarrel.

Trite metaphors are sometimes injected with new vigour, i.e. their
рrimary meaning is re-established alongside the new (derivative) mean-
ing. This is done by supplying the central image created by the meta-
phor with additional words bearing some reference to the main word.
For example: "Mr. Pickwick bottled up his vengeance and corked it down."
The verb to bottle up is explained in dictionaries as follows: 'to keep in
check' ("Penguin Dictionary"); 'to conceal, to restrain, repress' ("Cas-
sell's New English Dictionary"). The metaphor in the word can hardly be
felt. But it is revived by the direct meaning of the verb to cork down. This
context refreshes the almost dead metaphor and gives it a second life.

There is constant interaction between genuine and trite metaphors.
Genuine metaphors, if they are good_and can stand the test of time,
may, through frequent гереtition, become trite and consequently easily
predictable. Trite metaphors, as has been shown, may regain their fresh-
ness through the process of prolongation of the metaphor.
Metaphors may be sustained not only on the basis of a trite meta-
phor. The initial metaphor may be genuine and may also be developed
through a number of contributory images so that the whole of the utte-
rance becomes one sustained metaphor.

TRITE

Pronunciation (US):

Dictionary entry overview: What does trite mean?

TRITE (adjective)
The adjective TRITE has 1 sense:

1. repeated too often; overfamiliar through overuse

Familiarity information:TRITEused as an adjective is very rare.

Dictionary entry details

TRITE (adjective)

Sense 1 trite [BACK TO TOP]

Meaning:

Repeated too often; overfamiliar through overuse

Synonyms:

banal; trite; timeworn; threadbare; stock; old-hat; hackneyed; shopworn; tired; well-worn;commonplace

Context examples:

bromidic sermons / his remarks were trite and commonplace / hackneyed phrases / a stock answer / repeating threadbare jokes / parroting some timeworn axiom / the trite metaphor 'hard as nails'

Similar:

unoriginal (not original; not being or productive of something fresh and unusual)

Those which are commonly used in speech and therefore are some-
times even fixed in dictionaries as expressive means of language are t r i t e_
metaphors, or dead metaphors. Their predictability therefore is appar-
ent. Genuine metaphors are regarded as belonging to language-in-action,
i.e. speech metaphors; trite metaphors belong to the language-:as-a-
system, i.e. language proper, and are usually fixed in dictionaries as
units of the language.
V. V. Vinogradov states:
"...a metaphor, if it is not a cliche, is an act of establishing an
individual world outlook, it is an act of subjective isolation...
Therefore a word metaphor is narrow, subjectively enclosed, ...it
imposes on the reader a subjective view of the object or phenome-
non and its semantic ties." 2