Смекни!
smekni.com

Глагол в русском языке (стр. 4 из 4)

Другая сторона этих преобразований касается морфологических чередований внутри меньшей по протяженности основы. Эти чередования уже нельзя объяснить только исходя из требования завершать основу настоящего времени согласным. В инфинитивных основах плакать, глодать, ходить, пустить,например, в процессе преобразования в основу настоящего времени происходит не только усечение конечного гласног основы, но и чередование конечного согласного. У первых двух глаголов это чередование затрагивает все формы с основой настоящего времени (плачу-плачешь; гложу-гложешь). У двух других это чередование представлено лишь в первом лице единственного лица (хожу-ходишь; пущу-пустишь).

Глаголы так называемых непродуктивных классов характеризуются чередованием конечного согласного основы.Так, например, глаголы традиционного1-ого непродуктивного класса характеризуются тем, что при образовании основы настоящего времени усекается конечный гласный основы и происходит чередование согласного:плакать и плачу, писать и пишу. Специфика ряда русских глаголов состоит в том, что они образуют основу настоящего времени от инфинитивной двумя способами: наращиванием j (как у 1,2,3-его продуктивных классов) и усечением конечного гласного с чередованием конечного согласного (1-ый непродуктивный класс). Так,например, от инфинитива полоскать можно образовать основу настоящего времени полоскают и основу настоящего времени полощут.Такие вариантные формы основы настоящего времени используются часто как стилистическое противопоставление: махают и машут, клеплет и клепает. В других случаях между вариантами основы настоящего времени устанавливаются синтаксические и некоторые номинативные различия (Слово горами движет и Больной едва двигает левой ногой; Слезы брызжут и Брызгают водой на кого-то т. д.).


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

О богатстве нашего родного языка сказано и написано многое.

И все же не перестаешь удивляться, сколь велики его

выразительные возможности, сколь многообразны здесь оттенки и

насколько тонки между ними грани. Сколько в русском языке

пречудных особенностей! (А подчас и причудливых). Сколько

преимуществ перед языками иными!..

По-русски можно "летать" - и можно "лететь". А в немецком

языке (а также и во многих других) существует только один

глагол на оба случая. Один знакомый немецкий мальчик, услышав

от приятеля, направляющегося в аэропорт встречать папу, что

папа летит, вообразил, что папа у того работает летчиком (т.

е. летает).

Своеобычно и драгоценно различие между глаголами совершенного

и несовершенного вида, которое в других языках определить

можно во многих случаях только по контексту (а то и с

пояснением).

Другая особенность - скорее даже не русского языка, а его

носителя, нашего народа, - которая тоже своеобычна, но которую

я рискнул бы назвать драгоценной далеко не в каждом случае,

состоит в том, с какою легкостью распространяются и

укореняются у нас всевозможные иноязычные заимствования.

Пожалуй, как никакой другой, русский язык содержит в себе

наряду с "вселенной" - "космос", наряду с "соразмерностью" -

"симметрию", наряду с "сочувствием" - "симпатию", наряду с

"председателем" - "президента"!.. Притом названы заимствования

лишь старейшие; что уж говорить о "кемпингах" и "ралли" (эти

уже со стажем не таким значительным); и как отнестись к

"тинейджерам" и "дистрибьюторам"?..

Это явление (как и многие, многие другие) имеет две стороны. И

здесь можно наблюдать перегибы диаметрально противоположного

свойства. С одной стороны, многие заимствования обогащают

русский язык, приживаясь в нем и органически им усваиваясь. Мы

помним и знаем несостоятельные попытки абсолютно отказаться от

каких бы то ни было заимствований вообще и навязать людям во

имя этой идеи даже искусственно созданные, несуществующие

слова: вместо "калоши" говорить "мокроступы", а вместо

"горизонт" - "небозем". С другой стороны - если не доводить

эту идею до подобного абсурда, в ней есть и здоровое начало:

для нормального русского в гостинице все-таки уютнее, чем в

отеле, "гостиница" для уха все-таки милее. А уж когда вместо

"будущий" говорят "фьючерсный" - разве эта противоположная

крайность менее абсурдна?

Но при всей патриотической привлекательности тезиса, что

сообщение лучше информации, а возмещение лучше компенсации, от

заимствований никуда не деться: они в русском языке живут.

Независимо от того, будем мы это утверждать или

констатировать. И, наверное, здесь (как и во многом, многом

другом) самое лучшее - золотая середина.

Две столь разнородные особенности, о которых шла речь, -

наличие глаголов совершенного и несовершенного вида и

заимствования, - подчас соединяются самым неожиданным и

коварным образом.

В русском языке глаголы несовершенного вида превращаются в

глаголы совершенного вида чаще всего с помощью приставки.

Думать - придумать. Делать - сделать. Этот столь обычный и

столь привычный способ, если применять его к глаголам

иноязычного происхождения, во многих случаях грозит бедой.

Необходимо твердо знать, что заимствованные глаголы, как

правило, в большинстве случаев приставок не терпят.

Прибавление к ним приставки порождает стилистическую

погрешность, которую я бы назвал разновидностью вульгаризма. К

сожалению, это явление получило - и продолжает получать -

широкое распространение, особенно в последнее время.

Например, кто-то информировал кого-то о чем-то важном да еще

должен потом об этом отчитаться. И тут же появляется уродливое

"проинформировал". Дескать, чтобы не было сомнения

относительно выполнения этого действия, его завершенности.

Такое сомнение ложно, его следует в себе задавить на корню.

Распространенность и привычность этого и подобных выражений ни

в коей мере не умаляет их стилистическую неприемлемость.

Нередко можно услышать такие слова, как "сконцентрировать",

"сконденсировать", "скомпенсировать"... Некий оратор в

Государственной Думе заявил во всеуслышание, что готов

"проконстатировать" какой-то факт! В других выступлениях (тоже

в Государственной Думе) оказалось возможным что-то

"сынвестировать" и даже "ссеквестировать" (правильно:

"секвестровать"! Здесь дело уже не только в невозможной

приставке: "секвестировать" - то же самое, что "оркестировать"

вместо "оркестровать").

Итак, давайте договоримся: глаголы этого рода равным образом

могут быть как несовершенного, так и совершенного вида, и

форма их при этом не изменяется. (Норму эту следует отнести

уже не к иностранному языку, откуда такой глагол пришел, но

именно к нашему родному русскому.)

Необходимость следовать этой норме, ощущать эту стилистическую

тонкость должна перевесить ложные опасения, будто бы может

остаться неясным, "сориентировались" вы в этом вопросе - или

"только" ориентировались". Надеюсь, что вполне ориентировались

окончательно - скажем в заключение в соответствии с

требованиями хорошего вкуса, к которому автор от души всех

призывает.

Список используемой литературы.

1. “Морфологические категории современного русского языка” И. Г. Милославский.М.” Просвещение”1981г.

2. “О транспозиции временных форм глагола в русском языке.” К. А. Тимофеев.М. Е. Дворникова. М. 1961г.

3. “Очерки по стилистике русского языка.” А. Н. Гвоздев.Спб. 1999г.

4. “Кое что о глаголах.” Сергей Диденко.С.пб.1998г.

5 ” Большой Энциклопедический словарь для поступающих” М. 2000г.К. А .Войлова, В .В .Леденева.

6 “Русский глагол” Бондарко.2001г.