Смекни!
smekni.com

Перевод неологизмов в английских экономических текстах (стр. 5 из 5)

Английские звуки в международной фонетической транскрипции

Русские буквы

Английские звуки в международной фонетической транскрипции

Русские буквы

Гласные

Монофтонги

Согласные

I

и (ий)

N

f

нг

ф

i и v в
e э (е) T с, т
1 э D з, д
@: а c с
%, O о z з
0 а S ш (щ)
u: у Z ж
F: е, (э) h х (г)

Дифтонги

p

b

t

п

б

т

eI эй (ей) d д
aI ай k к
au ау g г
OI ой 7 ч
ou оу (о) 8 дж
IF и l л
EF э (эй) r р
OF о j й[7]
uF у

w

m

n

у (в)[8]

м

н

Примечания к таблице 6

1. Все редуцированные гласные передаются орфографически, т.е. Dorset ['d%sIt] — Дорсет, а не Дорсит; Boston ['b2stFn] — Бостон и т.д. Исключение составляет окончание -mouth [mFT] в названиях городов, которое передается как -мут, например, Plymouth — Плимут, Portsmouth — Портсмут.

2. Удвоенные согласные передаются:

между гласными: Bonners Ferry — Боннерс Ферри; в конце слов, после гласных: Churchill — Черчилль; boss — босс Не передаются: перед согласными и после них: Middlesborough — Мидлсборо; Seattle — Сиэтл; Rensselear — Ренселер.

3. Буква r передается всегда, независимо от того, произносится ли она сама, или меняет качество предшествующего согласного: Cardiff ['k@:dIf] — Кардифф; Napier ['neIpIF] — Нейпир и т.д.

4 Непроизносимые буквы l(перед k), p (перед b), t (перед l), b (конечное после m) при транскрибировании передаются: Folkestone ['fe4kstFn] — Фолькстон; Campbell ['k1mbel] — Кэмпбелл; Whistle[wIsl] — Уистл; Plumb[pl0m ] — Пламб

Остальные немые буквы не передаются: Knoxville — Ноксвилл.

5 Все звонкие согласные предаются орфографически в тех позициях, где по-русски они оглушаются Так предлог of [Fv, 2v] всегда транскрибируется как "оф", а не "ов", поскольку такой вариант дает возможность передать написание слова, в то время как передать его звучание невозможно ("в" в конце слова все равно будет оглушаться) Ср. также: Jones — Джонс, News — Ньюс и т.д. Традиционным исключением является Charles — Чарльз.

Список использованной литературы

Аникин А.В. Англо-русский словарь по экономике и финансам. - С-Пб.: 1993.
Апресян Ю.Д. (под руководством) Новый Большой англо-русский словарь. М.: "Русский язык", 1998
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка М.: 1973
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: 1959
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: 1975.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: «Международные отношения»,1980.
Гальперин И.Р. К проблеме стилистической дифференциации словарного состава современного английского языка М.: 1953.
Жданова И.Ф. Вартумян Э.Л. Англо-русский экономический словарь. "Русский язык", 1998
Золотогоров В.Г. Энциклопедический словарь по экономике, Мн.: "Полымя", 1997
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.:1990
Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч.1. - М.:1960.
Маршова Н.М. Основные лексические трудности перевода. Л., Изд-во Ленингр. Ун-та, 1959.
Рецкер Я.И. Курс перевода с английского языка на русский для 3,4,5 курсов переводческого факультета. М.: 1973.
Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.:1982.
Тарасов В.И. Деньги, банки, кредит. Мн.: "Мисанта", 1998Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. 1962
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М: 1983.
Харитончик З.А. Лексикология английского языка Мн: 1992
Хахам Л.А. Основные типы новообразований в современном английском языке и способы их перевода на русский язык. М.: «Международные отношения»,1967.
Цвиллинг М.Я. Переводные эквиваленты неологизмов в словаре и тексте. М: 1984

The Oxford English Reference Dictionary, 2d edition, Oxford University Press, 1997

The Collins paperback English dictionary. 2nd edition, 1993.

The Oxford dictionary for the Business World. Oxford University Press and Market House Books: 1993.

George S. Tavlas "The International Use of Currencies", Finance & Development, #6, 1998.

Timothy Lane "The Asian Crisis", Finance & Development, #9, 1999.

The International dictionary of neologisms (from The Independent):www.net22.com/neologisms

Encycloædia Britannica. www.britannica.com


[1] Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М: Высш. шк., 1983, с. 10.

[2] Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: 1982. с. 7

1 Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: 1959, с. 308

2 Гальперин И.Р. К проблеме стилистической дифференциации словарного состава современного английского языка. М.: 1953, с. 63

[3] Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. 1962, с. 221

[4] Цвиллинг М.Я. Переводные эквиваленты неологизмов в словаре и тексте. М.: 1984

[5] см. табл.1-5 в разделе "Приложение"

[6] Харитончик З. А. “Лексикология английского языка”, Мн. 1992, с. 167

[7] в сочетании с гласными образует русские “е”, “ю”, “я”: “Юта”

[8]WoodstockВудсток