Смекни!
smekni.com

ивно-исследовательская работа «Отражение национального характера в пословицах и поговорках» (стр. 2 из 5)

«Смирную собаку и кочет бьет».

Удивительная этническая терпимость, а также исключительная способность к сопереживанию, умение понимать и принимать другие народы позволили русской нации создать невиданную в истории империю. И эта черта отражается в народных пословицах и поговорках:

«Кто нас помнит, того и мы помянем».

«За добро добром платят».

По мнению В. Соловьева, «истинное единство народов есть не однородность, а всенародность, т.е. взаимодействие и солидарность всех их для самостоятельной и полной жизни каждого». Такие свойства русского человека, как гуманизм, доброжелательность в отношении других народов, гостеприимство, самопожертвование, альтруизм порождают социально более глубокие свойства, такие, как интернационализм, взаимное уважение людей, их национальных обычаев, культуры.

Особое внимание русские уделяют отношению к соседям:

«Худое дело обидеть соседа».

«Жить в соседах – быть в беседах».

«Близкий сосед лучше дальней родни».

«Межи да грани – ссоры да брани».

Русское гостеприимство общеизвестно:

«Хоть не богат, а гостям рад».

Для гостя всегда готово лучшее угощение:

«Коли есть, что в печи, все на стол мечи!».

«Гостю щей не жалей, а погуще налей».

Одной из глубинных черт русского характера является религиозность. Религиозное мировоззрение сыграло важную роль в формировании как нации в целом, так и русской личности в отдельности. Эта характерная глубинная черта русской национальной личности отражается с древнейших времен в фольклоре, в пословицах:

«Жить – Богу служить».

«Сильна божья рука».

«Божья рука – владыка».

«Никто не может, так Бог поможет».

«С Богом пойдешь, до блага дойдешь».

Эти пословицы говорят о том, что Бог всемогущий, и помогает верующим во всем. В представлении верующих Бог – идеал совершенства, он и милосерден, и бескорыстен, и мудр:

«У Бога милости много».

«Бог на милость не убог».

«Друг обо друге, а Бог обо всех».

«Кто добро творит, тому Бог отплатит».

У Бога щедрая душа, он рад принимать любого человека, который обращается к нему, его любовь неизмеримо велика:

«Кто к Богу, к тому и Бог».

«Любящих и Бог любит».

«Бог полюбит, так не погубит».

«Кто добро творит, тому Бог отплатит».

Русский человек достаточно спокойно относится к смерти:

«Не бойся смерти, бойся грехов!».

«Бойся жить, а умирать не бойся!».

«Жить страшнее, чем умереть».

«Меньше жить, меньше грешить».

«Дай Бог умереть, да дай Бог покаяться!».

«Смерть без покаяния — собачья смерть».

«Земной быт не всему конец».

«Смерть — душе простор».

«Грех — не смех, когда придет смерть».

«Смерть злым, а добрым вечная память».

«Злому смерть, а доброму — воскресение.

Национальный характер англичан

Национальный характер живуч у всех народов. Но ни к какому народу это не относится в большей степени, чем к англичанам, которые, судя по всему, имеют нечто вроде патента на живучесть своей натуры. Таким образом, первая им наиболее очевидная черта этой нации – стабильность и постоянство характера составляющих ее индивидов. Они меньше других подвержены влиянию времени, преходящим модам. Однако при всей своей стабильности характер этот составлен из весьма противоречивых, даже парадоксальных черт.

Типичными чертами национального характера англичан считается уравновешенность, чопорность, надменность, стремление следовать правилам.

Джордж Оруэлл так характеризует английскую нацию: «стоит на минуту поставить себя на место иностранного наблюдателя, впервые оказавшегося в Англии, но непредубежденного… почти, наверное, он сочтет основными чертами англичан их глухоту к прекрасному, благонравие, уважение к закону, недоверие к иностранцам, сентиментальное отношение к животным, лицемерие и одержимость спортом».

Невозмутимость, самообладание, сдержанность и обходительность отнюдь не были чертами английского характера для «веселой старой Англии», где верхи и низы общества скорее отличались буйным нравом, где для вызывающего поведения не было моральных запретов. Принципы «джентльменского поведения», были возведены в культ лишь при королеве Виктории. И они возобладали над крутым нравом «старой Англии». Но англичанину и теперь приходиться вести постоянную борьбу с самим собой, со страстями своего темперамента, рвущегося наружу. (Стоит вспомнить поведение английских футбольных фанатов). И такой жесткий самоконтроль забирает слишком много душевных сил. Этим отчасти можно объяснить то, что англичане тяжелы на подъем, склонны обходить острые углы, что им присуще желание быть вне посторонних взглядов, порождающее культ частной жизни.

My house is my castle.

Мой дом — моя крепость. (Никто не имеет права вмешиваться в мою домашнюю жизнь). Ср. В своем доме как хочу, так и ворочу.

There is nо place like home.
Свой дом — самое лучшее место. Ср. В гостях хорошо, а дома лучше. Хоть по уши плыть, а дома быть.

Put not your hand between the bark and the tree.

He клади руку между корой и стволом. Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела. Ср. Свои собаки грызутся, чужая не приставай. Не суй носа в чужое просо.

В одной из своих лекций авторитетный английский специалист по межкультурному общению Бара Томалин рассказал о том, как он провел мини-опрос среди англичан, живущих за границей, пытаясь выяснить, о чем они скучают, когда живут в какой-либо другой стране. Оказалось, что в списке вещей, без которых англичанам скучно жить, на пятом или шестом месте после домашнего уюта, некоторых английских блюд, английской погоды и т.п. они поставили сарказм, иронию. Джон Клиз в одной из своих книг пишет: «Мы (англичане) наслаждаемся и упиваемся «отстраняющими» приемами в общении – говорим странными, потешными голосами, произносим все как бы в кавычках, используем намеки и аллюзии, говорим неполными предложениями и , прежде всего, используем иронию. Простая, прямая, недвусмысленная речь воспринимается как тревожный сигнал и дурной тон…». Сарказм и ироничность сквозит из многих английских поговорок:

Say not the mermaid is a myth, I knew one named Mrs. Smith. She stood while playing cards or knitting; mermaids are not equipped for sitting.

Кто говорит: русалок не бывало? А миссис Смит? Та, что всегда стояла; она бы с удовольствием присела, да не имела важной части тела.

Современные англичане считают самообладание главным достоинством человеческого характера. Чем лучше человек владеет собой, тем он достойнее. В радости и в горе ,при успехе и неудаче человек должен оставаться невозмутимым хотя бы внешне, а еще лучше и внутренне.

When angry, count a hundred.

Когда рассердишься, сосчитай до ста

Не is not fit to command others that cannot command himself.

He может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой. Ср. Кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит.

Anger and haste hinder good counsel. Гнев и спешка затемняют рассудок. Ср. Во гневу не наказывай. Гневайся, да не согрешай.

Англичан с детства приучают спокойно переносить холод и голод, преодолевать страх и боль, обуздывать привязанности и антипатии.

Just as the twig is bent, the tree is inclined.

Куда веточка гнется, туда и дерево клонится. Смысл: характер человека складывается в детстве. Ср. Куда дерево клонилось, туда и повалилось

Англичане отличаются умеренностью, о которой они не забывают как во время труда, так и в наслаждениях. В англичанах нет ничего показного. Они живут, прежде всего, и больше всего для себя. Их природе свойственны любовь к порядку, комфорту, стремление к умственной деятельности.

Нет народа в Европе, у которого бы обычай возводился в такой неприкосновенный закон. Раз обычай существует, как бы он ни был странен, смешон или оригинален , ни один хорошо воспитанный англичанин не осмелится его нарушить. Хотя англичане политически свободны, они строго подчиняются общественной дисциплине и укоренившимся обычаям.

Англичане терпимы к чужому мнению.

So many men, so many minds.

Сколько людей, столько умов. Ср. Сколько голов — столько умов. Всяк толкует по-своему

It takes all sorts to make a world.

Человеческое общество из разных людей состоит. Ср. Всякие люди бывают

Tastes differ. - Вкусы различны. (дословный перевод).

О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет (русская пословица).

So many men, so many minds. - Сколько людей, столько умов (дословный перевод).

Сколько голов, столько умов (русская пословица).

Хотя англичанине считают совершенно недопустимым показывать, что им не безразлично чужое мнение, где-то в глубине душе они все же хотят, чтобы их любили и ценили за все то, что они признают своими достоинствами и готовы самоотверженно положить на алтарь мирового сообщества. Эти достоинства таковы: во-первых, продуманность всяких действий, следствием чего является великодушное отношение к поверженному противнику, защита его от гонителей и даже весьма жесткое преследование последних; во-вторых, абсолютная правдивость и стремление никогда не нарушать данного обещания.

Promise is debt.

Обещание что долг. Ср. Давши слово, держись.

A bargain is a bargain. Сделка есть сделка. Ср. Уговор дороже денег. Уговор святое дело.

Be slow to promise and quick to perform. Будь не скор на обещание, а скор на исполнение. Ср. Не дав слова, крепись, а дав слово, держись. Обещай мало — делай много.

Promise is debt. Обещание что долг. Ср. Давши слово, держись

«Быть одним из» - вот что для англичанина действительно важно. Индивидуальность - это, конечно, очень хорошо, и в отдельных случаях она даже рекомендуется, но в целом все же предпочтительнее ощущать себя членом команды. Англичанин чувствует себя особенно счастливым и спокойным, если окружен группой лиц, с которыми у него много общего (возможно, впрочем, все члены группы просто притворяются, что это так). Взаимное молчаливое одобрение в таком обществе внушает англичанам уверенность в себе, заглушая ощущение незащищенности.