Смекни!
smekni.com

ивно-исследовательская работа «Отражение национального характера в пословицах и поговорках» (стр. 3 из 5)

Поэтому таким феноменальным является у англичан распространение клубов. Изгнание из клуба величайший позор для англичан, поэтому для них так важна хорошая репутация:

Не that has an ill name is half hanged.

Тот, у кого дурная слава, наполовину казнен.

Хотя англичанин чувствует сильную потребность в обществе, но никто лучше него не умеет уединиться среди многочисленных друзей. Не нарушая приличия, он способен отлично быть самим собой среди огромной толпы

A hedge between keeps friendship green. Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше. Смысл: соблюдение границ в отношениях способствует продолжительной дружбе.

Никто не умеет так строго распределять деньги и свое время, как англичанин

Time is money.

Ср. Время — деньги. Время деньги дает, а на деньги время не купишь. Век долог, да час дорог. Пора да время дороже золота.

.

Англичанин чрезвычайно много работает, но всегда находит время отдохнуть. В часы труда он работает, не разгибая спины, напрягая все умственные и физические силы, в свободное время он охотно предается удовольствиям.

The busiest man finds the most leisure.

Занятый человек находит больше времени для досуга.

Не who would catch fish must not mind getting wet.

Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть. Ср. Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда

Не who would search for pearls must dive below.

Кто хочет искать жемчуг, должен нырять. Ср. Кто хочет рыбку съесть, тот должен в воду лезть

Business before pleasure.

Сначала дело, потом развлечения. Ср. Делу время, потехе час. Сделай дело, гуляй смело

No pains, no gains.

Без труда нет и заработка (дословный перевод). Без труда не вытащишь и рыбки из пруда (русская пословица). Без труда нет плода (русская пословица).

На каждом англичанине, где бы он ни жил, лежит печать его национальности. Француза не всегда можно отличить от итальянца или от испанца, но англичанина трудно спутать с кем бы то ни было. Куда бы он ни явился, он всюду внесет свои обычаи, свою манеру поведения, нигде и ни для кого не изменит своих привычек, он везде - у себя дома. Это - оригинальный, самобытный, в высшей степени цельный характер.

Англичанин очень тщеславный. Он уверен, что в его отечестве все идет лучше, чем у других. Поэтому он смотрит на иностранца высокомерно, с сожалением и нередко с полным презрением. Этот недостаток у англичан развился вследствие преувеличенного сознания своего превосходства над другими. Недаром английская поговорка гласит: «Когда англичане видят красивого иностранца, они говорят, что он похож на англичанина».

Деньги - кумир англичан. Ни у кого богатство не пользуется таким почетом. Каково бы ни было общественное положение англичанина, будь то ученый, адвокат, политический деятель или священнослужитель, прежде всего он коммерсант. На каждом поприще он уделяет много времени добыванию денег. Его первая забота всегда и везде - нажить как можно больше.

Money begets money.

Ср. Деньга деньгу наживает. Деньга на деньгу набегает. Деньги к деньгам идут

Money is power.

Деньги - это сила

Light purse is a heavy curse

Легкий кошелек - тяжелое проклятие. Ср. Хуже всех бед, когда денег нет

Money has no smell

Деньги не пахнут

Но при этом необузданной алчности и страсти к наживе англичанин вовсе не скуп: любит жить с большим комфортом и на широкую ногу.

Money is a good servant but a bad master. Деньги — хороший слуга, но плохой хозяин. Смысл: человек должен распоряжаться деньгами, а не деньги человеком. Ср. Умный человек — хозяин деньгам, а скупой — слуга

Англичане много путешествуют и всегда стараются узнавать больше фактов, но совсем мало сближаются с народами стран, которые посещают. Сближаться на чужбине с иностранцами им не позволяет этикет, гордость, непонимание и презрение к чужим обычаям. В Англии ничто не превращается в развалины, ничто не отживает свой срок: рядом с преданиями теснятся нововведения.

Англичанин имеет прирожденную способность к искательству приключений. Флегматик по натуре, он способен страстно увлекаться всем великим, новым, оригинальным. Если жизнь англичанина складывается таким образом, что он лишен возможности вести тяжелую борьбу с житейскими препятствиями, то он начинает страдать невыносимой хандрой. Тогда от давящей скуки принимается искать развлечения в самых странных приключениях.

It is better to wear out than to rust out

Лучше износиться, чем заржаветь.

Better a glorious death than a shameful life.

Лучше умереть в поле, чем в бабьем подоле. Лучше почетная смерть, чем постыдная жизнь.

Nothing venture, nothing have

Ничем не рисковать значит, ничего и не иметь. Ср. Не рискуя, не добудешь. Волков
бояться - по дрова не ходить. Волков бояться - дров не иметь

Идеалом англичан служит независимость, образованность, достоинство, честность и бескорыстие, такт, изящество манер, изысканная вежливость, способность пожертвовать временем и деньгами для хорошего дела, умение руководить и подчинятся, настойчивость в достижении поставленной цели, отсутствие чванства

Money spent on the brain is never spent in vain.

Деньги, истраченные на образование, никогда даром не пропадают.

Better unborn than untaught. Лучше не родиться, чем неучем жить.

Politeness costs little (nothing), but yields much.

Вежливость обходится дешево, да много дает. Ср. Ласковое слово не трудно, а споро.

All doors open to courtesy.

Перед вежливостью все двери открываются. Ср. Ласковое слово не трудно, а споро. Медом больше мух наловишь, чем уксусом.

У англичан ценится честность.

A quiet conscience sleeps in thunder. С чистой совестью и в грозу спится. Ср. У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится.


A clean fast is better than a dirty breakfast. Честный пост лучше, чем нечестный (букв. грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее, да честнее. Ср. лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд. Хлеб с водою, да не пирог с лихвою.


A clean hand wants no washing. Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне. Ср. Правда милости не ищет. Правду красить нет нужды. Правда сама себя очистит.


A clear conscience laughs at false accusations. Чистая совесть смеется над клеветой. Ср. Добрая совесть не боится клеветы. Чистого и огонь не обожжёт.


Honesty is the best policy. Честность — лучшая политика.

Национальный характер немцев и французов

Хотелось бы немного коснуться французов и немцев.

Ключевыми словами определяющими французский национальный характер является любезность, вежливость обходительность, учтивость, этикет, экономия, а также беспечность и легкость, т. е. не принимать всерьез ни себя ни других. По этому поводу публицист и социолог Э. Тодд заметил: «Les francais se percoivent comme des gens legers frivoles et bons vivants alors qu’ils sont anxieux, tendus, fragiles, travailleurs.» (Французы ощущают себя легкомысленными, беспечными, весельчаками. На самом же деле они озабоченные, нервные, легко ранимые, трудолюбивые»). Данные концепты входят в состав пословиц поговорок и т. д.

Такие черты национального характера как экономия и бережливость отражены в следующих пословицах, как «La politesse est a l'esprit ce que la grace est au visage» « La veritable politesase consiste a marquer de la bienveillance aux hommes» «Chacun est monsieur de sa qualite»

В беседе французы часто прибегают к изящной почтительности, с тем чтобы показать свое уважение к собеседнику. Они очень тактичны: «Le tact, c'est le bon gout applique au maintien et a la conduite» «Quand mes amis sont borgnes, je les regarde de profil» («Полюби нас черненькими а беленькими нас всякий полюбит») «L'esprit ne peut remplacer le tact ^ le tact peut suppleer a beaucoup d'esprit”.

В разговорной речи французы используют формулу вежливости “Apres vous, Messieurs les Anglais” когда желают уступить честь первым начать что-либо. Возникновение выражения связано с военным эпизодомб происшедшим 11 мая 1745 года во время битвы при Фонтенуа (Бельгия) где французская армия одержала победу над войсками Англии, Голландии и Австрии. В начале сражения головная колонна англичан приблизилась к передней линии французов, и, по обычаю, офицеры отдали честь друг другу. После этого лорд Хей вышел вперед и сказал: «Господа французские гвардейцы, стреляйте!». Командующий французов граф д'Антеррош, выйдя вперед, якобы ответил: «После вас, господа англичане, мы никогда не стреляем первыми!». Эта неуместная вежливость дорога обошлась французам: данный англичанами залп скосил всех находившихся в первом ряду французских солдат.

Трудолюбие французов выражено в следующих пословицах: “A force de forger, on deviant forgeron” («Люби дело – мастером будешь»); «Nul bien sans peine” (“Без труда нет плода»); «La racine du travail est amere, mais son fruit est doux” (“Горька работа, да сладок хлеб»); «En moisson et en vendange il n’y a ni fete, ni dimanche” (“Пахать в весну – не до сну»).

При ведении деловых переговоров для французов характерна такая черта, как осторожность: «Deux precautions valent mieux qu’une” (“Лишняя предосторожность не повредит») : «Deux suretes valent mieux qu’une, et le trop en cela ne fut jamais perdu” («Береженого Бог бережет”); «Prudence est mere de surete (“Осторожность мать безопасности»)

Осторожность и хитрость – характерные черты жителей провинции Нормандия. Существует широко распространенное мнение, что когда нормандцу задают какой-либо вопрос, он всегда отвечает уклончиво или двусмысленно. Эти качества нормандцев отразились в следующих пословицах: «Normand a son dit et son dedit” – “Нормандцу ничего не стоит нарушить свое слово”, “Au Normand, Normand et demi” – «На плута полтора плута” (“ Нашла коса на камень»), “Gars normand, fille champenoise dans la maison toujours noise”, “Le Normand tourney autour du baton, le Gascon sauté par-dessus”

Французы, итальянцы и другие романоязычные народы прибегают к лести, особенно если суровая правда может расстроить столь дорогие им ровные отношения с людьми: “Un peu d’encens brule rajuste bien des choses”

Русские могут уличить французов в скупости. На самом деле у французов не принято дарить дорогие подарки. Об этом гласит французская пословица “Les petits cadeaux entretiennent l’amitie” («Малые дары дружбу укрепляют»).

Анализируя главные особенности немецкого характера немецкий врач и психолог Вилли Хельпах (1877 – 1955), а впоследствии премьер-министр земли Баден-Вюртемберг,