Смекни!
smekni.com

Фразеологизмы - как минимальные единицы перевода (стр. 3 из 8)

3.2 Метод фразеологического аналога.

Как отмечает В. Н.Комиссаров, второй тип фразеологических соответствий представляют так называемые фразеологические аналоги. В случае отсутствия фразеологического эквивалента, следует подобрать в ПЯ фразеологизм с таким же переносным значением, основанном на ином образе. Например:

Toturnbacktheclock- ‘ повернуть вспять колесо истории’.

A bird in the hand is worth in the bush- ‘ лучшесиницувруки, чемжуравлявнебе’.

мove heaven and earth to get smth.- ‘свернуть горы на пути к чему-либо ;

cryonsmb'sshoulder — ‘плакаться кому-либо в жилетку;

make hay while the sun shines —‘ куйжелезо, покагорячо’;

work one's fingers to the bone — ‘работать, непокладаярук’;

catchsomebodyred-handed — ‘поймать на месте преступления’.

Использование соответствия этого типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности. Однако и здесь существуют некоторые ограничения.

Во-первых, по мнению В. Н Комиссарова, необходимо сохранить эмоциональные и стилистические значения фразеологизма. Английское Jackofthetrades и русское ‘ мастер на все руки’ оба относятся к человеку, который может заниматься самыми разными делами. Однако русский идиом не является фразеологическим аналогом английскому, поскольку у них не совпадают эмоциональные значения. По-русски это, действительно, мастер, умелец в положительном смысле, а по- английски это- masterofnone, то есть неумеха, портящий все, за что берется.

Во-вторых следует учитывать два фактора: стилистическую неравноценность некоторых аналоговых фразеологизмов (литературное английское саntheleopardchangehisspots нель­зя переводить русскими разговорными выражениями 'черного кобеля не отмоешь добела' и 'горбатого могила исправит') и национальную окраску фразеологических единиц

(так, хотя английские фразеологизмы tocarrycoalstoNewcastleи whatwillMrsGrundysay?по смыслу и стилистической окраске полностью соответствуют русским фразеологизмам 'ездить в Тулу со своим самоваром' и 'что будет говорить княгиня Марья Алексевна?', однако эти последние в переводе использованы быть не могут).

Национально-окрашенные фразеологизмы следует переда­вать русскими фразеологическими единицами, в которых национальная окраска отсутствует:

he will not set the Thames on fire — ‘онпороханевыдумает’;

tofightlikeKilkennycats-‘ бороться не на жизнь, а на смерть’;

when Queen Anne was alive— ‘вовремяоно’;

Queen Anne is dead! — открылАмерику!

to be from Missouri — бытьскептиком.

3.3Дословный перевод фразеологизмов (калькирование).

Как отмечает Л.Ф Дмитриева, дословный перевод, калькирование фразеологических еди­ниц может быть при­менен лишь в том случае, если в результате калькирования по­лучается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка [ Дмитриева Л.Ф.,2005, с 64].

Например:

put the cart before the horse—‘поставитьтелегувпередилошади’;

people who live in glass houses should not throw stones —‘ люди,

живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями’;

keepadogandbarkoneself—- ‘держать, собаку, а лаять самому’;

Соответствия-кальки обладают определенными достоинствами и достаточно широко используются в переводческой практике. Во-первых, они позволяют сохранить образный строй оригинала, что особенно важно в художественном переводе.

Во-вторых, они дают возможность преодолеть трудности, которые возникают, когда в оригинале образ обыгрывается для создания развернутой метафоры.[ Комиссаров В.Н., 2002, с 174]

Так, английский фразеологизм Itisrainingcatsanddogs обычно переводится ‘ дождь льет как из ведра’, но в сочетании с другими словами- Itwasrainingcatsandalittlepuppygotonmypage, предпочтительней использовать кальку, чтобы можно было обыграть тот же образ ( возможно, с поясняющими дополнениями типа ‘ как говорится’, как ‘говорят англичане’ и т.д.). Например:’ Был такой дождь, будто, как говорят англичане, с неба сыпались кошки и собаки, и один маленький щенок упал мне на страницу’. Эти преимущества фразеологической кальки побуждают порой использовать такой способ перевода даже при наличии эквивалента или аналога. У русской пословицы ‘ Соловья баснями не кормят’ есть английский фразеологический аналог- Finewordsbutternoparsnip, но предпочтительней использовать кальку- Nightingalesarenotfedonfairy- tales.

В. Н.Комиссаров отмечает еще одну немаловажную трудность при создании фразеологической кальки – это придание ей подходящей формы крылатой фразы. Для этого иногда целесообразно приблизить кальку к уже имеющемуся образцу. Так, для перевода английской пословицы Romewasnotbuiltinaday не может быть использован русский фразеологизм с таким же переносным значением-‘ не сразу Москва строилась’- из-за его национальной окраски. Можно дать точную кальку ‘ Рим не был построен за один день’, но еще лучше приблизить его к русской пословице ‘Не сразу Рим строился’[ Комиссаров В.Н., 2002, с 175]

3.4 Описательный перевод фразеологизмов.

Л.Ф Дмитриева, С.Е Кунцевич, Е. А Мартинкевич, Н. Ф Смирнова утверждают, что в целях, объяснения смысла фразеологической единицы, которая не имеет в русском языке ни аналога» ни эквивалента и не подлежит дословному переводу, переводчику необходимо прибегнуть к описательному переводу. Например:

askeletoninthecupboard — ‘семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних;

grinlikeaCheshirecat — ‘ухмыляться во весь рот;

PeepingTom —‘ человек с нездоровым любопытством, тайно следящий за другими;

therealMcCoy — ‘отличная вещь, нечто весьма ценное’;

give a wide berth —‘избегать, уклоняться’.

Английская идиома dinewithDukeHumphrey — ‘остаться без обеда’ , возникла по одной из версий в связи с тем, что нищие просили подаяние на паперти одной из лондонских церквей, где был похоронен некий герцог Гемфри. В русском языке у нее нет прямых соответствий, а калька ‘ обедать с герцогом Гемфри’ не дает представления о ее переносном значении. Придется удовлетвориться скромным ‘ходить голодным, остаться без обеда’.

Рассмотрим другой пример, связанный с английской юридической практикой. Выражение cutoffwithashilling —‘ лишиться наследства’, связано с тем фактом, что если отец хочет лишить сына наследства, то он не может просто упомянуть его в завещании, поскольку в этом случае завещание может быть оспорено. Поэтому он пишет ‘ А сыну моему любезному завещаю один шиллинг’, показывая, что он не забыл о сыне, а сколько он ему оставил, на то его родительская воля. В переводе это будет просто означать ‘ лишить наследства’.

Выводы по первой части.

Таким образом, ознакомившись с работами многих исследователей (Ю.П.Солодуб, В. В. Виноградов, А.В Кунин, Ж. А. Голикова, В. Н.Комиссаров и др.) можно сделать вывод, чтопри переводе фразеологических единиц перед переводчиком стоят две основные задачи:

1)строгое соблюдение норм сочетае­мости слов в ПЯ

2)передача образности фразеологизма.

Но достичь этих задач не всегда удается, т.к. в процессе перевода мы сталкиваемся со многими трудностями. Основные трудности можно представить в таблице №1.

Таблица №1.

Трудности Примеры
в английском языке в русском языке
Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. to let one's hair downtoturnthetables держать себя очень непринужденно, раскованнопоменяться ролями’.
Ассоциативная схожесть фразеологизмов. to lead by the noseto throw dust in the eyes всецело подчинить кого-либо.Обманывать, сбивать с толку.
Различия в стилевой и стилистической деффиринцированности. totaketheflooryounevercantell а) выступить на собранииб) пойти потанцеватьа) почем знать б) чем черт не шутит

Для преодоления вышеперечисленных трудностей необходимо воспользоваться основными способами перевода образной фразеологии, которые можно представить в таблице № 2.

Таблица № 2.

Способы перевода Примеры
в английском языке в русском языке
Метод фразеологического эквивалента. to play with fire to read between lines играть с огнемчитать между строк’
Метод фразеологического аналога. cry on smb's shoulderwork one's fingers to the bone плакаться кому-либо в жилеткуработать, непокладаярук’
Калькирование. put the cart before the horsekeepadogandbarkoneself поставить телегувпередилошадидержать, собаку, а лаять самому’
Описательный перевод. askeleton in the cupboard therealMcCoy семейная тайнаотличная вещь, нечто весьма ценное’

Лингвопереводческий комментарий.

В качестве материала исследования были выбраны отрывки из художественных произведений “Питер Пен” Дж. Барри и “Странная история доктора Джекиля и мистера Хайда” Р.Л. Стивенсона.

Художественные тексты являются носителями особой эстетической информации. При этом эмоциональная информация также представлена в них очень ярко. Можно даже говорить о сплаве этих двух видов информации – информации эмоционально-эстетической. В художественном тексте средства оформления эмоциональной информации получают особые эстетические функции.

ФЕ играют важную роль в произведениях художественной литературы.