Смекни!
smekni.com

Фразеологизмы - как минимальные единицы перевода (стр. 5 из 8)

… with a pale moon, lying on her back as though the wind had tilted her- сбледнойлунойнанебе , перевернутойкакбудтоиз-заветра. В данном предложении сравнение придает предложению образность и также несет в себе метафоричный характер. Перевод осуществлен методом однозначного эквивалента.

… sothattheshopfrontsstoodalongthatthoroughfarewithanairofinvitation, likerowsofsmilingsales-women- и магазины, расположенные вдоль оживленной улицы, выглядели гостеприимными, как ряды улыбающихся продавщиц. Это предложение было переведено методом опущения слова air, т.к. сочетание этого слова с другими лексическим единицами – семантически избыточно при переводе на русский язык.

….the street shone out in contrast to its dingy neighbourhood, like a fire in a forest- этаулицасветилась, нафоне мрачной окрестности, подобноогнювлесу. Сравнение переведено однозначным эквивалентом.

4. Эпитеты.

Theillluckhadgivenagentlemelancholytohiscountenance- Подобное невезенье придавало выражению лица Болтуна легкую сентиментальность.

I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning- издалекаявозвращалсядомой, темнойзимнейночью.

… thehousemaidbrokeintohystericalwhimpering- ‘горничная впала в истерику’, где данное словосочетание было переведено методом опущения, чтобы избежать семантической избыточности в предложении.

Londonhummedsolemnlyallaround- Вокруг Лондон гордо и торжественно молчал. В данном предложении также присутствует олицетворение, которое присваивает слову London человеческие качества. Перевод осуществлен с помощью однозначных эквивалентов.

Помимо вышеперечисленных трансформаций в тексте встречаются и другие способы преодоления трудностей при переводе:

”I have no doubt you are perfectly right,” he said at last, getting to his feet- Безсомнений, выабсолютноправы»,- сказалон, наконец, ивстал. Здесь перевод осуществлен методом опущения tohisfeet, чтобы избежать семантической избыточности в тексте , которая не соответствует нормам русского языка.

“Youknowthedoctorsways, sir”, - repliedPoole-« Вы знаете, чем занимается доктор»,- заговорил Пул. Здесь использован метод контекстуальной замены- конкретизация, поскольку слово way имеет более широкое значение , чем единица в языке перевода.

Take a seat, and here is a glass of wine for you- Присядьивыпейстаканвина. При переводе данного предложения было применено добавление к словосочетанию aglassofwine, для того чтобы добиться максимального понимания текста.

Even now, he sat with the glass of wine untasted on his knee, and his eyes directed to a corner of the floor- Дажесейчасонселвкресло, поставивнетронутыйстаканвинанаколени, иуставилсянапол.

В другом предложении также встретилось выражение, которое могло быть интерпретировано только благодаря добавлению: thedoorwasopenedonthechain; andavoiceaskedfromwithin, “ Isthatyou, Poole?”- дверь и она открылась на расстояние цепи; чей-то голос сквозь щель спросил: «Это вы, Пул?» Здесь к слову chain было применено добавление (на расстояние), соответствующее нормам русского языка.

Выражение toacornerofthefloor (досл. на угол пола)- не соответствует нормам русского языка, поэтому был осуществлен метод генерализации.

Even now, he sat with the glass of wine untasted on his knee, and his eyes directed to a corner of the floor- Дажесейчасонселвкресло, поставивнетронутыйстаканвинанаколени, иуставилсянапол.

Антонимический перевод был применен к следующему предложению:

…andIcanbearitnomore- и я больше не могу это терпеть. Здесь была произведена трансформация утвердительной конструкции в отрицательную.

В процессе работы, были использованы следующие лексические трансформации для преодоления трудностей при переводе: добавления, опущения, замены ( антонимический перевод, модуляция, генерализация, конкретизация), а также метод фразеологического эквивалента, фразеологического аналога и описательный перевод.

Выводы по второй части.

В работе были проанализированы отрывки произведения отрывки из художественных произведений “Питер Пен” Дж. Барри и “Странная история доктора Джекиля и мистера Хайда” Р.Л. Стивенсона.

При переводе художественных произведений, прежде всего, необходимо учитывать, художественные тексты являются носителями особой эстетической информации. При этом эмоциональная информация представлена достаточно ярко. Важным средством создания эмоциональной тональности произведения являются ФЕ.

При переводе ФЕ, особое внимание было уделено передачи эмоционально-стилистического компонента значения. В результате было выявлено пятнадцать ФЕ, три из которых передаются прямыми соответствиями (фразеологическим эквивалентом), шесть фразеологическим аналогом, при этом эмоциональная окраска, единиц оригинала, сохраняется, две ФЕ были переведены с помощью описательного перевода и оставшиеся три методом контекстуальной замены и генерализации. Наиболее часто применялись метод контекстуальной замены ( генерализация) и перевод фразеологическим аналогом.

Доминантами перевода являются средства оформления эмоционально-эстетической информации.

В работе, помимо фразеологизмов, были выявлены следующие средства оформления эмоционально-эстетической информации: эпитеты, метафоры, оксюмороны, эмоционально окрашенная лексика. При переводе данных языковых средств были использованы лексические трансформации: добавление, опущение, замена – конкретизация, генерализация, целостное преобразование. Эмоционально-окрашенная лексика была передана с помощью функциональных соответствий.


Заключение.

В данной курсовой работе были рассмотрены проблемы преодоления трудностей при переводе фразеологизмов. В ходе работы была описана структурная специфика фразеологизмов и рассмотрены основные способы перевода образной фразеологии.

Было установлено, что фразеологизмы подразделяются на фразеологические единства, фразеологические сращения, которые отличаются от фразеологических единств большей сте­пенью семантической спаянности и фразеологические сочетания. Термин «фразеологизм» (фразеологический оборот) упот­ребляется обычно только по отношению к фразеологическим сра­щениям и фразеологическим единствам как их своеобразный тер­минологический гипероним. В то время как идиома приме­няется только по отношению к фразеологическим сращениям. Все эти образные выражения требуют к себе значительно большего внимания со стороны переводчика.

При переводе фразеологических единиц перед переводчиком стоят две основные задачи: 1)строгое соблюдение норм сочетае­мости слов в ПЯ 2)передача образности фразеологизма.

Но достичь этих задач не всегда удается, т.к. в процессе перевода мы сталкиваемся со многими трудностями, такими как сходство фразеологизмов со свободным сочетанием, ассоциативная схожесть фразеологизмов и стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов.

Каждая из вышеперечисленных проблемы имеет конкретное решение. Так основными способами преодоления трудностей являются: метод фразеологического эквивалента, метод фразеологического аналога, дословный перевод фразеологизмов (калькирование)и описательный перевод фразеологизмов.

Во второй части работы был проанализирован художественный текст, который является носителем особой эстетической информации. При этом эмоциональная информация представлена достаточно ярко. Доминантами перевода являются средства оформления эмоционально-эстетической информации.

В работе были выявлены следующие средства оформления эмоционально-эстетической информации: эпитеты, метафоры, оксюмороны, эмоционально окрашенная лексика. При переводе данных языковых средств были использованы лексические трансформации: добавление, опущение, замена – конкретизация, генерализация, целостное преобразование. Эмоционально-окрашенная лексика была передана с помощью функциональных соответствий. Важным средством создания эмоциональной тональности произведения являются ФЕ.

При переводе ФЕ, особое внимание было уделено передачи эмоционально-стилистического компонента значения. В результате было выявлено пятнадцать ФЕ, три из которых передаются прямыми соответствиями (фразеологическим эквивалентом), шесть фразеологическим аналогом, при этом эмоциональная окраска, единиц оригинала, сохраняется, две ФЕ были переведены с помощью описательного перевода и оставшиеся три методом контекстуальной замены и генерализации. Наиболее часто применялись метод контекстуальной замены (генерализация) и перевод фразеологическим аналогом.

Подводя итог можно сделать вывод, что основная трудность при переводе фразеологизмов связана со стилистической недифференцированностью и многозначностью. Такие фразеологизмы наиболее трудно перевести т.к. они имеют несколько значений в зависимости от сферы употребления, а в зависимости от контекста имеют противоположные значения. Перевод такой образной фразеологии осуществляется методом контекстуальной замены, а именно с помощью целостного преобразования.


Список литературы.

1. Виноградов В.В. Основные понятии фразеологии как лингвистической дисциплины.// Избранные труды. Лексикологияилексикография.- М., 1997.

2. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский.Учеб. пособие- 2-е изд., испр., - М.: Новое издание, 2004.- 287с.

3. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е, Мартинкевич Е. А, Смирнова Н. Ф. Английский язык- Курс перевода. Книга для студентов Москва- Ростов- на- Дону. 2005.

4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М .: ЭТС.- 2002.- 424с.

5. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка.Москва, « Высшая школа», Дубна, Издательский центр « Феникс».1996г.

6. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика./Изд. Международных отношений. М.: 1979.

7. Солодуб Ю.П.

8. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие.- М.: Гардарики, 2004.- 336с.

9. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Издательство Саратовского университета.1991.