Смекни!
smekni.com

Фразеологизмы - как минимальные единицы перевода (стр. 4 из 8)

Они служат одним из средств создания эмоциональной тональности всего произведения, создают яркую экспрессию, информируют читателя о эмоциональном состоянии героя художественного произведения.

При переводе фразеологических единиц, необходимо учитывать, что эмоциональный компонент значения ФЕ, основывается на образности. Следовательно, для того чтобы передать эмоциональность фразеологизма при переводе, необходимо сохранить его образную основу. Однако при этом необходимо учитывать, что ФЕ – это идиоматические выражения, характерные для определенного языка, и многие из них обладают яркой национальной окраской, благодаря тому, что в их состав входят слова, обозначающие предметы и явления национальной культуры. Это обстоятельство, затрудняет перевод ФЕ, имеющих национально-специфические коннотации. Несмотря на это проблема передачи эмоционально-стилистической окраски ФЕ имеет конкретные решения.

В процессе анализа было выявлено ряд фразеологических единиц, которые по-разному влияли на содержание текста и переводились различными способами.

Так фразеологизм topassthemthetimeofday( withsmb)-означает ‘ здороваться, обмениваться приветствиями с кем-либо’, ‘ поболтать’. Это выражение встречается в предложении - Shesawrecognitioncomeintohiseyesashewasabouttopassthemthetimeofday - Он узнавал их только тогда, когда уже собирался поздороваться с ними; данную фразеологическую единицу можно отнести к фразеологическим сочетаниям, т. к. у одного из компонентов (а именно topass) фразеологически связанное значение, проявляется лишь в связи со строго определенным кругом понятий и из словесных обозначений. Фразеологическая единица в русском языке не имеет ни аналога ни эквивалента, поэтому здесь был применен описательный перевод.

Фразеологизмtosteproundthecorner- ( досл)- ‘завернуть за угол’, в тексте использован со следующем окружением слов- Hehadbeeninfeweradventuresthananyofthem, becausethebigthingsconstantlyhappenedjustwhenhehadsteppedroundthecorner- Он реже чем другие, попадал различные истории, т.к. самое важное случалось, стоило ему отлучится на минуту; Здесь невозможно прибегнуть к дословному переводу т. к. зная контекст, в данном случае лучше всего воспользоваться контекстуальной заменой( генерализация), которая позволяет адекватно передать контекстуальное значение единицы оригинала.

Фразеологизм greenoldageозначает ‘счастливая, бодрая старость’ ; он относится к фразеологическим единствам и встречается в тексте в следующем предложении: Helookedforwardtoretiringbyandby, anddevotinghisgreenoldagetoalifeofpleasureandforyearshehadbeenquietlyfillinghisstocking - Он с нетерпением ждал ухода со своей должности, посвящая молодые годы своей бодрой старости и в течение нескольких лет спокойно откладывал деньги в чулок. Перевод фразеологизма был осуществлен с помощью фразеологического аналога.

To go to the devil( разг. пренебр.) - ‘пошелкчерту! Убирайся к черту!’ Это фразеологическое сочетание встречается в предложении: Iletmybrothergotothedevilinhisownway- я позволяю своему брату пойти ко всем чертям так, как он этого хочет. Здесь перевод образного выражения был осуществлен с помощью фразеологического эквивалента.

To catсh the eye of smb. – ‘поймать, привлечь, перехватитьчейлибовзгляд.’Even on Sunday, when it veiled its more florid charms and lay comparatively empty of passage, the street shone out in contrast to its dingy neighbourhood, like a fire in a forest; and with its freshly-painted shutters, well-polished brasses, and general cleanliness and gaiety of note, instantly caught and pleased the eye of the passenger- Дажеввоскресенье, когдалавкибылизакрытыинебылистольпривлекательными, этаулицасветилась, нафонемрачнойокрестности, подобноогнювлесу. На этой улице с заново выкрашенными ставнями, отполированной металлической отделкой, всегда присутствовали чистота и веселье. Такая обстановка постоянно радовала глаз прохожего. Перевод данного фразеологического сочетания был осуществлен методом фразеологического аналога.

Другое фразеологическое сочетание Totaketosmbsheels( равнозначно выражениюtoshowacleanpairofheels)- имеет значение – ‘ убраться, удрать, улизнуть, пуститься на утек, только его и видели’. Но в предложении, исходя из контекста, лучше всего применить метод контекстуальной замены (генерализация) , чтобы передать наиболее адекватный смысл: Igaveaviewhalloa, tooktomyheels, collaredmygentleman, andbroughthimbacktowheretherewasalreadyquiteagroupaboutthescreamingchild- Я закричал и быстро побежал за этим человеком и схватив его за воротник, привел его к плачущему ребенку, которого уже окружала толпа людей.

Фразеологическое выражение atfirstsight (равнозначно выражению atfirstblush) переводится как – ‘с первого взгляда, сразу, на первый взгляд’.

Ihadtakenaloathingtomygentlemanatfirstsight - Я почувствовал презрение к этому человеку с первого взгляда.

Этот фразеологизм аналогичен по смыслу выражению в русском языке , поэтому в данном предложении перевод ФЕ был осуществлен методом фразеологического аналога.

Фразеологическая единицаtoputonesheartin (into) smth. – означаетвкладывать всю душу во что-либо, отдавать все силы чему-либо’.

But hark again, a little closer- put your heart in your ears, Mr. Utterson, and tell me, is that the doctor’s foot?- Но опять, внимательно прислушайтесь мистер Уттерсон и скажите мне, похоже ли это на шаги доктора? В этом предложении к данной фразеологической единице был применен метод контекстуальной замены и генерализации. Образное сочетание было заменено на выражение с более широким значением, что позволяет адекватно передать контекстуальное значение единицы оригинала.

To set eyes on smb.- ‘уставиться на кого-либо, взглянуть на кого-либо.’ В предложении сочетается со следующим окружением слов : IsweartoGodIwillneverseteyesonhimagain- клянусь богом, я никогда и не взгляну на него больше. Эта образное выражение переведено методом фразеологического аналога, где значение этой ФЕ может образно мотивировано на основе ЛЗ компонентов, вошедших в ее состав.

markmywords( разг.)- помяните мои слова! Попомните мои слова! Данное фразеологическое выражение встречается в следующем предложении: Heissafe, heisquitesafe; markmywords, hewillnevermorebeheartof- он в безопасности, в полной безопасности; попомни мои слова, никто больше и не услышит о нем. К данному фразеологизму при переводе был применен метод фразеологического эквивалента, который передает равнозначное значение в русском языке.

Также в тексте встретилось такое образное выражение, как toholdonestongue- ‘ придержи язык, замолчи’- Holdyourtongue” - Poolesaidtoher, withaferocityofaccentthattestifiedtohisownjanglednerves- «Замолчите», - сказал Пул ей с яростью, его нервы уже не выдерживали этого. Данное образное выражение переведено с помощью фразеологического эквивалента.

Выражение Thatwontholdwater- означает ‘это не выдерживает никакой критики’ или ‘ это не поддается объяснению’ и несет в себе негативную окраску. Здесь был применен описательный метод перевода.

Помимо фразеологизмов в процессе анализа были выявлены следующие средства передачи эмоционально-эстетической информации:

1. Метафора.

he would take the opportunity of going off to gather a few sticks for firewood, and then when he returned the others would be sweeping up the blood- например, уходилсобиратьдрова, акмоментувозвращениявсеужеотмывалирукиотпролитойкрови. Здесь выражение tosweepupthebloodобладает несколько преувеличенным характером описания. Данное выражение было переведено с помощью лексической замены, а именно модуляции ( смысловое развитие).

I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning- издалекаявозвращалсядомой, темнойзимнейночью, около 3-хчасов. Данное метафорическое выражение - attheendoftheworldбыло переведенопри помощи замены, а именно методом целостного преобразования, т. к. необходимо понять смысл всего предложения в целом.

This is a private matter, and I beg of you to let it sleep- этомоеличноедело , яумоляювас, оставитьэтовпокое. Смысл этого предложения носит метафорический характер, т. е . выражение toletitsleep, которое относится к делу придает некую образность и нереальность. Данное выражение переведено методом контекстуальной замены, а именно при помощи генерализации.

IbindmyhonourtoyouthatIamdonewithhiminthisworld- Со всем уважением к вам говорю, что покончил с ним на этом белом свете. Выражение to do with smb. Inthisworld – метафора, которая была переведена методом смыслового развития ( модуляция).

2. Оксюморон

Оксюмороном называют стилистический прием, образный потенциал, которого основан на действии антонимических семантических признаков.

Словосочетаниеillluck - было переведено как невезенье, где прилагательное illявляется интенсификатором, т.е. служит для усиления признака, выражаемого словом luck.

Theillluckhadgivenagentlemelancholytohiscountenance, butinsteadofsouringhisnaturehadsweetenedit, sothathewasquietthehumblestoftheboys- Подобное невезенье придавало выражению лица Болтуна легкую сентиментальность, которая не портила , а скорее улучшала его характер, таким образом он был самым спокойным из ребят.

perfectlycool- абсолютно спокойный, где наречиеperfectlyявляется интенсификатором, т.е. служит для усиления признака, выражаемого словомcool.

3. Сравнения.

Сравнения придают образность и наглядное представление о чем-либо.

…alllightedupasifforaprocession, andallasemptyaschurch- все освещалось, как будто в ожидании процессии, и было так пусто, как в церкви; Сравнения были переведены однозначными эквивалентами.

… and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street- идевочка– 8-9 лет, котораябежалавнизпоулице, такбыстрокактолькомогла. Данное сравнение также было передано однозначными эквивалентами.

…butgavemeonelook, souglythatitbroughtoutthesweatonmelikerunning- как этот отвратительный взгляд заставил меня покрыться холодным потом, как бывало после физической нагрузки. Во второй части предложения перевод сравнения был осуществлен методом контекстуальной замены, где была применена генерализация.