Смекни!
smekni.com

Английская фразеология и идиоматика в историческом развитии (стр. 3 из 5)

Столь же правомерно изучение предложений всех типов как объектов фразеологии, если эти предложения не являются переменными предложениями или индивидуально – авторскими оборотами, которые используются только в качестве цитат и не являются единицами языка.

Предметом изучения синтаксиса являются переменные, а не устойчивые предложения. Изучение семантических и стилистических особенностей устойчивых предложений – одна из важных задач фразеологии.

Критерием номинативности и коммуникативности не следует пользоваться при определении фразеологичности потому, что он приводит к парадоксальному положению. Дело в том, что в современном английском языке имеется значительное число глагольных фразеологизмов, которые мы относим к классу номинативно- коммуникативных образований, являющихся словосочетаниями, т.е. единицами, выполняющими номинативную функцию с глаголами в действительном залоге, и цельнопредикативными предложениями, т.е. единицами, выполняющими коммуникативную функцию, с глаголами в страдательном залоге, например, breaktheice (сломать лед) – theiceisbroken; cross (или pass) theRubicon (перейти Рубикон) – theRubiconiscrossed (или passed) и др. Подобные образования не обладают автономностью пословиц, но им свойственно самостоятельное употребление не в меньшей степени, чем поговоркам. Таким образом, если рассматривать номинативность как один из критериев фразеологичности, то подобные обороты с глаголами в действительном являются ФЕ и входят в систему языка, а с глаголами в страдательном залоге – нефразеологическими единицами и не входят в систему языка. Подобный вывод, как совершенно очевидно, является неправомерным.

При использовании указанного выше критерия номинации из числа фразеологизмов выпадает также значительное число цельнопредикативных единиц непословичного типа, например, thefatisinthefire – быть беде; thatcatwontjump- этот номер не пройдет; whatwillMrs. Grundysau? –что скажут люди? Будучи изъятым из состава фразеологии, подобные обороты, по существу, повисают в воздухе и перестают быть объектом лингвистического исследования, так как не известно, в каком разделе языкознания их следует изучать.Следует отметить, то термины «номинативный» и «коммуникативный» не являются однозначными и помимо значений, в которых они употребляются выше, у них имеются и другие значения. Так «номинативный» также означает «назывной», и в таком понимании любой фразеологизм является номинативной единицей: «любая языковая единица любого уровня остается номинативной единицей в силу того, что она фиксирует нечто познанное человеком в соответствующем объекте» . термин «коммуникативный» также означает «относящийся к процессу коммуникации». Подобная многозначность терминов является нежелательной, но, к сожалению, она еще существует.

Передачу пословиц, являющихся устойчивыми единицами языка со структурой предложений, исключительно в ведение фольклора нельзя считать правильным. Пословицы должны изучаться как в фольклоре, так и во фразеологии, но с различных точек зрения. Во фразеологии они изучаются как единицы фразеологического состава языка, обладающие своеобразными семантическими, стилистическими и структурными особенностями. Большое значение для фразеологии современного английского языка имеет изучение пословиц как источника фразеологической деривации. Фольклор же интересуется пословицами преимущественно как продуктом народного творчества, характеризующими народную мудрость, народные обычаи и т.п.

А.И. Смирницкий подчеркивал возможность вхождения предложений в систему языка: «При этом нужно заметить, что пословицы, поговорки, афоризмы и вообще различные изречения, воспроизводимые вновь и вновь как целых единицы. Выступают в качестве единиц языка именно постольку они воспроизводятся, как средство для (более яркого, образного, острого) выражения мысли в процессе общения. Рассматриваемые же сами по себе, как произведения (неизвестных или известных авторов), они, собственно, еще не имеют характера единиц языка и принадлежат фольклору и литературе, будучи, конечно, вместе с тем сочетаниями единиц языка, конкретными случаями применения и проявления таких единиц».

Это вполне обоснованное мнение А.И. Смирницкого является убедительным опровержением утверждения, что пословицы и цельнопредикативные поговорки не входят в систему языка. Различия между фразеологизмами и словами так существенны, что гипертрофия имеющихся у них сходных черт, столь характерная для сторонников теории эквивалентности, затрудняет становление фразеологии, как лингвистической дисциплины. Из всего вышеизложенного можно сделать вывод, что теория эквивалентности фразеологизма слову изжила себя. Это отнюдь не означает, что фразеологизмы и слова не имеют ничего общего. Безусловно, имеют, но эта общность не должна заслонять специфики фразеологизмов. Поэтому целесообразно не пользоваться словом «эквивалент» и заменить теорию эквивалентности фразеологизма слову теорией соотнесенности некоторых типов фразеологизмов и слов, в основе, которой лежат совсем иные принципы. При рассмотрении соотношения фразеологизмов со структурой словосочетания и слов в прагматическом плане необходим комплексный подход, при котором объективно учитываются семантические, стилистические, структурные, грамматические и акцентологические особенности фразеологизмов и слов, а также их фразообразовательные и словообразовательные структуры. При этом особое внимание уделяется словам, являющимися словарными идентификаторами фразеологизмов. При анализе соотношения фразеологизмов и слов в синтагматике важно учитывать узуальные и окказиональные особенности их функционирования в контексте. Комплексный подход дает возможность установить систему закономерных различий и общих черт. Семантическая структура фразеологизма и семантическая структура слова отнюдь не исчерпываются только их значениями. Важнейшими элементами семантической структуры помимо значения являются построения всего образования в целом, его грамматическое оформление и системные языковые связи. Несовпадение семантической структуры фразеологизма и семантической структуры слова дает основание разграничить фразеологическое и лексическое значения. Так, характерной чертой большинства субстантивных ФЕ в современном английском языке является выражение ими понятий, которые не могут быть выражены отдельными словами, т.е. у данных ФЕ нет лексических синонимов. К таким ФЕ относятся: apple- pieorder - образцовый порядок; Dutchcourage - храбрость во хмелю; Hobsonschoice - отсутствие выбора; aroughdiamond- грубоватый , но хороший человек; awhiteelephant - обременительное или разорительное имущество, обуза; подарок от которого не знаешь как избавиться; awolfinsheppsclothing - волк в овечьей шкуре и многие другие.

В тех случаях, когда у субстантивной ФЕ имеется лексический синоним, это обычно слово нейтрального стиля, а ФЕ эмоционально окрашена. Приводимыенижепримерыиллюстрируютэтоположение: camel – the ship of the desert; jealousy the green – eyed monster; lion - the king of beasts; money - the sinews of war; rank, title - a handle to one s name; Shakespeare - the Swan of Avon; tea - a cup that cheers but not inebriates идр.

Приведенные выше фразеологизмы являются перифразами. Перифраз (или перифраза) – это троп, состоящий в замене однословного наименования денотата описательным обозначением, подчеркивающим его стороны, качества, существенные при использовании данного обозначения в определенных контекстах. В несовпадении фразеологической и лексической семантических структур можно также убедиться, если сравнить фразеологические и лексические синонимы в составе любого лексико – фразеологического синонимического ряда. Так, фразеологическимисинонимамиглагола to die являютсяФЕ go over to the (great) majority, go the way of all flesh, go up the flume идр. Глагол to die является словарным идентификатором этих ФЕ.

Сопоставление элементов этого синонимического ряда выявляет существенные системные различия между ФЕ и их лексическим синонимом.

1. У ФЕ одно значение умереть.

Глагол является полисемантичным: 1) умереть; 2) (разг.) до смерти хотеть (Iamdyingtoseehim); 3) кончаться, исчезать, быть забытым (hisfamewillneverdie).

Словарь Хорнби регистрирует эти три самые распространенные значения глагола todie. В «Большом Оксфордском словаре» зарегистрировано 12 значений глагола todie.

2.ФЕ goovertothe (great) majority - шутливый оборот с образным значением отправиться в лучший мир. ФЕ gothewayofallflesh – книжный оборот с образным значением испытать удел всего земного. ФЕ gouptheflume – просторечный американский оборот типа дуба дать, сыграть в ящик.

Значение глагола – умереть не является образным и стилистическим нейтрально. Значение приведенных выше фразеологизмов – результат полного или частичного переосмысления, лексическое же значение может быть как буквальным, так и переосмысленным.

3. ФЕ являются раздельнооформленными образованиями, состоящими из двух или более компонентов, а глагол todie– цельнооформленным образованием.

4.ФЕ go over to the (great) majority; go the way of all flesh и go up the flume немогутсочетатьсяспоствербамитипа away, down, off, out. Глагол todieсочетается с ним: dieaway - замирать (о звуке); затихать (о ветре); diedown - затухать (об огне); замирать (о звуке); ослабевать (о волнении)); dieoff - отмирать, умирать один за другим; dieout - вымирать; угасать (об огне).

Вообще сочетаемость глагола todie значительно более широкая, чем у его фразеологических синонимов, что объясняется значительно более широким объемом значения глагола. Примерами могут служить словосочетания dieanaturaldeath– умереть естественной смертью; lieaviolentdeath - умереть насильственной смертью; dieaherosdeath- умереть смертью героя и многие другие обороты с так называемыми «внутренним дополнением (cognateobject).