Смекни!
smekni.com

Английская фразеология и идиоматика в историческом развитии (стр. 4 из 5)

Широко распространены обороты типа lieinonesbed; diebyviolence; dieabeggar, amartyr и т.д. ни один фразеологический синоним глагола todie, в силу своих семантических и структурных особенностей, не может принимать ни прямого дополнения, ни обстоятельства образа действия.

5. ФЕ, синонимичные глаголу todie, в отличие от этого глагола, не имеют форм длительного вида настоящего и прошедшего времени (ср. heisdying, hewasdying).Объясняется это тем, что глагол todie обозначает как действие с точки зрения отношения к его внутреннему пределу, так и без ограничений в его течении; он может обозначать как мгновенное, так и длительное действие. Фразеологические же синонимы обозначают только мгновенное действие и не могут обозначать длительного действия, т.е. являются предельными по своему значению.

6.Фразеологические синонимы глагола todie не могут входить ни в состав фразеологизмов, ни в состав сложных слов.

Глагол todie встречается как компонент ряда фразеологизмов: dieadogsdeath - издохнуть как собака; dieinthelastditch - стоять насмерть; neversaydie - никогда не следует отчаиваться и др.

7. Глагол todie входит также в состав сложных слов, например: die - hard - твердолобый, консерватор (образовано по конверсии от словосочетания – медленно отмирать, быть живучим).

8.ФЕ, являясь раздельнооформленными образованиями, допускают индивидуальные стилистические обновления: Thesparefurniturehasgonetheofallsuperfluities (A. Huxley). Эта ФЕ окказионально употребляется применительно к мебели, а последний компонент фразеологизма – слово flesh – заменяется словом superfluities. Глагол todie не может употребляться применительно к мебели и не допускает никаких структурных инноваций.

9. ФЕ go over to the (great) majority распадаетсянадваквантитативныхварианта: go over to the great majority и go over to the great majority. Глагол to die вариантанеимеет.

10. У глагола имеется словообразовательное гнездо: dying - умирающий; thedying - умирающие; dyingly - умирая. ФЕ, синонимичные глаголу todie, не субстантивируются и не обладают словообразовательной парадигмой.

Естественно, что рассмотрение лишь одного фразеологического синонимического ряда не может выявить всех особенностей семантической структуры фразеологизмов и семантической структуры слова. Но даже краткое рассмотрение трех ФЕ и их лексического синонима как в парадигматическом плане, т.е. безотносительно к их функционированию, так и в плане синтагматическом, т.е. при сопоставлении функционирования этих единиц, показывает, что семантическая структура ФЕ и семантическая структура синонимического им слова не совпадают по основным количественным и качественным показателям.

Н.Н. Амосова, которая впервые поставила под сомнение теорию эквивалентности ФЕ слову, справедливо отмечает относительность эквивалентности ФЕ слову и разные степени даже этой относительной эквивалентности в зависимости от типа ФЕ. Столь же справедливо и утверждение Н.Н.Амосовой, что из-за относительного характера эквивалентности ФЕ слову ее не следует включать в общее определение ФЕ как один из ее опорных пунктов. Теория соотнесенности фразеологизмов со словами является частью фразеологии как лингвистической дисциплины.

Объем фразеологии в концепциях отечественных ученых

Поворотным пунктом в деле изучения фразеологии различных языков явились известные работы академика В.В.Виноградова, посвященные русской фразеологии. Огромное влияние трудов этого ученого почти на все исследования в области фразеологии объясняется тем, что эти работы заполнили брешь, которая образовалась ввиду недостаточного изучения семантики устойчивых сочетаний слов.

По верному замечанию Н.Н.Амосовой, «Концепция акад. В.В.Виноградова – это особая ступень в развитии теории « неразложимых сочетаний», более высокая по сравнению с тем, что было сделано в русском языкознании до него. Основное ее значение заключается в том, что благодаря ей фразеологические единицы получили более обоснованное определение, именно как лексические комплексы с особым семантическим своеобразием».

В.В. Виноградов выделял три типа фразеологических единиц:

1.Фразеологические сращения, или идиомы– немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов, например, навострить лыжи, спустя рукава, через пень колоду, вот так клюква, как бы не так и др.

2. Фразеологические единствамотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов. Фразеологические единства допускают раздвижение компонентов посредством подменного «упаковочного материала и выступают как потенциальные эквиваленты слов», например, держать камень за пазухой, мелко плавать, первый блин комом, плыть против течения и др.В.В. Виноградов также включает в состав фразеологических единств словесные группы, являющиеся терминами, например, прямая кишка, дом отдыха, карета скорой помощи, борьба за существование и т.п.

3. Фразеологические сочетанияобороты, в которыху одного из компонентов фразеологически связанное значение, проявляющееся лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений. При этом для такого ограничения, подчеркивал В.В. Виноградов, как будто нет оснований в логической или вещной природе самих обозначаемых предметов, действий, явлений. Эти ограничения создаются присущими данному языку законами связи словесных значений. Подобные сочетания эквивалентами слов не являются, так как у каждого их компонента различные значения, например, страх берет, тоска берет, зависть берет, смех берет и др. но нельзя сказать: радость берет, удовольствие берет и т.п.

Отдавая должное той положительной роли, которую сыграли работы В.В.Виноградова, посвященные фразеологической проблематике, следует отметить, что дальнейшее развитие теории фразеологии настоятельно требует двигаться вперед и не замыкаться в рамках привычных схем.

Взгляды В.В.Виноградова в области фразеологии вызвали замечания ряда ученых. Так, Н.Н. Амосова подчеркивает, что оперирование понятием «устойчивость словесного комплекса» в виде аксиомы, не требующей ни определения, ни уточнения, нельзя объяснить спецификой русского материала. Н.Н, Амосова также отмечает, что понятие «немотивированность фразеологических единиц» не опирается в работах В.В. Виноградова на какие- либо конкретные, объективно устанавливаемые признаки (Амосова, 1963, с.7-9). Вследствие этого не всегда возможно разграничить сращения и единства. Эта труднейшая проблема и на сегодняшний день не нашла своего решения, хотя поиски в этом направлении ведутся.

Критические замечания вызывает широкий и многообразный состав категории фразеологических единств, включающий технические и научные термины, крылатые выражения, каламбуры, литературные цитаты, пословицы и поговорки. Действительно, включенные в состав фразеологических единств как переосмысленных, так и непереосмысленных оборотов нецелесообразно. В.В. Виноградова часто упрекают за отсутствие единого принципа классификации фразеологических единиц. Две первые группы – сращения и единства – отделяются друг от друга по признаку мотивированности фразеологической единицы, третья группа – фразеологические сочетания – по признаку ограниченной сочетаемости слова.

В связи с этим С.Г. Гаврин выдвигает убедительные возражения. «Дело в том, что объективно (хотя В.В. Виноградов прямо об этом нигде не пишет) единый принцип, единое основание в классификации есть – деление происходит по степени затрудненности выведения значения целого из значения компонентов: в сращениях такое выведение затруднено в высшей степени (невыводимо); в единствах оно сильно осложнено семантической двуплановостью, но явно выводимо; во фразеологических сочетаниях выведение очень осложнено недостаточной четкостью значения фразеологически ограниченного компонента; во фразеологическ4их выражениях (введенные весьма органично в соответствии с этим принципом Н.М. Шанским) значение целого без труда выводиться из значения компонентов».

К трем типам фразеологических единиц Н.М. Шанский добавил еще один – фразеологические выражения. Под фразеологическими выражениями понимаются устойчивые в своем составе и употреблении обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значением, например, социалистическое соревнование, волков бояться, в лес не ходить, не все то золото, что блестит и т.д. Фразеологические выражения – это только обороты с буквальным значением компонентов. Включение образных пословиц в состав фразеологических выражений нецелесообразно, так как в том случае состав фразеологических выражений будет таким же разнородным, как и состав фразеологических единств.

А.И. Смирницкий различает фразеологические единицы и идиомы. Фразеологические единицы – это стилистически нейтральные обороты, лишенные метафоричности или потерявшие ее. К фразеологическим единицам А.И. Смирницкий относит обороты типа getup, fallinlove и другие. Идиомы основаны на переносе значения, на метафоре, ясно сознающейся говорящим. Их характерной чертой является яркая стилистическая окраска, отход от обычного нейтрального стиля, например,

takethebullbythehorns– действовать решительно; брать быка за рога; deadasadoornail– без признаков жизни и др.

Фразеологические сращения, фразеологические сочетания и фразеологические выражения не входят в классификацию А.И. Смирницкого. В структурном отношении А.И. Смирницкий делит фразеологизмы на одновершинные, двухвершинные и многовершинные в зависимости от числа знаменательных слов. Например, одновершинный фразеологизм – это соединение незнаменательного слова или незнаменательных слов с одним знаменательным.

Классификация устойчивых сочетаний слов в работе А.И. Смирницкого является эскизной и основанной в основном на стилистическом критерии. Н.Н. Амосова выделяет два типа ФЕ – фраземы и идиомы. Фраземаэто единица постоянного контекста, в которой указательный минимум, требуемый для актуализации данного значения семантически реализуемого слова, является единство возможным, не варьируемым, т.е. постоянным, например, beeftea- крепкий мясной бульон; knitonesbrows - нахмуриться; blackfrost - мороз без снега и другие.