Смекни!
smekni.com

Английская фразеология и идиоматика в историческом развитии (стр. 5 из 5)

Второй компонент является указательным минимумом для первого. Следует отметить, что единичная сочетаемость во многих фраземах является крайне неустойчивой и они легко переходят в переменные сочетания слов. В «Большом Оксфордском словаре» имеется огромное число примеров первоначальной единичной сочетаемости слов, а затем распада этой единичной сочетаемости в результате чего слово приобретает свободное значение. Н.Н. Амосова признает, что фраземы составляют наиболее текучую часть фразеологического фонда, что расширение сочетаемости разрушает стабильность составляющего их контекста и тем самым выводит их за пределы фразеологии .

Идиомы, в отличие от фразем, - это единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент нормально составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания. Идиомы характеризуются целостным значением, например, redtape - волокита, бюрократизм; playwithfire - играть с огнем и т.п.

Н.Н. Амосова выделила частичнопредикативные фразеологизмы – обороты, в которых содержится грамматически ведущий член – антецедент – и зависящая от него предикативная единица. При этом такая структура выступает как присущее данному фразеологизму формальное свойство, а не результат каких – либо синтаксических его преобразований, например, fiddlewhileRomeisburning - заниматься пустяками перед лицом серьезной опасности; seehowthelandlies - выяснить, как обстоят дела; shipsthatpassinthenight - мимолетные встречи и т.п.

Подходя к фразеологическим сочетаниям с меркой контекстологического анализа, Н.Н. Амосова не считает значение семантически реализуемого слова в подобных случаях фразеологически связанным, поскольку указательный минимум, для него необходимый, не является постоянным. «Получается некий переходный тип контекстуальной связанности значения, следовательно, и особый, также переходный, тип контекста, так сказать, «полупостоянный» контекст».

Амосова называет такой контекст узуально ограниченным, а значение семантически реализуемого слова, в него входящего, - узуально связанным значением. На этом основании Н.Н. Амосова считает, что единицы узуально ограниченного контекста стоят у границ фразеологического фонда языка и обнаруживают различную близость к нему. Чем более ограничена в них вариантность указательного минимума, тем эта степень близости к фраземам выше. Устойчивые обороты с цельнопредикативной структурой (пословицы и поговорки) Н.Н. Амосова в состав фразеологии не включает.Фразеологическая концепция Н.Н. Амосовой является новаторской и, несмотря на ряд спорных положений, представляет собой новое слово в теории английской фразеологии.

Широко понимает объем фразеологии С.Г. Гаврин , подходящий к фразеологической системе с точки зрения функционально- семантической компликативности (осложненности). С.Г. Гаврин включает в состав фразеологии все устойчивые и переменно – устойчивые сочетания слов, удовлетворяющие критериям функционально – семантической компликативности.

С.Г. Гаврину удалось создать стройную классификацию фразеологизмов в современном русском языке. В отношении объема фразеологии ученые придерживаются различных точек зрения. Это объясняется исключительной сложностью объекта исследования и существованием в языке ряда переходных случаев, находящихся между классическими ФЕ и свободными, или, как их сейчас называют, переменными, сочетаниями слов. Большое значение имеет также, под каким углом зрения подходит ученый к классификации ФЕ. Для А.И. Смирницкого одним из важнейших параметров фразеологичности является эквивалентность ФЕ слову, для Н.Н. Амосовой – тип постоянного контекста, для С.Г. Гаврина – функционально – семантическая компликативность.

Для А.И. Смирницкого и Н.Н. Амосовой характерно узкое понимание объема фразеологии, а для С.Г. Гаврина – широкое. Широкое понимание объема фразеологии является сейчас преобладающим. Мы также исходим из широкого понимания фразеологии, объектом которой являются все устойчивые сочетания слов с осложненным значением.

Нижняя граница фразеологизма – двухсловное образование. При этом один из компонентов может быть служебным словом. Верхняя граница – сложное предложение. Фразеологизмами со структурой сложного предложения могут быть только пословицы. Образования, выходящие за пределы сложного предложения, единицами языка не являются и поэтому не могут быть фразеологизмами. Это помогает отграничить фразеологизмы от малых жанров фольклора – загадок, прибауток, считалок и т.п.

Фразеология состоит из трех разделов: идиоматика, идиофразеоматика (semi – idioms) и фразеоматика. Это деление основано на различных типах значения фразеологизмов: от более осложненных до менее осложненных. Эта классификация включает классификацию, предложенную В.В. Виноградовым, и дополняет ее. Необходимость в новой классификации возникла в связи с тем, что английская фразеология не укладывается в три класса, выделенных В.В. Виноградовым. Впервые выделены идиофразеоматика и ряд групп, входящих во фразеоматику, например, фразеоматизмы с прибавочно – уточнительным значением.

В раздел фразеоматики входят собственно фразеологические единицы, или идиомы (идиоматизмы), т.е.устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением. Эти ФЕ бывают различных структурных типов и могут быть как мотивированными, так и немотивированными.

В раздел идиофразеоматики входят идиофразеоматические единицы, или идиофразеоматизмы, т.е. устойчивые словосочетания, у первых фразеосемантических вариантов (под фразеосемантическим вариантом понимается одно из значений полисемантического фразеологизма. Термин образован по аналогии с предложенным А.И. Смирницким термином «лексико – семантический вариант», т.е. одно из значений полисемантического слова.

У вторых идиоматических вариантов – полностью переосмысленные, например, 1) цепная реакция (полностью переосмысленный идиоматический вариант). Второй вариант – переосмысление первого, являющегося его прототипом. Переосмысление носит метафорический характер.

В раздел фразеоматики входят фразеоматические единицы, или фразеологизмы неидиоматического характера, но с осложненным значением.

В традиционных оборотах типа failinonesduty – не выполнить свой долг; hopeforthebest – надеяться на лучшее и т.п. семантическая структура не осложнена, и подобные обороты не являются объектами изучения фразеологии. Они находятся в ведении лексикологии. Это справедливо и в отношении оборотов с терминологическим значением, например, - гидравлический тормоз; - измерительный прибор; - визуальное судовождение и т.п.

Подобные обороты, с одной стороны, являются воспроизводимыми единицами языка, а с другой образуются по порождающей модели переменного словосочетания, т.е. представляют собой переменно – устойчивые образования. Порождающая моделированность выводит подобные образования за пределы фразеологии. Видимо, целесообразно оставить в качестве объекта изучение фразеологии только технические обороты, как с буквальными, так и с полностью или частично переосмысленными значениями, не образующиеся по порождающей модели, например, blackbox (техн.)- черный ящик; blindgut (мед.) – слепая кишка и т.п. ср.русск. бычье сердце, волчья пасть, грудная жаба, грудная клетка, заячья губа, зуб мудрости, Куринная слепота, слоновая болезнь, ушная раковина и т.п.

Не являются объектом фразеологии и словосочетания с узким значением ведущего компонента, например, с глаголом tolaunch– запускать в космос; tolauncharocket (spacecraft, spaceship, anastronaut, anearthsatellite) и др.