Смекни!
smekni.com

Pidgin English как диалект современного английского языка (стр. 2 из 4)

Разумеется, каждый из диалектов английского языка обладает уникальным набором собственной лексики. В качестве примера можно привести такое своеобразное явление как рифмованный сленг кокни, когда определенное слово заменяется первым компонентом рифмующегося с ним словосочетания: так, money заменяется на bread (bread and honey), face - на boat (boat race); некоторые из этих выражений распространились за пределы Лондона и даже за океан. Рифмованный сленг (со своим набором выражений), когда-то завезенный иммигрантами из Лондона, существует и в Австралии.[9]

С фонетической точки зрения диалекты английского языка чрезвычайно разнообразны, но тем не менее можно выделить ряд фонем, которые чаще других подвергаются модификации. Из согласных звуков изменения в определенных позициях касаются в первую очередь [r], [l], [h] и [j], а также [t] и [θ/ð]. Например, все в том же кокни звуки [h] и твердое [l] выпадают, [r] смягчается: "Mewwy Cwistmas", [t] замещается гортанной смычкой: "eigh’, wa’er", а [θ/ð] переходит в [f/v]: "fing". Система гласных звуков специфична в каждом из диалектов английского языка. Именно гласные в первую очередь позволяют идентифицировать говорящего как носителя определенного диалекта. К наиболее подвижным гласным относятся, по-видимому, дифтонги, задние долгие [α:] и [ɔ:], а также [æ] [1]. Три отдельных зоны, охваченных независимыми процессами систематического сдвига гласных в диалектах, описаны на территории США. Хотя диалекты по-прежнему воспринимаются как речь, присущая людям с невысоким образовательным и социальным статусом, толерантность общества к таким диалектным проявлениям, как акцент, в последние десятилетия, безусловно, повысилась. Повышение географической и социальной мобильности людей с одной стороны, и их стремление к идентификации со своей социальной группой и/или регионом с другой приводят к замещению многочисленных традиционных диалектов английского языка новыми современными диалектами, охватывающими бóльшие территории. Число их гораздо меньше, и они в меньшей степени отличаются друг от друга, а также от нормативного языка, чем традиционные диалекты, зато фонетически они развиваются преимущественно в сторону расхождения. Диалекты английского языка – это очень интересное явление, которое подвергается изучению как в лингвистике, так и в социологии, тем не менее, в образовательном стандарте продолжает доминировать ReceivedPronunciation [9].

Помимо диалектного деления, существует и общепризнанная функциональная типология английского языка, представленная Р. Беллом ещё в 1980 г, но остающаяся актуальной и по сей день [10]. Данная типология основывается на семи атрибутах (стандартизация, жизненность, историчность, автономность, редукция, смешение и фактические нормы употребления), которые иерархически организованы с целью получения ‘…рангов потенциального социального престижа’ [16]. Р. Белл предложил 10 функциональных разновидностей английского языка: стандартный, классический, местный, диалектный, креольский, пиджин, искусственный, "Х-ированный язык У", интер-язык и язык для иностранцев [10]. Рассмотрим эти функциональные разновидности подробнее

Литературный (стандартный) английский язык. Р. Белл рассматривает эту разновидность как стандартизованную нередуцированную разновидность английского языка, принадлежащую коллективу её исконных носителей, обладающую автономностью и, естественно, имеющую фактические и кодифицированные нормы. [2] Нормы употребления этой разновидности характеризуются значительной общностью грамматики, лексики, риторики, наряду с высокой степенью терпимости по отношению к фонологической вариативности.

Классический английский. Более древние разновидности английского языка, в функциональном плане отличающиеся от современного стандартного только отсутствием жизненности, но обладающие высоким статусом (т.к. на них написаны великие произведения английской литературы), дают основание говорить о наличии классического английского.

Местный английский. Самое распространенное определение предложено ЮНЕСКО: "… родной язык группы, которая находится под социальным или политическим господством другой группы, говорящей на ином языке" [7]. Примером может служить английский язык в ЮАР.

Диалектный английский, о котором говорилось ранее.

Искусственный английский. По терминологии Р. Белла - бейсик инглиш (basicEnglish). Такую разновидность можно рассматривать как попытку кодифицировать ‘язык для иностранцев’ [10]. Существуют также подвиды ‘искусственного английского’, имеющие ограниченную функцию, например, условные языки диспетчеров воздушного транспорта.

‘Х-ированный’ английский. Одной из интересных и малоизученных разновидностей языка является разновидность, возникающая в тех случаях, когда у изучающего по той или иной причине исчезает стимул или возможность дальнейшего изучения языка. Ученики или учителя (или же те и другие) решают, что достаточно эффективный код для их коммуникации уже развился и готовы довольствоваться этим результатом. В конечном итоге образуется смешанная, но нередуцированная разновидность, называемая Х-ированный язык Y [13]. Фактически это ‘локальный английский язык’, который преподаётся и санкционируется местным обычаем. Следует отметить, что некоторые исследователи считают признание подобной разновидности английского языка ‘ересью’ [14], однако, она ничем не отличается от других разновидностей в плане наличия атрибутов ранжирования потенциального социального престижа.

Межъязыковой английский. Х-ированная разновидность языка находит свой коррелят в ‘интер-языке’ на микроуровне индивидуального употребления. Оба варианта не стандартизованы, у обоих отсутствуют признаки жизненности и историчности, но ‘межъязыковой’ английский отличается признаком редуцированности. У него также отсутствуют фактические нормы употребления и нет автономности.

Английский для иностранцев. Это - идиосинкретическая разновидность английского, используемая исконными его носителями. В типичном случае изменения сводятся к более медленному темпу речи, избыточной эмфатичности, повторению в целях кратковременной коммуникации. Такая разновидность формируется на основе гипотез носителей английского языка о характере изучения второго языка.

Креольский английский. Креольские языки отличаются от диалектов по степени смешанности и редукции своих структур, а также массовыми заимствованиями. Как известно, креольские языки возникают из пиджинов (Pidgin). Пиджин может использоваться в семьях, где родители не имеют общего языка. Если не будут приложены сознательные усилия для обучения ребёнка своим родным языкам, то его первым языком станет пиджин. Наличие других детей со сходным языковым воспитанием приводит к использованию пиджина вне дома, а его экспансия - к пополнению лексики и расширению функционального диапазона. Креольский язык может постепенно превращаться в литературный, особенно в обществах промежуточного типа с высокой степенью социальной стратификации [7].

Пиджин-инглиш (PidginEnglish). Пиджины возникают при контакте между людьми разных национальностей, когда появляется необходимость общения, но нет никакого общего языка, например, в процессе торговых связей или в таких крайних случаях, как колонизация и рабство. Такие языки обычно берут начало из многих языковых источников. И хотя в процессе пиджинизации происходит некоторое упрощение языка, пиджин не является настолько грубым и примитивным языком, как часто о нем думают, и может обладать своей собственной, весьма уникальной структурой. В отличие от креольского, у пиджина нет языкового коллектива, где он является первым языком, но у него есть фактические нормы употребления. При наличии социальных и политических условий для пиджина возможен путь быстрого развития [18].

Глава 2. Особенности диалекта Pidgin

2.1 Статус PidginEnglishкак диалекта современного английского языка

Словосочетание "пиджин-инглиш" (PidginEnglish) часто употребляют свободно, называя "пиджин-инглишем" различные нестандартные варианты английского или же просто ломаный английский [8]. Однако пиджины — это скорее упрощенные формы языков, появляющиеся в таких ситуациях, когда возникает временная необходимость общения между людьми, не владеющими общим языком. Обычно основой таких языков становятся слова из какого-нибудь одного языка, имеющего широкое хождение. Пиджин - этоязык с радикально упрощенной грамматикой и сокращенным словарем (до 1500 слов или меньше), который ни для кого из говорящих на нем не является родным. В силу своей упрощенности пиджин способен обслуживать лишь ограниченный класс ситуаций общения.

Существует целый ряд возможных источников слова "пиджин". Петер Мюхлхяуслер, один из ведущих специалистов по пиджинам, выделил по крайней мере шесть вероятных толкований этого термина, где наряду с английским источником были приведены слова из португальского, иврита и южно-американских индейских языков. Винномон высказал предположение, что все эти слова могли способствовать появлению слова "пиджин" [19].

Чаще всего этимологию слова Pidginвозводят к китайскому произношению английского слова "business" ("дело, работа"), но точные изменения звуков, которые бы произошли в этом случае, трудно передать. Если слово "пиджин" действительно возникло на побережье Китая в процессе торговых сделок, которые велись на упрощенном английском языке, то вероятнее всего, оно должно было бы произойти от общеупотребительного выражения "bei chin", что на кантонском диалекте означает "дай денег" или "плати". Первый взрывной согласный оглушается и становится очень похожим на английский звук "р", что говорит в пользу такого толкования.