Смекни!
smekni.com

Pidgin English как диалект современного английского языка (стр. 4 из 4)

Тем не менее, существуют пиджины, имеющие весьма сложную грамматику. В системе местоимений, например, существует целый ряд черт, которых нет в английском языке, но которые очень важны для ток-писина. Во-первых, если в английском языке есть только одна форма местоимения второго лица, ток-писин имеет отдельные формы для второго лица единственного и второго лица множественного числа: уи, "you" ("ты"); yupela, "you" ("вы"). Точно так же в ток-писине дополнительно различаются "инклюзивные" и "эксклюзивные" формы местоимения первого лица множественного числа в зависимости от того, включается ли в это местоимение тот, к кому обращена речь, или нет: yumi "мы" (включая тебя); mipela "мы" (исключая тебя). Третье различие состоит в существовании различных форм множественного числа для обозначения двух и трех лиц: mitupela "мы" (двое); yumitripela "мы" (трое).

В синтаксисе пиджинов тоже обнаруживается много непривычных конструкций. В неомеланезийском, например, существительное (или любая другая часть речи, за исключением прилагательного), следующее за другим существительным, является определением к этому предшествующему существительному; например, haus kaikai значит "дом пищи, столовая", haus kuk значит "дом готовки, кухня", а man nogud значит "плохой человек" (причем слово nogud само по себе является наречием со значением "нежелательно"). В пиджинах и креольских языках имеются также такие типы предложений, которые кажутся нам странными, в частности отождествительное предложение, в котором предикат содержит не глагол, а существительное или прилагательное, которое отождествляется с субъектом; например, в неомеланезийском: desfela meri i-naisfela "эта женщина – красивая".

Ряд предложений гавайского пиджина характеризуются наличием "ste" при указании места действия: Da kaet ste in da haus. - Thecat'sinthehouse; использованием глагола "get" вместо оборотов "thereis/ thereare": Gettumachturisnaudeiz. - Therearetoomanytouristsnowadays; употреблением "haed" вместо "therewas/ therewere": Haeddisolgrinhaus. - Therewasthisoldgreenhouse. [17].

Поскольку словарный состав пиджинов сильно ограничен, отдельные слова часто приобретают гораздо более широкое значение, чем они имеют в языке-источнике. В неомеланезийском языке sari значит не только то же, что и английское слово sorry ("огорченный, сожалеющий, извините"), но также "эмоционально возбужденный", а отсюда, в конечном счете, "рад"; в некоторых частях Новой Гвинеи sari tumas "очень рад (вас видеть)" является стандартной формой приветствия. [13] Потребность в расширении словарного состава пиджинов для удовлетворения потребностей тех, для кого они являются родными, часто приводила к широкомасштабному заимствованию слов из того или иного европейского языка, обычно – из языка колониальных властей того региона, где говорят на данном пиджине.

С системе пиджин-инглищ существуют также слова, которые кажутся на первый взгляд простыми, но на самом деле имеют нестандартные и весьма неожиданные значения, это, так называемые, "ложные друзья переводчика". Часто это может привести к полному непониманию. Ниже приведено несколько примеров таких слов, которые помимо своих прямых, очевидных и понятных значений имеют дополнительные нестандартные значения. Эти примеры наглядно показывают, как семантические свойства слов местных языков могут проявляться в пиджин-инглише.

Пиджин-инглиш Предположительное значение Дополнительное значение
gras трава волосы, перо
karim нести произвести на свет
nek шея голос
papa отец владелец
tambu табу родители мужа или жены
bun кость сила
inap достаточно способный
lewa печень возлюбленный
resis скачка (и), гонка соревноваться
laik Похожий быть приблизительно
planim Растение хоронить
skru привинчивать, винт соединять, колено
sindaun Садиться образ жизни
sapim Заострять вырезать

В исследованиях по современной лингвистике в настоящее время все чаще отмечается, что перед исследователями языка стоит задача более глубокого и основательного изучения пиджинов, для которого определены следующие принципы:

· сравнение структурных черт PidginEnglish со структурными чертами английского языка;

· сравнение отдельных вариантов PidginEnglish;

· сравнение PidginEnglish, различающихся между собой по исходному генетическому материалу, в целях выявления типологических универсалий, общих для всех языков PidginEnglish.

Таким образом, несмотря на распространенное пренебрежительное отношение к PidginEnglish как к языкам второго сорта, эти языки обладают своими законами и правилами, которые подлежат изучению и систематизации. Возможно, что данные языки не скоро будут рассматриваться педагогами и политиками как реальные языки широкого общения, однако, как и любые диалектные формы английского языка, они имеют право на существование и исследование.

Заключение

Целью данной курсовой работы являлось определение особенностей диалекта Pidgin в общей системе диалектов современного английского языка. Опираясь на проведенный анализ научно-методической литературы, были выделены и сформулированы основные теоретические положения, которые легли в основу проведенного исследования.

Актуальность предпринятого исследования подтверждается современной языковой ситуацией в мире, которая постоянно меняется, в результате чего появляются языки или их новые диалектные формы, обладающие собственными законами и правилами, подлежащие глубокому изучению, исследованию и систематизации. Эти уникальные языковые новообразования представляют собой своего рода "инновацию", происходящую на глазах истории и подчеркивающую необычную природу человека, врожденную способность к созданию языка.

Одним из таких языков является PidginEnglish, характеризующийся собственной, весьма уникальной структурой, а также фактическими нормами употребления.

Теоретическое изучение проблемы, практический опыт позволяют говорить о том, что роль диалекта Pidgin очень важна как с социолингвистической, так и с психолингвистической точки зрения, ибо на примере Pidginподчеркивается общая динамика языковой системы коммуникативных средств английского языка, используемых людьми в настоящее время.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что PidginEnglish – диалект современного английского языка, с все более пополняющейся лексикой и расширяющимся функциональным диапазоном, для которого при наличии благоприятных социальных и политических условий возможен быстрый путь развития.


Библиография

1. Александрова О.В. Хрестоматия по английской филологии. М.: Высшая школа, 1991.

2. Белл Р. Социолингвистика. М: Межд. отношения, 1980.

3. Гамперц Дж. Типы языковых обществ // Новое в лингвистике. Вып. 7. М.: Прогресс, 1975. С. 182-199.

4. Долгопольский А. Б., Против ошибочной концепции "гибридных" языков, (О креольских наречиях), "Уч. зап. 1 Моск. гос. пед. института иностр. языков", 1955, т. 7;

5. Кашкин В.Б.. Мифологема контекстуального детерминизма // Витлин Ж.Л. (ред.) Роль и место грамматики в обучении иностранным языкам. С-Пб.: ИОВ РАО, 1998. С. 91-94.

6. Лабов У. Исследование языка в его социальном контексте // Новое в лингвистике. Вып. 7. М: Прогресс, 1975. С. 96-182.

7. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М: Аспект пресс, 1996.

8. Михеева Н.Ф. Особенности диалекта Pidgin // Типология современного английского языка. Сборник научных трудов. – Москва, 2000. – с.67.

9. Шевченко Т.И. Теоретическая фонетика английского языка. М.: Высшаяшкола, 2006.

10. Bell R., The Typology of the English Language –Logman Group UK Limited, 1980.

11.Hymes D. (eds.) Directions in Sociolinguistics: the Ethnography of Communication, New York: Holt Rinehart and Winston,1972. Pp. 35-71.

12. Hymes D. Models of the Interaction of Language and Social Life // Gumperz J.

13. Hymes D. Pidginization and Creolization of Languages. London: CUP,1971.

14. Prator C.H. The British Heresy in TESL // Fishmann J. et al. (eds.) Language Loyalty in the US: the Maintenance and Perpetuation of Non-English Mother Tongues by American Ethnic and Religious Groups, The Hague: Mouton Co., 1968. Pp. 459-476.

15. Proceedings of the Conference on Creole language studies, L.— N. Y., 1961.

16. Stewart W.A. An Outline of Linguistic Typology for Describing Multilingualism // Rice F.A. (ed.) Study of the Role of Second Languages, Georgetown U.P., 1969. Pp. 15-25.

17. Stewart W., Creole languages in the Caribbean, всб.: Study of the role of second languages in Asia, Africa and Latin America, Wash., 1962;

18. The Field of Creole language studies, "Studia Anglica Posnaniensia", 1968, t. I, № 1—2, p. 30—51.

19. Whinnom K., The origin of the European-based Creoles and pidgins, "Orbis", 1965. v. 14, № 2; De Camp D.