Смекни!
smekni.com

Pidgin English как диалект современного английского языка (стр. 3 из 4)

У носителей пиджинов могут быть свои объяснения происхождения их родной речи. В Папуа Новой Гвинее язык ток-писин переводится и как "пиджин", и как "птичий язык". Такое толкование перекликается с народными сказками этой страны, повествующих о том, как птицы принесли людям язык [13].

Пиджины тысячелетиями использовались для общения людьми, контакты между которыми были ограничены, но особенно сильное развитие они получили в начале восемнадцатого века, когда началось массовое переселение народов. Главной причиной постоянного перемещения больших групп людей явился расцвет работорговли и менее жестокого наемного труда на тропических плантациях. Люди самого разного происхождения, главным образом, приехавшие из Африки и Азии, были вынуждены жить вместе, и часто в этой многоязыковой обстановке плантации общий язык вырабатывался на основе европейских языков, таких как английский, французский или нидерландский.

Первым дошедшим до нас пиджином был язык лингва франка (LinguaFranka), который использовался в Средние века в Восточном Средиземноморье при торговых контактах между европейцами (которых называли тогда франками) и населением Леванта. В период европейской экспансии в эпоху географических открытий и колонизации в 16 в. происходило формирование огромного числа пиджинов, в основу которых легли суперстратные языки, или языки метрополий: португальский, испанский, французский, голландский и английский языки.

Существует две точки зрения на причину возникновения PidginEnglish. Согласно первой, он возник в Северной Америке в ходе происходивших в начале 17 в. контактов между индейцами и белыми поселенцами. Иная версия свидетельствует о том, что, в 17 веке изначально пиджин-инглиш выступал как средство общения европейцев и китайских торговцев в Южных морях, в Западной Африке и в Австралии. А в 19 веке приобрел уже законченную форму на сахарных плантациях северо-западного Квинсленда. Затем наречие быстро распространилось по всему Тихому океану [18].

В начале 19 в. китайско-английский и австралийский пиджины почти исчезли; меланезийский пиджин (неомеланезийский язык) до сих пор существует и функционирует. На американском континенте несколько разновидностей ранее существовавшего негритянско-английского пиджина продолжили существование в креолизированной форме; например, язык гулла на побережье Южной Каролины, креольский английский Ямайки и других островов Вест-Индии и тики-таки, или сранан-тонго в Суринаме (Нидерландской Гвиане)[18].

Французский язык лежит в основе пиджинов Луизианы, Гаити, Вест-Индии, Маврикия и Реюньона; испанский – в основе папьяменто (на котором говорят на Кюрасао) и нескольких контактных языков на Филиппинах. Существуют также многочисленные пиджины и креольские языки, в основе которых лежат неевропейские языки, например чинукский жаргон на севере тихоокеанского побережья США и лингва жерал (Lingua Gêral) ("общий язык") в Бразилии, в основе которого лежит язык южноамериканских индейцев тупи-гуарани [15].

Образование пиджина зачастую происходит в экстремальной ситуации межэтнических контактов при остром дефиците общего для всех носителей средства языкового общения. Лингвистический результат межэтнических контактов зависит от типологической близости родных языков, вовлеченных в контактную ситуацию людей, а также от целого ряда социальных факторов - социального статуса, численности, половозрастной структуры, образовательного уровня участников ситуации, от продолжительности и интенсивности контактов. При этом суперстратный язык является языком – лексификатором- он дает пиджину всю или почти всю лексику, точнее материал, на базе которого строится лексическая система. В прототипическом случае пиджин возникает как результат взаимодействия двух процессов - сознательного упрощения языка со стороны носителей суперстатного языка ( иногда в этом случае говорят о специальном регистре для иностранцев) и неполного усвоения суперстатного языка носителями родных языков. Такая ситуация отражает отношения социального неравенства, в которых находятся участники ситуации.

Социальные условия в целом играют огромную роль при образовании пиджинов, и часто именно от них зависит, какие лингвистические черты будет иметь пиджин. Так, если контактирующие группы имеют примерно равный статус, то образовавшийся пиджин может иметь два языка-лексификатора, как это произошло, например, в случае с рессенорским (русско- норвежский пиджин, лексический состав которого сложился на базе норвежского и русского языков, если не считать немногочисленных вкраплений из английского, голландского, нижненемецкого, шведского, саамского).

Пиджинов с двумя языками - лексификаторами совсем немного; это, в свою очередь, указывает на то, что в большинстве случаев при образовании пиджинов контактирующие группы находятся в неравных отношениях. Чаще всего при формировании пиджина происходит контакт между тремя и более языками, однако отмечены случаи, когда пиджин возник в результате взаимодействия только двух языков. При этом совсем не обязательно, чтобы среди контактирующих языков был какой-либо европейский язык.

Пиджин не для кого не является родным языком. Число носителей может быть различно – от малой группы людей ( например, эскимосский французский пиджин, использовавшийся в восточной части современной Канады в XVIIIвеке) до сотен тысяч ( например, так называемый чинуский жаргон в начале XX века на западном побережье Канады в районе Ванкувера) и даже нескольких миллионов (западно- африканский пиджин- инглиш в Нигерии) [18].

В качестве диагностических признаков пиджинов выделяют следующие:

· взаимная непонятность ( неполная понятность) пиджина и того языка ( языков), который послужил языком-лексификатором;

· пиджин должен быть выучен; он не может быть создан путем произвольного упрощения языка его носителем;

· пиджин не является родным ни для кого из говорящих на нем.

Выделяют и некоторые структурные черты, свойственные большинству вариантов PidginEnglish. Это, прежде всего, ограниченный словарь и чрезвычайно простая грамматика (отсутствие флективной морфологии, морфологическая невыраженность или факультативная выраженность времени, рода, числа, лица; наличие на поверхностном уровне только двух падежей – немаркированного и маркированного) [8].

2.2 Лексические особенности современного PidginEnglish

С точки зрения структуры, PidginEnglish похож на все прочие языки, но отличается упрощенной грамматикой и небольшим количеством слов. Он имеют четко определенные фонологические системы, которые можно записывать в научной транскрипции или же в орфографии, применимой к разным языкам. Всегда предпочтительнее записывать пиджин в орфографии, основанной на фонологии, а не подражать орфографии какого-либо европейского языка, чтобы не создавать ложного впечатления, будто пиджин представляет собой искаженную форму того или иного европейского языка. Например, используя фонологически-ориентированную орфографию, а не копируя английское написание слов, выражение со значением "Этот дом – большой" (англ. This house is big) нанеомеланезийскомязыкебудутвыглядетькакDisfela haus i-bigfela, анеDis fellow house 'e big fellow [17].

Кроме того, существуют слова, английского происхождения, адаптированные, к примеру, меланезийским пиджином, и утратившие фонетику "языка-хозяина". Это привело к тому, что слова, которые в английском языке имели совершенно различное произношение, в пиджине превратились в омофоны, как это произошло в ток-писине: Английский Ток-писин : shell ("раковина") sel - sail ("парус") sel ; cheese ("сыр") sis - sister ("сестра") sis ; hard ("тяжелый") hat- hot ("горячий") hat .

Возможная омонимия устраняется путем добавления к словам дополнительных элементов: nail ("ноготь") nil ; knee ("колено") nildaun ; ship ("корабль") sip ; sheep ("овца") sipsip ; cut ("резать") kat,katim ; cat ("кошка") pusi .

Большинство пиджинов имеют весьма упрощенные грамматические системы. Во многих отношениях они отличаются от того, что традиционно воспринимается как норма: многие привычные категории, такие, как число, род, или определенные и неопределенные артикли, могут отсутствовать, и в то же время могут присутствовать непривычные элементы, например показатели предиката или локативные суффиксы. Поэтому возник миф, будто в пиджинах "нет грамматики".

Так, в неомеланезийском языке, например, есть три суффикса: -fela – показатель множественного числа у личных местоимений (mi "я, мне, меня" – mifela "мы, нам, нас"); другой суффикс -fela, который присоединяется к прилагательным, но не имеет значения множественного числа (например, nufela "новый", wanfela "один"); и суффикс -im, который присоединяется к глаголам и указывает на то, что в предложении имеется прямой объект или же его наличие подразумевается (например, bringim "принеси это", mi bringim kaikai "я приношу еду").

У глаголов обычно отсутствуют окончания и суффиксы, но об условиях, обстоятельствах, времени происходящих событий указывают слова, стоящие перед глаголами. Это так называемые видовременные маркеры. Так, прошедшее время, определяется по наличию слова " wen" перед сказуемым в предложении: Deywenpeinhizskin - Theypaintedhisskin. Будущие события, а также те, которые еще не имели место быть характеризуются словами "go", "gon" или "gona": Yugontrninyawpepaleit? - Areyougoingtoturninyourpaperlate?. О действиях, происходящих в данный момент времени, свидетельствует наличие слова "ste", которое может стоять перед глаголом с ing- окончанием или без него: Dakaetsteitdafish - Thecat'seatingthefish. Глагол без окончания употребляется лишь в том случае, когда во время разговора собеседнику уже известно, о чем идет речь [17].