Смекни!
smekni.com

Переводческие трансформации в письменном переводе с английского языка на русский (стр. 19 из 19)

Это предполагает, что электромагнетические стимулы похожы на хорошо известные психосоматические расстройства, одними из которых являются некоторые виды звона в ушах и хроническая боль. Психосоматическое расстройство является одним из реальных симптомов, вызванным когнетивными функциями, такими как поведение, доверие и ожидание.

Парадоксальным выводом из эксперимента Доктора Ландгреба и Доктора Фрика является тот факт, что мобильные телефоны действительно причиняют страдания некоторым несчастным личностям. И именно с той электромагнитной радиацией, которую они излучают, вообще ничего нельзя сделать.

НЕ – Айфон

Технологии, которые компания Apple применила в смартфонах, Google может сделать доступным всем

В прошлом году выход в свет телефона iPhone компании Apple не вызвал такого переполоха. 23 сентября T-Mobile, немецкий мобильный оператор, принадлежащий Deutsche Telekom, представил свой новый телефон G1, производства тайваньской компании HTC. Причиной такого интереса к данной модели послужил тот факт, что в ней впервые применили обеспечение Android, выполненное Google`ом.

G1 сравнивают с iPhone`ом, самым изящным смартфоном на рынке на сегодняшний день. Однако внимание уделено совсем не тому. Значение имеют не дизайн или характеристики телефонов, а пользователи, на которых они рассчитаны. А точнее, предложенные в них нововведения. Например iPhone рассчитывает на потребителей, использующих Интернет для поиска и просмотра файлов. Другие производители смартфонов, такие как RIM ( компания, созданная BlackBerry ), гонятся за тем, чтобы достичь таких же характеристик, как у iPhone`а. Если у них это получится, то использование мобильного Интернета резко увеличится.

Кевин Бёрден, консультант компании ABI Research, утверждает, что на данный момент процент смартфонов на рынке мобильных телефонов составляет 15%. Большинство потребителей, использующих модели проще «телефонов будущего», не собираются пользоваться Интернетом находясь в постоянном движении. Именно на эту категорию нацелен Google.

Телефоны с обеспечением Android будут дешевле , чем уже имеющиеся смартфоны. Однако следует обратить внимание на более вескую причину, которая возвращает нас в середину 80-х годов, когда на заре эры персональных компьютеров, две конкурирующие операционные системы от Apple и Microsoft боролись за лидерство, а значит и за программы, написанные специально для них. Что-то похожее сейчас происходит с телефонами, все из которых впоследствии будут носить приставку «смарт».

Многие мобильные операторы и производители мобильных телефонов ищут новую платформу для своих телефонов будущего. Некоторые склоняются к системе Linux, некоторые настраивают её под себя, создавая свои собственные. Система Android производства Google также является вариантом Linux.

Google надеется, что другие мобильные операторы и производители мобильных телефонов, например южнокорейский Samsung, а за ним и LG, примут систему Android для экономии средств на разработку собственной системы. Также Google надеется, что программисты напишут программное обеспечение для Android`а такое же популярное, каким стало Microsoft Windows для ПК (провалившееся, однако, на телефонах ). Целью разработки такого обеспечения не является конкурирование с Apple или Microsoft. Вместо этого Google, зарабатывающий на рекламе в Интернете, будет доволен, если люди будут чаще пользоваться их поисковой системой на различных носителях.


[1] Цитируется по: Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М:, 1983. – С. 54.

[2] Цитируется по: Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М., 1990. – С. 34.

[3] Цитируется по: Рецкер Я. И. Курс перевода с английского языка на русский для 3,4,5 курсов переводческого факультета. – М., 1973. – С. 38.

[4] См.: Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М., 1982. – С. 97.

[5] Цитируется по: Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975. – С. 54.

[6] См.: Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М., 1990 – С. 84.

[7] См.: Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М., 1990 – С. 76.

[8] См.: Латышев Л.К. Курс перевода. – М., 1981 – С. 173.

[9] См.: Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М., 1990 – С. 55.

[10] См.: Латышев Л.К. Курс перевода. – М., 1981 – С. 180.

[11] См.: Рецкер Я.И. Курс перевода с английского языка на русский для 3,4,5 курсов переводческого факультета. – М., 1973. – С. 88.

[12] Цитируется по: Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М., 1980. – С. 297.

[13] Цитируется по: Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975 – С. 196.

[14] См.: Мюллер В. К. Англо-русский словарь. – М., 2004 – С. 306.

[15] См.: Латышев Л.К. Курс перевода. – М., 1981 – С. 154.

[16] См.: Латышев Л.К. Курс перевода. – М., 1981 – С. 159.

[17] См.: Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М., 1990 – С. 97.

[18] См.: Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М., 1990 – С. 99.

[19] См.: Латышев Л.К. Курс перевода. – М., 1981 – С. 178.

[20] См.: Латышев Л.К. Курс перевода. – М., 1981 – С. 180.

[21] См.: Латышев Л.К. Курс перевода. – М., 1981 – С. 184.

[22] См.: Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М., 1990 – С. 105.

[23] См.: Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М., 1990 – С. 112.

[24] См.: Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М., 1990 – С. 118.

[25] См.: Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М., 1990 – С. 57.

[26] См.: Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975. – С. 48.

[27] См.: Латышев Л.К. Курс перевода. – М., 1981 – С. 144.

[28] См.: Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М., 1990 – С. 128.

[29] См.: Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М., 1990 – С. 86.

[30] См.: Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М., 1990 – С. 86.

[31] См.: Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М., 1990 – С. 87.

[32] См.: Латышев Л.К. Курс перевода. – М., 1981 – С. 132.

[33] См.: Владимов Н.В. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – М., 2005 – С. 132.