Смекни!
smekni.com

Переводческие трансформации в письменном переводе с английского языка на русский (стр. 6 из 19)

Весьма типичной заменой при переводе с английского языка на русский является замена отглагольного существительного на глагол в личной форме. Вот примеры такого рода замены:

Не had one of those very piercing whistles that was practically never in tune... (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 4)

Свистел он ужасно пронзительно и всегда фальшиво...

Здесь, как и в других последующих примерах, замена существительного глаголом требует также замены прилагательного, определяющего существительное, на наречие: piercing – пронзительно.

Закономерной и обычной является замена при переводе английского отглагольного существительного – имени деятеля (обычно с суффиксом –er) на русскую личную форму глагола[30]. Такого рода примеры встречаются очень часто:

“Oh, I’m no dancer, but I like watching her dance.” (G. Greene, The Quiet American, p. I, Ch. Ill)

А я ведь не танцую, я только люблю смотреть, как она танцует, (пер. Р. Райт-Ковалевой и С. Митиной)

I am a very good golfer. (ib., 11)

Я очень хорошо играю в гольф...

При переводе имеют место и другие типы замен частей речи, причем часто они сопровождаются также заменой членов предложения, то есть перестройкой синтаксической структуры предложения.

в) Замены членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения)

При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода происходит перестройка синтаксической схемы построения предложения. Причины такого рода перестройки могут быть различными. Чаще всего она вызывается необходимостью передачи «коммуникативного членения» предложения, о котором речь шла выше[31].

Самый обычный пример такого рода синтаксической перестройки – замена английской пассивной конструкции русской активной, при которой английское подлежащее заменяется в русском предложении дополнением, стоящим в начале предложения; английское дополнение с предлогом by при переводе на русский язык становится подлежащим или же подлежащее вообще отсутствует (так называемая «неопределенно-личная» конструкция); форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского глагола. Например:

Не was met by his sister. Его встретила сестра.

He was given money. Ему дали денег.

He is considered to be a good student. Его считают хорошим учеником.

При переводе с русского на английский происходит обратная замена «актив – пассив».

Довольно обычными (хотя они и не описываются в нормативных грамматиках) являются также случаи, когда английское подлежащее при переводе на русский язык заменяется обстоятельством. Эта трансформация требует также замены переходного глагола английского предложения непереходным глаголом (или, реже, глаголом в форме страдательного залога) в русском предложении. Например:

The last week has seen an intensification of the diplomatic activity...

В течение истекшей недели имела место активизация дипломатической деятельности... (или: На прошлой неделе наблюдалась...)

Такой оборот с глаголом see (лишенным конкретно-лексического значения и обозначающим здесь лишь сам факт наличия, бытия того или иного события или явления) весьма типичен для языка английской прессы; ср.: 1973 saw... – В 1973 г....; The next week will see... – На следующей неделе...; Tonight sees... – Сегодня вечером и т. д. В функции дополнения к глаголу see обычно употребляется существительное отглагольного характера типа publication, beginning, renewal, performance и пр., которое в русском переводе трансформируется в глагол-сказуемое: было опубликовано, началось, возобновилось, было исполнено и пр.

Аналогичная трансформация имеет место и в других случаях, когда английское подлежащее выражает различные обстоятельственные значения. В русском переводе английское подлежащее заменяется на обстоятельство места:

This little town today witnessed a massive demonstration.

Сегодня в этом небольшом городке состоялась массовая демонстрация.

Такого типа обороты часто встречаются в текстах научного жанра. Разумеется, при переводе с русского языка на английский происходит «противоположная» замена обстоятельства подлежащим, сопровождаемая другими требуемыми заменами.

Во многих случаях перестройка синтаксической структуры обусловливается соображениями не грамматического, а стилистического порядка. Так, в нижеследующем примере наблюдается одновременная замена как членов предложения, так и частей речи:

After dinner they talked long and quietly. (S. Maugham, Before the Party)

После обеда у них был долгий, душевный разговор. (пер. Е. Калашниковой)

Таким образом, в большинстве случаев при переводе с английского языка на русский русское предложение не накладывается на английское, не совпадает с ним по своей структуре. Часто структура русского предложения в переводе полностью отличается от структуры английского предложения. В нем другой порядок слов, другое следование частей предложения, часто другой порядок расположения самих предложений – главного, придаточного и вводного. В ряде случаев части речи, которыми выражены члены английского предложения, передаются соответственно другими частями речи. Все это объясняет широкое использование грамматических трансформаций при переводе.

В процессе переводческой деятельности, как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом – перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим[32]. В.Н. Комиссаров выделяет это явление в третий тип переводческих трансформаций – это смешанный тип или как он называет «комплексные лексико-грамматические трансформации». Именно такой сложный, комплексный характер переводческих трансформаций и делает перевод столь сложным и трудным делом.

Но другого выхода нет, и быть не может – отказавшись от этого инструмента, невозможно достигнуть адекватного перевода, а его умелое применение поможет как можно более точно передать всю информацию, заключенную в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм ПЯ. Таким образом, мы пришли к следующему выводу: переводческие трансформации – суть процесса перевода.


ГЛАВА 2

ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВОЗМОЖНОСТИ ПРИМЕНЕНИЯ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ РЕШЕНИИ НЕКОТОРЫХ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПРОБЛЕМ[33]

2.1 Экспериментальное исследование применения трансформаций

В главе 1 мы предложили применение переводческих трансформаций в качестве основного способа исправления ошибок, которые возникают по причине неучета норм лексической и грамматической сочетаемости ПЯ и ИЯ при переводе на русский язык. На наш взгляд, именно трансформации являются ключом к решению проблем сочетаемости.

На основе изученных теоретических работ нами было высказано предположение, что возникающие в процессе перевода ошибки комбинаторного характера нередко вызваны тем, что переводчики, не обладающие большим опытом перевода, при переводе с иностранного на русский язык, продуцируют высказывания на основе общих правил построения высказывания. На наш взгляд, этого не всегда бывает достаточно для того, чтобы построить правильное высказывание на русском языке. В главе 1 уже отмечалось, что в силу разницы природы языков порой очень сложно достичь эквивалентность в переводе, основываясь только на грамматическом построении иностранного высказывания и значении каждого слова в нем. То есть, правила, на основе которых строятся высказывания, зачастую не носят жестко детерминированного характера и в определенных ситуациях не действуют. Кроме того, при переводе мы должны учитывать и то, что наши представления о существующих связях между структурными единицами иностранного языка часто не совпадают с аналогичными представлениями о них носителей языка. В лучшем случае эти упущения при переводе могут привести к тому, что называется «звучит не по-русски», а то и вообще к искажению, либо к фактической ошибке.

Кроме того, следует упомянуть и низкий уровень развития навыков самоконтроля у начинающих переводчиков, что не позволяет молодым специалистам самостоятельно обнаруживать слабые места и ошибки. В современной переводческой деятельности к переводу предъявляются все более жесткие требования. Очень часто переводчики не имеют возможности воспользоваться в своей работе помощью специалистов, опытных коллег, стилистов или редакторов, оставаясь один на один с возникающими переводческими проблемами. Соответственно, очень важно уметь самостоятельно определить слабые места и оценить свой вариант перевода, чтобы в дальнейшем принять меры к устранению ошибок. В силу ограничения работы по объему мы не можем подробно остановиться на этом вопросе, хотя в дальнейшем проблема самоконтроля может быть взята как отдельное направление исследования.

На основе сделанных умозаключений мы приходим к выводу о том, что применение трансформаций в решении переводческих трудностей является одним из наиболее перспективных и рациональных способов избегания ошибок.

Этот подход, по нашему мнению, позволяет достаточно быстро и качественно находить наиболее оптимальный вариант при решении той или иной трудности.

Таким образом, в Главе 1 мы сформулировали требующие последующей проверки предположения о том, что 1) трансформации являются одним из наиболее рациональных ресурсов для решения некоторых переводческих трудностей и 2) их применение в процессе перевода на русский язык позволяет существенно повысить качество перевода.

2.2 Схема эксперимента

Чтобы доказать или опровергнуть наши предположения, мы провели лингвистический эксперимент, в котором участвовали шесть информантов, курсанты выпускного курса переводческого факультета. Данная группа информантов рассматриваются нами в качестве переводчиков-непрофессионалов, т.е. переводчиков, обладающих определенным уровнем языковой компетенции, имеющих адекватные знания, навыки, умения в области перевода, но, тем не менее, не имеющих достаточного опыта переводческой деятельности. При выборе информантов мы остановились именно на этой категории по целому ряду причин. Во-первых, данная категория переводчиков самая распространенная; следовательно, полученные на основе результатов исследования выводы можно будет применить на практике в отношении большого количества заинтересованных лиц. Во-вторых, у данной категории еще не сложились стереотипы переводческой деятельности, нет устойчивой стратегии перевода, вследствие чего они представляют собой наиболее гибкий, легко обучаемый материал, в отличие от переводчиков-профессионалов, которые с высоты своего опыта подчас не могут перестроиться, изменить свою давно устоявшуюся стратегию и принять на вооружение новую технологию перевода.