Смекни!
smekni.com

Переводческие трансформации в письменном переводе с английского языка на русский (стр. 7 из 19)

Данная категория отбиралась нами с учетом их успеваемости по прак­тическому курсу английского языка и переводу. Все информанты имеют хорошие и отличные показатели по данным предметам и характеризуются преподавателями как способные переводчики.

Информанты выполняли перевод на переносном компьютере с операционной системой «Windows» и текстовым редактором «Word». На компьютер был также установлен ряд специализированных приложений по переводу (электронные двуязычные словари «Мультитран», «Мультилекс», «Лингво»; электронные толковые словари «Collins Co build»). Помимо электронных версий словарей, участники имели возможность пользоваться и бумажными изданиями, включая такие словари, как «BBI Combinatory Dictionary of English», «Longman Dictionary of English Language and culture".

С точки зрения методологии эксперимент очень прост – мы прибегли исключительно к общефилософским методам: анализ и сравнение. Эксперимент состоял из двух частей. На первом этапе переводчикам было предложено перевести 2 статьи из английского журнала «The economist» от 27 сентября 2008 года объемом около одной печатной страницы на русский язык (см. Приложение 1) традиционным способом, т.е. с использованием имеющихся в наличии бумажных и электронных словарей, как переводных двуязычных, так и толково-комбинаторных.

К информантам предъявлялось требование обеспечить максимально высокое качество перевода, при этом никаких временных ограничений при выполнении задания и использовании ресурсов не накладывалось. Основной упор делался на обеспечение правильного, грамотно выстроенного перевода.

На втором этапе эксперимента с его участниками было проведено инструкторско-методическое занятие, цель которого, во-первых, заключалась в том, чтобы указать переводчикам на слабые места и ошибки, допущенные ими на первом этапе, тем самым сориентировав их на повышение самоконтроля, а во-вторых, продемонстрировать, как такие ошибки можно устранить при помощи трансформаций. Был приведен следующий пример применения трансформаций (пример взят не из текстов, которые переводили информанты):

Ever since Yahoo! rejected Microsoft’s offer of $31 a share in February; its fortune only worsened.

Удача отвернулась от корпорации Yahoo! с тех пор как она отклонила предложение Microsoft продать ей акции по цене 31 у.е. за штуку.

Как мы уже отмечали в главе 1, в чистом виде трансформации обычно не применяются. Этому доказательство выше приведенный пример. Во-первых, мы прибегли к лексической трансформации при переводе «its fortune only worsened». Конечно же, при дословном переводе этой части предложения никакого искажения или фактической ошибки не будет, но стиль пострадает. «Удача отвернулась» – это устоявшееся выражение в русском языке, и русский человек никогда не скажет, что удача ухудшилась. Во-вторых, при переводе мы были вынуждены развернуть сжатое английское предложение и добавили «продать ей акции по цене», таким образом, прибегнув к приему лексического добавления.

После проведения инструкторско-методического занятия информанты получили задание отредактировать тексты своего перевода с использованием трансформаций. После этого первоначальные варианты перевода и их отредактированные версии были просмотрены экспертом с целью проверки и оценки качества. В качестве эксперта выступал переводчик-профессионал, имеющий опыт переводческой деятельности более десяти лет. Ему предлагалось оценить варианты перевода до редактирования и после него и на основании сравнения этих вариантов сделать вывод о повышении качества (или отсутствии такового).

В итоге эксперимента мы получили а) первоначальные варианты переводов, б) отредактированные варианты переводов, в) оценочные отзывы эксперта.

2.3 Трансформации как ключевой метод достижения успеха при переводе

Анализируя тексты переводов до правки и после, мы заметили, что информанты по-разному относились к выделению сложных мест в тексте перевода. Некоторые замечали допущенные ими ошибки и слабые места в текстах перевода, другие нет. В ходе инструкторско-методического занятия обсуждались сложные места в первом абзаце текста. Участникам эксперимента предлагалось самостоятельно выделялись слабые места или определить, где именно они допустили ошибки. Зачастую они не видели никаких недочетов и считали, что никаких исправлений вносить не следует, что говорит о недостаточно высоком развитии их навыков самокоррекции. Для того чтобы помочь им правильно подойти к рассмотрению текста с точки зрения его критической оценки, проводящий эксперимент обращал их внимание на самые незначительные моменты, такие, например, как неуместное употребление того или иного слова, некорректная структура предложения и т.д. После этого участники эксперимента начинали более критично оценивать свои варианты перевода, искать ошибки и что еще более важно, сомнительные места, которые требуют детальной по следующей проверки.

В ходе внесения редакторской правки участники эксперимента сталкивались со следующими переводческими трудностями в тексте (они выделены подчеркиванием).

(1) A growing number of people around the world claim to be "electrosensitive", in other words physically responsive to the electromagnetic fields that surround phones and the other electronic devices that clutter the modern world.

В этом предложении нет ничего, что бы могло вызвать особые затруднения, и надо отметить, что все участники эксперимента перевели это предложения правильно. Но все же недочеты в плане стиля были. Например, некоторые информанты начало предложения так и перевели «Увеличивающееся число людей…». Смысл, конечно же, не потерян, но то, что в предложении нет никакого искажения, не значит, что перевод выполнен качественно. Мы полагаем, что намного выгоднее вариант «все больше людей …». Второй выделенный момент информанты перевели сложноподчиненным предложением – «говорят, что они «электрочувствительны». Но надо учесть тот факт, что это предложение и без того большое, во второй части которого просто не избежать подчинительной связи. Первый и самый простой выход – разбить предложение на два маленьких. Мы же предлагаем провести грамматическую и лексическую трансформацию второй выделенной части предложения, после чего получаем «жалуются на свою повышенную «электрочувствительность».

(2) Indeed, at least one country, Sweden, has recognized such sensitivity as a disability, and will pay for the dwellings of sufferers to be screened from the world's electronic smog.

В этом предложении особый интерес для нас представляет его вторая часть, и опять же с точки зрения стиля. Однако стоит отметить, что в отличие от предложения (1), здесь оборот «to be» сбил переводчиков с толку, что привело к искажению смысла. Первый момент некоторые информанты перевели дословно «и будет платить за…», а вторую выделенную часть и вовсе опустили (см. приложение 2). Во-первых речь идет о государстве, которое беспокоится о своих гражданах, их состоянии здоровья. На наш взгляд перевод, предложенный участниками эксперимента, накладывает несколько отрицательный оттенок. Поэтому мы предлагаем применить в первом случае лексическую трансформацию (добавление), а во втором – грамматическую (заменить пассивную конструкцию активной): «… и приняло решение выделить средства на защиту домов людей, страдающих этим недугом, от электромагнитного смога…»

(3) The problem is that, time and again studies of those claiming to be electrosensitive show their ability to determine whether they are being exposed to real electric field or a sham one is no better than chance.

Как показал эксперимент в этом предложении особую сложность у переводчиков вызвал его конец «is no better than chance». Мы предположили, что информанты не придали этому участку особого значения и не заметили, что эта часть относиться к слову «ability» вследствие чего был неправильно передан смысл. Для корректного перевода данного предложения необходимо трансформировать структуру предложения (соединить предложение подчинительной связью) и заменить конструкцию «their ability … is no better than chance» на слово «не способны»: «Проблема в том, что неоднократные исследования показали, что люди, жалующиеся на свою повышенную «электрочувствительность», абсолютно не способны определить, подвержены они реальному или ложному электромагнитному излучению.»

(4) So, unless they are lying about their symptoms, the cause of those symptoms needs to be sought elsewhere.

В этом примере мы сталкиваемся с тем случаям, когда уже словарное значение является трансформацией: конструкция «unless» переводится на русский язык с частицей «не» – «если не…», «пока не…». Некоторые информанты при переводе упустили это из виду и не достигли эквивалентности перевода первой части предложения. На наш взгляд единственным правильным вариантом перевода будет: «Таким образом, если они все-таки не врут в отношении своих симптомов, то причину следует искать в другом месте».