Смекни!
smekni.com

Структурно - семантические особеннности спортивной фразеологии современного английского языка (стр. 3 из 10)

Saved by the bell – спасённый в последнюю минуту благодаря вмешательству извне, избежавший нокаута благодаря гонгу (бокс).

To have no kick left – быть без сил, не в состоянии сопротивляться (бокс).

The hat trick – тройной успех, три забитых мяча, три выигранных забега (футбол, крикет, скачки).

Be on a sticky wicket - быть в затруднении, стоять перед трудной задачей (крикет).

2.К идиофразеоматике причисляются идиофразеоматические единицы, т.е. устойчивые словосочетания, у первых фразеоматических вариантов которых компоненты имеют буквальные, но осложнённые значения, а у вторых, идиоматических вариантов – полностью переосмысленные.

В выборке для идиофразеоматических единиц спортивной фразеологии составила 70% от общего числа спортивных фразеологических единиц.

Большинство из них (75% от их числа) – относятся к фразеологии, присущей определённым видам спорта и только 25% - к обще спортивной фразеологии. Это явление обуславливается большими различиями в правилах различных видов спорта, их терминологии и лексическом составе.

Примеры идиофразеоматических единиц обще спортивной фразеологии:

Toe the line – (становиться на стартовую черту); подчинятся требованиям, строго придерживаться правил.

Turn the tables on smb. – поменяться с противником досками, местами; взять реванш, поменяться с противником ролями.

Even the score – сравнять счёт; сквитаться, занять равное положение.

Front runner – лидер гонок; опережающий своих конкурентов и др.

Примеры идиофразеоматических единиц присущих определённым видам спорта:

Be right down (или up) one¢s alley – быть на своём месте; быть в чьих – то возможностях, вкусе, интересах, устраивать кого –либо (бейсбол).

Foul ball – неправильно сыгранный мяч; неудачник, недотёпа (бейсбол).

Be off one¢s base - не на своём месте; ошибаться, заблуждаться (бейсбол).

Catch smb. off first base – застать кого–то вне первой базы; застать кого – то врасплох, поймать на чём то, «застукать» (бейсбол).

Hit below the belt – бить ниже пояса; применить запрещённый приём, нанести предательский удар (бокс).

Be out for the count – быть нокаутированным, не подниматься после десяти секунд; потерпеть поражение, погибнуть (бокс).

Also ran – так же в забеге принимали участие; неудачливый участник соревнования; неудачник не выдержавший сравнения (конный спорт).

Lose (win) by a neck – отстать (опередить) на голову; немного отстать (опередить) и благодаря этому проиграть (выиграть) (конный спорт).

Hit one¢s stride – бежать маховым шагом; проявлять себя с самой лучшей стороны (конный спорт).

Have one¢s innings – иметь свой черёд, свою последовательность; ~ всему своё время (крикет).

Give something a miss – скиксовать; пропустить что- либо (бильярд).

Catch smb. on the rebound – отбить мяч на отскоке; жениться или выйти замуж с горя, от несчастной любви (теннис).

Come to grips with smb. (something) – схватится (о борцах); вступить в борьбу, вплотную чем - то заняться (борьба).

Play the field – играть по всему полю; разбрасываться, заниматься одновременно многими делами (амер. футбол).

Get the deadwood on smb. – сбить кеглю так, чтобы она упала перед оставшимися и удар по ней позволял их сразу сбить; иметь бесспорное преимущество; поставить кого – либо в неловкое положение (боулинг).

Тот факт, что подавляющее большинство фразеологических единиц спортивной фразеологии относится к идиофразеологизмам объясняется тем, что большинство фразеологических единиц спортивной фразеологии в первую очередь являются спортивными терминами и ассоциируются у говорящих с определённой ситуацией в спортивных состязаниях, а их переосмысленные значения непосредственно связаны с исходными.

3.К фразеоматике причисляются фразеоматические единицы, или единицы неидиоматического характера. Их доля в выборке составила 5% от общего числа. В них не присутствует переосмысленное значение, а лишь имеется необразное его преобразование.

Примеры фразеоматических единиц:

A clean sweep - полное избавление, победа одной из сторон.

From start to finish – от начала и до конца.

Ask a horse a question – понукать лошадь, добиваться от неё напряжения всех сил (конный спорт).

Lose (beat smb.) on points – проигрывать кому – либо ( выигрывать у кого – либо по очкам, с небольшим преимуществом.

Предметом исследования не явились:

а). Традиционные обороты с не осложненной семантической структурой.

Примеры: consolation race – утешительный заезд, flat race – скачки без препятствий.

б). Словосочетания с узким значением ведущего компонента.

Примеры: love all – счёт не открыт. Ведущий компонент - ”love” – в узком значении «ноль», является основой для создания довольно большого количества выражений: love fifteen, love thirty. love forty, fifteen love, thirty love, forty love – ноль пятнадцать, ноль тридцать, ноль сорок, пятнадцать ноль, тридцать ноль, сорок ноль (теннис).

в). Словосочетания, привнесённые в спортивную сферу извне.

Примеры: skin the cat – кувыркнуться под жердями (гимнастика), hot dog – классный спортсмен, игрок, sudden death – игра до первого забитого мяча, шайбы и т.д.

Их доля в моей выборке составила 5% от общего числа фразеологических единиц спортивной фразеологии.

В таблице 1.1.1 приведёны результаты анализа типов переосмысления фразеологических единиц спортивной фразеологии

Таблица 1.1.1.

Типы переосмысления фразеологических единиц спортивной фразеологии

Идиоматические выражения

20%

Обще спортивные 25% Присущие определённому виду спорта 75%
Идиофразеоматические выражения

70%

Обще спортивные 25% Присущие определённому виду спорта 75%
Фразеоматические выражения

5%

Не явились предметом исследования

5%


1.2 Особенности значения фразеологических единиц спортивной фразеологии.

Понятие внутренняя форма языка (innere sprachform) было введено в лингвистику выдающимся немецким учёным Уильямом фон Гумболдом (1767 – 1835).

Во многих работах по фразеологии отмечается важная роль внутренней формы в семантической структуре фразеологизмов. В применении к слову внутренняя форма обычно понимается как его исходно – этимологическое значение или как образные элементы в его значении. Подобного мнения придерживался А.А. Потебня «этимологическое значение … тоже есть форма, только внутренняя» [15, с.102]. «Внутренняя форма есть тоже центр образа, один из его признаков, преобладающий над всеми остальными» [15, с.142].

Подобная трактовка внутренней формы с теми или иными модификациями или без них встречается во многих последующих определениях.

По мнению В.Г. Вариной: «Внутренняя форма в качестве компонента семантической структуры слова не всегда нейтральна и по отношению к этой структуре в целом. Будучи динамическим компонентом значения, внутренняя форма в некоторых случаях выдвигается на первый план и обуславливает семантику слова». [6,с.243]. Это вполне справедливо и в отношении фразеологических единиц.

Все фразеологические единицы восходят к потенциальным фразеологизмам, которые обозначают познанные человеком объекты вне языковой действительности. Но это не означает, что все фразеологические единицы проходят один и тот же путь развития, так как в их основе лежат разные прототипы.

По мнению А.В. Кунина [13, с.166] существует четыре прототипа фразеологических единиц: речевые, языковые, внеязыковые и смешанные.

Для спортивной фразеологии характерно наличие речевых и языковых прототипов. Внеязыковые (деривационно связанные с легендами, историческими фактами и др.) и смешанные (восходящие деривативно к определённому тексту) прототипы для спортивной фразеологии не характерны.

К речевым прототипам фразеологизмов относятся обороты с прозрачной внутренней формой. Следует отметить тот факт, что в спортивной фразеологии прозрачность внутренней формы ассоциируется со знанием говорящими правил того или иного вида спорта.

К языковым прототипам фразеологизмов относятся обороты, у которых прототипом второго, фразеосемантического варианта является первый, компоненты которого имеют буквальное, но осложнённое значение.

Доля речевых прототипов фразеологических единиц в выборке составила 70% от общего числа и доля языковых прототипов – 30%.

Примеры речевых прототипов спортивной фразеологии:

Hit between the eyes – ударить между глаз, потрясти, произвести сильное впечатление.

The ball is in someone¢s court – мяч на чьей либо половине поля; чья либо очередь совершать действие, что либо предпринимать.

Throw in the towel – выбрасывать на ринг полотенце, сдаваться, признавать себя побеждённым.

Toe the line – стать на стартовую черту, подчиняться требованиям, строго придерживаться правил.

Have two strikes against one – быть в затруднительном, тяжёлом положении.

Hit one¢s stride – бежать маховым шагом, проявлять себя с самой лучшей стороны, проявлять себя с самой лучшей стороны, показывать себя чрезвычайно компетентным, способным человеком.

Chuck up (throw in или throw up) the sponge – сдаваться, признавать себя побеждённым, выйти из игры.

Make up (или take up) the running – задавать темп, быть лидером, показывать пример, вести за собой.

Front runner – лидер гонок, человек опережающий своих конкурентов.

Fight back to the ropes – вести бой до конца, оказывать отчаянное сопротивление.

Make rings around smb – значительно, намного обогнать, опередить кого – то, заткнуть кого – либо за пояс.

Have a good (long) innings – иметь высокий процент попаданий, прожить долгую, счастливую жизнь.

Lead with one¢s chin – подставлять себя под удар, ставить себя в трудное положение.

Come (или go) up to the bit – слушаться узды, быть послушным, податливым.

Примеры языковых прототипов спортивных фразеологизмов:

A clean sweep – 1. Полная победа спортивной команды, политической партии и т.д.

2.Полное избавление.

Take smth in one¢s stride – 1. Легко преодолевать трудности, легко добиваться своего.

2. Считать что - либо естественным, принимать что либо как должное.