Смекни!
smekni.com

Структурно - семантические особеннности спортивной фразеологии современного английского языка (стр. 4 из 10)

A grandstand finish – 1. Игра на зрителя, на публикую

2. Демагогия, позёрство, «работа на публику», стремление к дешёвым эффектам.

Be nowhere- 1. Не попасть в число финалистов, безнадёжно отстать, потерпеть поражение.

2. Растеряться, не знать что сказать

As hard as nails - 1. Закалённый, выносливый, в прекрасной форме.

2. Жёсткий, бессердечный, бесчувственный.

For keeps - 1. Окончательно, бесповоротно, на всю жизнь.

2. Серьезно, не на шутку, а всерьез.

Come to grief - 1. Упасть с лошади, хлебнуть горя, плохо кончить, попасть в беду, прогореть, обанкротится, ~ вылететь в трубу.

2. Испортиться, выйти из строя, попасть в аварию, искалечиться, разбиться.

По мнению А.В. Кунина [13, с.171] под мотивированностью фразеологического значения понимается его синхронная связь с буквальными значениями компонентов.

В.В. Виноградов пришёл к выводу, что «“внутренние формы” слов исторически изменчивы. Они обусловлены свойственным языку той или иной эпохи стилем той или иной среды, способом воззрения на действительность и характером отношения между элементами семантической системы… Выбор той или иной “внутренней формы” слова всегда обусловлен идеологически и, следовательно, культурно – исторически и социально» [7, с.18].

Следует так - же отметить высокую мотивированность фразеологических значений спортивных фразеологических единиц английского языка, их синхронную связь с буквальными значениями компонентов. Это объясняется тем, что исчезновение определённой реалии (в данном случае – утрата популярности определённым видом спорта) – нарушает деривационную связь между фразеологической единицей и её прототипом, что в данном случае выводит фразеологическую единицу из употребления, так как слушающий не поймёт значения фразеологизма, не зная (хотя бы в общих чертах) правил видов спорта, с которым фразеологическая единица связана деривационно.

Во многих случаях, не зная правил того или иного вида спорта невозможно понять значения той или иной фразеологической единицы.

Примеры:

On a good (bad, sticky) wicket – в хорошем (плохом, затруднительном) положении (крикет).

Also ran – 1. Неудачливый участник соревнований.

2. Неудачник, не выдержавший сравнения (конный спорт)

(В отчётах о скачках или бегах имена лошадей, не занявших призового места приводятся после сведений о победителях. Это перечисление начинается словами also ran (так же участвовали)).

Saved by the bell – спасённый в последнюю минуту благодаря вмешательству извне. [этимологически – избежавший нокаута благодаря прозвучавшему гонгу (о боксёре)] (бокс).

Get a deadwood on smb. – иметь бесспорные преимущества перед кем - либо, поставить кого - либо в тяжёлое или неловкое положение. [Выражение взято из игры в кегли, deadwood – упавшая кегля, удар по которой, если она находится впереди, даёт возможность сбить остальные].

Out in the left field – 1. Глубоко заблуждающийся. 2. Спятивший, не в своём уме (бейсбол).

Таким образом, подтверждается мнение А.В. Кунина, что «внутренняя форма фразеологизма – это значение его прототипа, с которыми фразеологическое значение связано деривационными отношениями» [13, с.173].

Буквальные значения компонентов фразеологической единицы не всегда совпадают со значением её прототипа, и это характерно так же и для фразеологических единиц спортивной фразеологии.

Примеры:

Skin the cat – кувыркаться (этимологически – переворот под жердями).

Ask (answer) the question – добиваться напряжения всех сил (напрячь все силы повинуясь жокею).

Rough and tumble – борьба не по правилам, кулачный бой, потасовка, драка (этимологически – бой с нарушением правил).

В таблице 2.1.1 приведены результаты анализа особенностей фразеологического значения фразеологических единиц спортивной фразеологии.

Таблица 2.1.1.

Особенности фразеологических значений фразеологических единиц спортивной фразеологии.

Речевые прототипы фразеологических единиц спортивной фразеологии

Языковые прототипы фразеологических единиц спортивной фразеологии

Внеязыковые

прототипы фразеологических единиц спортивной фразеологии

Смешанные

прототипы фразеологических единиц спортивной фразеологии

70%

30%

0%

0%


1.3. Особенности экспрессивности и обуславливающих её категорий интенсивности, образности и эмотивности фразеологических единиц спортивной фразеологии.

Многими исследователями отмечается высокий удельный вес коннотации в значении фразеологических единиц. Однако понимание коннотации в языкознании отнюдь не однозначно.

Многие исследователи определяют коннотацию как дополнительное содержание слова, как стилистические оттенки, которые накладываются на его основное содержание.

По мнению А.В. Кунина [13 с.177] коннотация не накладывается на основное содержание слова или фразеологизма, а находится в сложном единстве с ним, так как существует не только рациональное, но и тесно с ним связанное чувственное познание действительности.

По мнению В.Н. Телия [19. c.5] «коннотация – семантическая сущность, узуально или окказиально входящая в семантику языковых единиц и выражающая эммотивно – оценочное и стилистически маркированное отношение субъекта речи к действительности при её обозначении в высказывании, которое получает на основе этой информации экспрессивный эффект».

Следовательно, коннотативной является информация, заложенная в языковых и речевых единицах, помимо их предметно – логического содержания.

Обычно в коннотацию включают эмотивный, экспрессивный и оценочный компоненты.

И.В. Арнольд включила в состав коннотации так же и стилистический компонент [5, с.105]

Все четыре компонента коннотации могут выступать вместе в разных комбинациях или отсутствовать. Пятым компонентом большинство исследователей считают образность.

По мнению А.В. Кунина [13, с.178] эмоции являются одной из форм отражения действительности и её познания. Эмоции – всегда сопровождаются оценкой. «Эмотивность – это эмоциональность в языковом преломлении, то есть чувственная оценка объекта, выражение языковыми или речевыми средствами чувств, настроений, переживаний человека».

Поскольку эмоции делятся на два класса – положительные и отрицательные, то их обозначения в языке могут быть сведены к положительно – эмотивным и отрицательно – эмотивным. По мнению многих исследователей в англоязычной лексикографии недостаточно разработаны пометы эмотивной и отрицательной оценки и полностью отсутствуют пометы положительной оценки.

Отрицательная оценка обычно обозначается пометой derog (=derogatory). Некоторые фразеологические единицы с отрицательным эмотивным зарядом impol (=impolite), taboo и vulg (=vulgar)/

Примеры фразеологических единиц, выражающих положительные эмоции:

Hold the belt – занять первое место, выдвинуться.

Show one¢s paces – доказывать свою пригодность к чему – либо, проявлять способности, знания.

Saved by the bell – спасённый в последнюю минуту благодаря вмешательству извне.

Примеры фразеологических единиц, выражающих отрицательные эмоции:

Come to grief – 1. Плохо кончить, попасть в беду, хлебнуть горя, прогореть, обанкротиться, ~ вылететь в трубу.

2. Испортиться, выйти из строя, потерпеть аварию, попасть в аварию, искалечиться, разбиться.

Shoot the ball into one¢s own goal - - навредить самому себе (забить мяч в собственные ворота).

Hit below the belt – «нанести удар ниже пояса», нанести предательский удар, применить запрещённый приём.

А.В. Кунин так охарактеризовал экспрессивность [13, с.179]

«Экспрессивность – это обусловленные образностью, интенсивностью или эмотивностью выразительно – изобразительные качества слова или фразеологизма. Она является свойством слова или фразеологизма усиливать признаки обозначаемых объектов».

Экспрессивность – функциональная категория воздействия, обеспечивающая интенсивность восприятия информации.

Обуславливающие экспрессивность категории интенсивности, образности и эмотивности – являются ономасиологическими категориями, называющими степень признака.

Интенсивность – свойство слова или фразеологизма усиливать признаки обозначаемых ими объектов.

В спортивной фразеологии образность, интенсивность и эмотивность порождают экспрессивность в различных комбинациях.

Большинство фразеологических единиц спортивной фразеологии (95%) выборки имеют экспрессивную окраску.

Исключение составляют:

Спортивные термины, экспрессивно не окрашенные по определению.

Примеры:

Love all – счёт не открыт.

Flat race – скачки без препятствий.

А так же некоторые фразеоматические выражения:

From start to finish – от начали и до конца и др.

Большинство фразеологических единиц спортивной фразеологии (85%) обладают категорией образности, причём все они сочетают в себе категории образности и эмотивности.

Примеры:

Foul ball – неудачник, недотёпа (бейсбол).

Have a lot on the ball – быть очень способным, обладать умением, опытом.

Have the ball at one¢s feet – быть хозяином положения, владеть ситуацией (футбол).

Shoot the ball into one¢s own goal – навредить самому себе (футбол, регби и др.)

Be off base – ошибаться, заблуждаться (бейсбол).

Change one¢s base – удрать, смыться (бейсбол).

Get to first base – добиться первого успеха (бейсбол).

Hit below the belt – нанести предательский удар, применить запрещённый приём (бокс).

Hold the belt – выдвинуться, добиться успеха.

Catch smb. tripping – уличить кого либо, поймать кого либо на ошибке.

Stop to look at a fence – спасовать перед трудностями, остановиться перед препятствием.

Grandstand finish – эффектный финиш, убедительный финал.

Beat the gun – опережать события, делать фальстарт.

Have a good innings – прожить долгую и счастливую жизнь; иметь высокую результативность в чём – то (крикет).