Смекни!
smekni.com

Структурно - семантические особеннности спортивной фразеологии современного английского языка (стр. 5 из 10)

Take the lead – взять на себя руководство.

Beat smb. on the post – выиграть у кого – то с минимальным преимуществом.

Fight back to ropes - бороться, вести бой до конца (бокс).

Lose (win) the first round – выигрывать (проигрывать) первый этап борьбы.

Throw in the towel – сдаваться, признавать себя побеждённым.

И многие другие.

Около 15% единиц спортивной фразеологии сочетают в себе три категории: образности, эмотивности и интенсивности.

Примеры:

Lose (win) by the neck – немного отстать (опередить соперника) и в результате этого проиграть (выиграть) (конный спорт).

Neck and neck – в равном положении, не отставая.

Beat (lose) smb. on points – выиграть ( проиграть) встречу по очкам, без явного преимущества (бокс).

Have two strikes against one – быть в затруднительном, тяжёлом положении (бейсбол).

Исходя из вышеизложенного можно сделать вывод, что превалирование категории образности в спортивной фразеологии объясняется тем, что спортивные фразеологические единицы в первую очередь являются спортивными терминами и их понимание в переносном, образном значении обусловлено их широкое распространение.

Распространённость категории эмотивности в спортивной фразеологии обусловлена яркой эмоциональной оценкой (положительной или отрицательной) происходящего, присущей спортивным состязаниям.

Сравнительно небольшую долю интенсивности можно объяснить большими различиями в правилах различных видов спорта, тесной связью фразеологических единиц спортивной фразеологии с правилами вида спорта, с которыми они связаны деривационно.

В таблице 3.1.1 преведены результаты анализа особенностей экспрессивности и обуславливающих её категорий интенсивности, образности и эмотивности фразеологических единиц спортивной фразеологии.

Таблица 3.1.1.

Особенности экспрессивности и обуславливающих её категорий интенсивности, образности и эммотивности фразеологических единиц спортивной фразеологии.

Фразеологические единицы спортивной фразеологии, имеющие экспрессивную эмоции окраску

Фразеологические единицы спортивной фразеологии, не имеющие экспрессивной окраски

95%

5%

Сочетают в себе категории образности и эмотивности

Сочетают в себе категории образности эмотивности и интенсивности

85%

15%


1.4. Особенности экспрессивности и обуславливающих её категорий интенсивности, образности и эмотивности фразеологических единиц спортивной фразеологии.

По мнению А.В. Кунина [13 ,с.180] в той мере, в какой оценка детерминирована свойствами объекта внеязыковой действительности, отражёнными в сознании человека и фиксированными в значении языкового знака, она носит объективный характер, что находит своё выражение в функционировании оценочного наименования, в словарном определении, в словарном комментарии или словарных оценочных пометах.

Объективная оценка представляет собой отражение в языковой единице результатов квалификативно – познавательной деятельности человека, которая основана на совокупности общественного опыта языкового коллектива и признанной в нём нормы. В то же время оценка носит и субъективный характер, так как зависит от субъекта оценки. Одни и те же явления объективной действительности могут по разному оцениваться разными субъектами или одним и тем же субъектом в разные периоды его жизни.

Объективная и субъективная оценки социально детерминированы. Объективная оценка имеет решающее значение для понимания субъективной.

А.В. Кунин дал следующее определение оценки [13 , с.181]:

«Оценка – это объективно – субъективное или субъективно – объективное отношение человека к объекту, выраженное языковыми средствами эксплицитно или имплицитно».

Оценка выражена эксплицитно – если хотя бы один компонент фразеологической единицы является оценочным или её внутренняя форма носит оценочный характер.

В выборке доля эксплицитных фразеологических единиц спортивной фразеологии составила 70% от общего числа.

Эксплицитная оценка может быть интеллектуальной (35% от числа эксплицитных фразеологических единиц в выборке) или коннотативной (65% от числа эксплицитных фразеологических единиц в выборке).

При этом необходимо отметить, что доля эксплицитных фразеологических единиц с интеллектуальной положительной оценкой составила 45% от числа эксплицитных интеллектуальных фразеологических единиц, а что доля эксплицитных фразеологических единиц с интеллектуальной отрицательной оценкой составила 55%

Примеры фразеологических единиц с интеллектуальной положительной оценкой:

Have a good innings – прожить долгую, счастливую жизнь.

Gain an advantage over smb. – выиграть у кого - то, взять верх над кем то.

Win by a neck – немного опередить кого то и благодаря этому выиграть.

Get to first base – добиться первого успеха, сделать первые шаги в каком либо деле.

Примеры фразеологических единиц с интеллектуальной отрицательной оценкой:

Lose on points – проиграть кому либо встречу по сумме очков, проиграть кому либо без явного отставания.

Hit below the belt – «нанести удар ниже пояса», нанести предательский удар, применить запрещённый приём.

Lose by a neck – немного отстать от кого то и из – за этого проиграть.

Catch smb. off first base – застать кого либо врасплох, поймать кого то за чем то, застукать кого то.

Also ran – неудачливый участник соревнования, неудачник, не выдержавший сравнения.

Bat on a sticky wicket – быть в затруднении, стоять перед трудной задачей.

Следует так же отметить тот факт, что доля эксплицитных фразеологических единиц с коннотативной положительной оценкой составила в выборке 55%, а доля эксплицитных фразеологических единиц с коннотативной отрицательной оценкой - 45% от числа фразеологических единиц с эксплицитной коннотативной оценкой.

Примеры фразеологических единиц спортивной фразеологии с положительной коннотативной оценкой:

Make a comeback – оправиться после неудачи, взять реванш, обрести былую популярность

Grandstand finish – эффектный финиш, убедительный финал.

Get a deadwood on smb. – иметь бесспорное преимущество перед кем – то, поставить кого – то в неловкое положение.

Get home – 1. Достигать цели, иметь успех, удаваться.

2.Выигрывать, одержать победу.

A fair field and no favor – равные возможности у всех, игра или борьба на равных условиях.

Примеры фразеологических единиц спортивной фразеологии с отрицательной коннотативной оценкой:

Foul ball - неудачник, недотёпа.

A grandstand play – игра на публику, демагогия, позёрство.

Lead with one¢s chin – ставить себя под удар.

Out in left field – глубоко заблуждающийся, не в своём уме (бейсбол).

Rough and tumble - потасовка, борьба без правил (бокс).

Be nowhere – 1. Не попасть в число финалистов, безнадёжно отстать, потерпеть поражение.

2.Растеряться, не знать что сказать.

Следует так же отметить, что многие фразеологические единицы спортивной фразеологии имеют двойственную оценку, зависящую от того на чьей стороне находится говорящий, как говорящий относится к происходящему, какую из противоборствующих сторон поддерживает.

Примеры:

Get a deadwood on smb. – 1. Иметь бесспорное преимущество перед кем – либо.

2. Поставить кого – то в неловкое положение.

Lower the boom – сурово обращаться с кем – либо, резко критиковать кого – либо, наказывать кого – либо.

Be off the bit – не чувствовать над собой контроля, расслабиться.

A clean sweep – полная победа спортивной команды, полное избавление.

Из вышеприведенных примеров явно прослеживается преобладание в спортивной фразеологии фразеологических единиц с оценочной внутренней формой над имеющими один или несколько оценочных компонентов. Это объясняется тем, что фразеологические единицы спортивной фразеологии имеют тесную деривационную связь с правилами определённого вида спорта, их внутренняя форма, как правило, прозрачна и оценка говорящим того или иного явления тесно связана с пониманием правил того или иного вида спорта.

По наблюдению Девкина В.Д. число фразеологических единиц языка с отрицательной оценкой значительно больше, чем число фразеологических единиц языка с положительной. [10].

«Явное преобладание слов с отрицательной оценочностью связано по видимому, с тем, что положительность подразумевается как нечто само собой разумеющееся. Человеку постоянно приходится сталкиваться с преодолением недостатков, ошибок, плохого. Потому – то это для него столь значительно и так стойко отражено в языке».

Согласно проведённому исследованию, вышеприведенный постулат не может быть применён для спортивной фразеологии. Соотношение фразеологических единиц выборки с отрицательной и положительной оценочностью составило 50% на 50%. Это обусловлено тем, что спорт является особенной сферой человеческой жизни. В спорте положительные и отрицательные оценки распределены примерно одинаково (поражение в состязании одной команды (или человека) одновременно означает победу для другой).

Явное преобладание коннотативных (эмоциональных) оценок над интеллектуальными объясняется доминированием эмоций в спортивной сфере жизни общества.

Оценка выражена имплицитно – если все компоненты фразеологический единицы являются безоценочными и её внутренняя форма стёрта. В выборке доля имплицитных фразеологических единиц составила 30%.

Примеры имплицитных фразеологических единиц спортивной фразеологии:

Batting overage – личные достижения, успехи в каком либо деле.

Shadow boxing – «бой с тенью», борьба с воображаемым противником.

From start to finish – от начала и до конца.

Love all – счёт не открыт не одной из сторон.

Have one¢s innings – иметь свой черёд, свою последовательность, делать в порядке очерёдности; ~ всему своё время.

Преобладание в спортивной фразеологии фразеологических единиц с эксплицитной оценкой над фразеологическими единицами с имплицитной оценкой можно объяснить тем, что спортивная жизнь предполагает заинтересованность в ней человека, зрителя. Людям трудно относиться нейтрально к событиям, происходящим во время спортивного состязания. Это явление нашло своё отражение и в спортивной фразеологии – говорящий, употребляя фразеологическую единицу спортивной фразеологии невольно ставит себя на место одной из противоборствующих сторон или её болельщика.