Смекни!
smekni.com

Фразеологизмы английского языка с компонентами – зоонимами с их эквивалентами в русском языке (стр. 2 из 7)

Иногда фразеологизмы характеризуют по тому, к каким частям речи относятся составляющие их слова (существительное и существительное: бок о бок, душа в душу; существительное и прилагательное: медвежья услуга, золотые руки; глагол, в том числе деепричастие, и существительное: падать духом, спустя рукава; глагол и наречие: несолоно хлебавши, видеть насквозь).

Хотя фразеологизмы — устойчивые сочетания слов, возможно существование нескольких вариантов одного фразеологического оборота. Такие варианты могут различаться отдельными элементами лексического состава, иногда — стилистической окраской, но эти различия не нарушают тождества фразеологического оборота, во фразеологических единствах сохраняется единый образ: гроша ломаного не стоит — гроша медного не стоит. От вариантов фразеологического оборота необходимо отличать синонимические фразеологические обороты: без сучка <и> без задоринки — как по маслу; бить баклуши — валять дурака, лодыря гонять.

Обычно фразеологизмы имеют одно значение, но бывают многозначные фразеологизмы (знать на память, дарить на память; по праву ‘заслуженно’ и по праву ‘по причине’), а также фразеологизмы-омонимы (обсуждать кого-н. за глаза и за глаза в значении ‘достаточно, много чего-н.’). Фразеологизмы часто бывают омонимичны свободным сочетаниям слов: плыть по течению, махнуть рукой. Фразеологизмы могут вступать со словами и между собой в синонимические и антонимические отношения, например: за тридевять земель — у черта на куличиках — далеко (синонимы); засучив рукава / хорошо — спустя рукава / плохо (антонимы). Как и слова, фразеологизмы могут иметь ограниченную сочетаемость (засучив рукава, спустя рукава — только с работать, трудиться, делать).

Как и слова, фразеологизмы могут устаревать. Так, устаревшим, непонятым для большинства говорящих является фразеологизм убить бобра со значением ‘обмануться в расчетах’. Фразеологический фонд языка пополняется за счет фразеологизмов-неологизмов.

По происхождению фразеологизмы, как и слова, бывают исконными, то есть возникшими в русском языке или перешедшими в него из языка-предшественника, и заимствованными, в том числе калькированными (то есть пословно переведенными). Источником исконных фразеологизмов были, в частности, произведения русской художественной литературы (мартышкин труд, на деревню дедушке), русский фольклор: пословицы (кусать локти < близок локоть, да не укусишь), сказки (битый небитого везет). Многие фразеологизмы связаны с профессиональной деятельностью (снять стружку, без сучка, без задоринки, два сапога пара), с русским бытом заварить кашу, не солоно хлебавши и т.д. Среди заимствований выделяются старославянские по происхождению фразеологизмы (глас вопиющего в пустыне, ничтоже сумняшеся). Широко представлены кальки, то есть пословно переведенные иноязычные устойчивые сочетания слов: черная дыра, не в своей тарелке. Существуют фразеологизмы-варваризмы: Finita la comedia, модус вивенди (в калькированном виде — образ жизни), фразеологизмы-интернационализмы, обычно возникавшие на основе текстов и образов Библии и Евангелия (вавилонское столпотворение, блудный сын, Фома неверующий), античной литературы (гордиев узел, дамоклов меч), западноевропейского фольклора и литературы (принцесса на горошине, после нас хоть потоп). Фразеологизмы могут быть закреплены за определенными речевыми жанрами, фразеологические единства и сращения обычно являются стилистически окрашенными, обладают экспрессивным значением.

Фразеологизмы в той или иной степени отражаются в толковых словарях. Существуют и специальные словари фразеологизмов. В 1967 году вышел «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А. И. Молоткова, в котором объяснено более 4000 фразеологизмов. В 1984 году был издан «Учебный фразеологический словарь русского языка» Е. А. Быстровой, А. П. Окуневой, Н. М. Шанского, где объяснено около 800 фразеологизмов.

1.2. Способы перевода фразеологических единиц.

Прежде чем перейти непосредственно к способам перевода фразеологических единиц, целесообразно сначала осветить вопрос о теории перевода в целом и истории ее возникновения. Переводческая практика зародилась в 20-30х годах нашего столетия. Тогда она отражала формалистический взгляд на перевод. Переводчики того времени изучали формальные отклонения от подлинника. В 30е годы переводы выполнялись уже высококлассифицированными переводчиками, такими, как Т.В.Щепкина-Куперник, С.Я.Маршак, М.Я.Лазинский. В этот же период началась работа по переводу литературы народов СССР. Большую роль в этом сыграл всесоюзный съезд писателей (1934). Были закрыты частные и кооперативные издательства. Начиная с этого времени и до 50-х годов переводная литература выходила только в государственных издательствах под строгим контролем. Тот факт, что многим талантливым поэтам и писателям было запрещено или ограничено право на собственное творчество, это привело к появлению их переводов (А.Ахматова, М.Цветаева). В 30-е годы возникла школа художественного перевода, которую создал И.А.Кашкин, который являлся историком, критиком, теоретиком и практиком перевода. Он переводил Чосера («Кентерберийские рассказы»), Хэмингуэя. М.П.Богословская, В.М.Топер, О.П.Холмская заново перевели Ч.Диккенса, а также других английских и американских авторов. Их переводы печатали в журнале «Интернациональная литература» (1933-43). Затем в 1955 году этот журнал возродился под названием «Иностранная литература», существующий по сей день.

В годы Великой Отечественной войны произошел значительный спад переводческой и издательской деятельности, а в 50-е годы работы по переводу возобновились и приобрели новый размах. К этиму периоду относится переводческая деятельность такого мастера, как Р.Я.Райт-Ковалева, которая перевела «Над пропастью во ржи» Сэлинджера. С 1967 по 1977 год были опубликованы 200 томов библиотеки всемирной литературы. В них вошли 26 тысяч произведений 3-х тысяч авторов. С середины 80-х годов возникают многочисленные издательства, которые наряду с имеющимися литературными изданиями имели намерение опубликовать те произведения, которые прежде не переводились. Издательство «Известие» в 80-е годы опубликовало серию под названием «Библиотека журнала «Иностранная литература»». Из англоязычных авторов были изданы такие авторы, как Брэдбери, С.Хилл, В.Вульф. В конце 8-х годов и в России стали возникать ассоциации переводчиков (1989): Московская ассоциация переводчиков, Союз переводчиков России. Тогда же следующие переводчики были удостоены звания лауреатов премии: И.М.Берштейн (И.Во, А.Мердок), Н.М.Демурова (Л.Кэролл «Алиса в стране чудес»), А.Я.Сергеев (американская поэзия).

В 1930 году была опубликована статья А.Б.Федорова «Приемы и задачи художественного перевода». Основы перевода были заложены А.Б.Федоровым «О художественном переводе» (1941), «Введение в теорию перевода» (1953). До 50-х годов теория перевода развивалась в литературоведческом аспекте. Существенный вклад в развитие лингвистического направления внес последователь и ученик А.Б.Федорова Я.И.Рецкер. Идеи Федорова встретили с раздражением, его критиковал Кашкин, считающий, что, с одной стороны, лингвистическая теория перевода ограничена, с другой – перевод любого текста не может быть теоретически осмыслен без учета жанровых особенностей. Благодаря трудам А.Д.Швейцера, Л.С. Бархударова и В.Н.Комиссарова теория перевода получила более интенсивное развитие.

Что касается переводу фразеологизмов, то им уделено немало внимания в теоретических работах. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения. И это объяснимо: однозначного, стандартного решения здесь не может быть. Бывают моменты, когда при наличии равноценного фразеологического соответствия приходится искать иные пути перевода, так как этот эквивалент не годится для данного контекста. Даже в границах одной группы фразеологических единиц может потребоваться индивидуальное решение.

Чтобы говорить о приемах перевода фразеологических единиц, нужно всю фразеологию данного языка расклассифицировать на группы, в границах которых наблюдался бы как преобладающий тот или иной прием, так и тот или иной подход к передаче фразеологических единиц на переводящий язык.

Такие известные лингвисты, как Ш.Балли, В.В.Виноградов, Б.А.Ларин, Н.М.Шанский, в качестве исходной точки берут лингвистические классификации, настроенные в основном на критерии неразложенности фразеологизма, на слитности его компонентов, в зависимости от которой и от ряда дополнительных признаков – мотивировки значения, метафоричности – определяется место фразеологической единицы в одном из следующих разделов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства (метафорические единицы), фразеологические сочетания и фразеологические выражения [Флорин, Влахов, 1980: 182].

Показательной в отношении творческого использования такой классификации в теории и практике перевода можно считать работу А.В.Федорова. Разобрав основные для того времени (1968) лингвистические схемы, он останавливается на предложенной В.В.Виноградовым и осмысливает ее с точки зрения переводоведения. Так, например, он отмечает отсутствие четких границ между отдельными рубриками, разную степень мотивированности, прозрачности внутренней формы и национальной специфичности единств, которая может потребовать от переводчика приблизительно того же подхода, как идиомы [Федоров, 1968: 198].

По мнению Я.И.Рецкера та же классификация весьма удобна для теории и практики перевода, но он берет из нее только единства и сращения, считая, что по отношению к этим двум группам фразеологических единиц следует применять неодинаковые приемы перевода. Так, перевод фразеологического единства, по его мнению, должен по возможности быть образным, а перевод фразеологического сращения должен осуществляться преимущественно приемом целостного преобразования [Рецкер, 1968: 151].