Смекни!
smekni.com

Фразеологизмы английского языка с компонентами – зоонимами с их эквивалентами в русском языке (стр. 4 из 7)

IVБуквализм. Калькирование принципиально отличается от буквализма тем, что калькирование – оправданный дословный перевод, буквализм же – дословный перевод, искажающий смысл переводимого высказывания. Например: in a bee line – «напрямик»;

dog my cats! - «чертвозьми!»;

seetheelephant - «приобрести жизненный опыт»;

toeatcrow - «признавать свои ошибки»;

to have butterflies in one’s stomach - «нервничатьотстраха».

Если перевести данные фразеологические единицы дословно, то получится бессмыслица, так как буквализм нарушает языковую форму, т.е. стремится к линейному построчному механическому замещению элементов исходного текста.

V «Обертональный» перевод – это своего рода окказиональный эквивалент, используемый для перевода фразеологизма только в данном контексте. И.Я.Рецкер называет это «контекстуальной» заменой. Следует учитывать, что окказиональность данного эквивалента определяется исключительно особенностями контекста, и в другом контексте перевод может и не быть «обертональным», а полным или частичным эквивалентом.

Tohaveabeeinone’sbonnet обозначает «носиться с какой-то идеей», «быть с причудой», но этот перевод должен быть заменен «обертональным» в следующем отрывке:

Everybody knew that “young Mont” had a bee in his bonnet about children immigration (J.Galsworthy. “Swan Song”, p. 1, ch.12)

Все хорошо знали, что иммиграция детей – конек «Молодого Монта».

VIОписательный перевод фразеологической единицы сводится, по существу дела, к переводу не самого фразеологизма, а его толкования, как это часто бывает с единицами, не имеющими эквивалентов в ПЯ. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования – все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме содержание фразеологической единицы. Этот вид перевода применим к пословицам и поговоркам. В различных вариантах описательного перевода наиболее полно отражается творческий подход автора к предлагаемому материалу. В данном случае наиболее интересным является перевод пословиц с русского языка на английский, где в некоторых случаях используются компоненты английской пословицы или поговорки, например: шила в мешке не утаишь – «truthwillout» (ср. англ. пословицу – «murderwillout»)

Привлекает внимание также и другой вид описательного перевода, в котором полностью или частично передается образность русской пословицы или поговорки, например: «за что купил, за то и продаю» – IsellmygoodsatthepriceIvepaidforthem.

Многие описательные переводы являются рифмованными, например:

«дуракамзаконнеписан» - fools are fools, they observe no rules;

«вгостяххорошо, адомалучше» - East or West, home is best;

«знаеткошка, чьемясосъела» - well knows the kitten, whose meat is eaten.

Также описательный перевод применим при объяснении смысла фразеологических единиц при помощи свободного сочетания слов, например:

The next evening Rollie told me that everything was fixed ud with the master mechanic, but he be expected to buy a pig in a poke. He wanted to look me over first to see that I was sound in body and reasonably sound in mind. (J. Conroy, “Thedesinherited”)

На следующий вечер Ролли сказал мне, что есть полная договоренность с главным механиком, но нельзя предполагать, что тот примет на работу совершенно незнакомого человека. Он хотел сперва посмотреть на меня и убедиться в том, что я здоров физически и хотя бы относительно здоров в психическом отношении.

При переводе фразеологизма как национально-окрашенной единицы мы вслед за ВН Комиссаровым выделяем три основных типа соответствий образным фразеологическим единицам оригинала.

В первом типе соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий с фразеологической единицей оригинала как по прямому, так и по переносному значению. Как правило, такие соответствия обнаруживаются у интернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка, древнего или современного. Например: the game is not worth the candles«игранестоитсвеч», to play into somebody’s hands«игратькому-тонаруку». Использование подобного соответствия наиболее полно воспроизводит иноязычный фразеологизм.

Во втором типе соответствий одинаковый переносный смысл передается в ПЯ с помощью иного образа при сохранении всех прочих компонентов семантики фразеологизма (частично-лексический эквивалент по терминологии А.В.Кунина).

Например: toturnbacktheclock - «повернуть вспять колесо истории»;

the black sheep - «паршиваяовца»;

to flog a dead horse - «тянутькотазахвост»;

to get up on the wrong side of the bed - «встатьнестойноги»;

as flies to sugar - «какмухинамед».

Использование соответствий данного типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности при условии, что русский фразеологизм не обладает ярко выраженной эмоциональной окраской.

Третий тип соответствий создается путем калькирования иноязычной образной единицы. Например:

sell the bear’s skin before one has caught the bear – «делитьшкурунеубитогомедведя»;

ifyourunaftertwoharesyou’llcatchneither - «за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь».

Соответствие этого типа применительно лишь в том случае, если образ в исходной единице достаточно «прозрачен», и его воспроизведение в переводе позволит читателю понять передаваемое переносное значение. В этом случае, если в оригинале употреблено фразеологическое сращение, где связь между переносным и прямым значением недостаточно ясна, то калькирование образа приведет к разрушению смысла фразеологической единицы. Поэтому иногда приходится вообще отказаться от применения фразеологического соответствия и довольствоваться описанием основного (переносного) смысла переводимого сочетания. Например:

to be on high horse - «высокомернодержаться»;

to have butterflies in stomach - «нервничатьотстраха»;

startahare - «отвлекать говорящего от темы разговора»;

to have a frog in one’s throat - «охрипнуть».

Калькирование образов широко используется для передачи национально-этнического компонента значения фразеологизма. Кальки, восходящие к античности, библии и вообще к какому-либо источнику европейского культурно-исторического ареала. Например:

Noah’sark - «Ноев ковчег»;

Cheshirecat - «Чеширский кот»;

ATrojanhorse - «Троянский конь»;

Valaam’sass - «Валаамова ослица»;

Kilkennycats - «Килкеннийские кошки».

При этом мы можем отметить, что переводчику необходимо заботиться о том, чтобы образ был понятен читателю (а для этого необходимо знать, что выражение Kilkennycats восходит к легенде об ожесточенной борьбе между Kilkenny и Irishtowns в XVII веке, которая привела к их разорению), и в случае необходимости обеспечивать полноценность понимания с помощью соответствующих примечаний и сносок.

Нередко у переводчика имеется возможность выбрать между типами фразеологических соответствий. В зависимости от условий контекста он может предпочесть существующий в ПЯ образ за счет утраты национально-этнического компонента. Например, fightlikeKilkennycats мы можем перевести как «бороться не на жизнь, а на смерть», «бороться, как Килкеннийские кошки»; acathasninelives - «кошки живучи», «у кошки девять жизней». Или наоборот же отказаться от использования фразеологизма из-за различия в эмоционально-стилистической характеристике. Например, Cantheleopardchangehisspots?- «разве может леопард избавиться от пятен на своей шкуре?».

Анализ лингвистической литературы позволяет нам сделать вывод:

- для каждой пары языков частная теория перевода описывает систему фразеологических единиц в ИЯ и их соответствие в ПЯ и формулирует рекомендации переводчику о возможности и целесообразности использования соответствий каждого типа в условиях конкретного контекста.

- Существует много способов перевода фразеологических единиц, однако мы должны помнить, что реальный процесс перевода фразеологических единиц не сводится к подбору “эквивалентных языковых соответствий”, а представляет собой сложный процесс, в котором помимо собственного мастерства переводчика играют роль и заказчик перевода, и набор культурных знаний потенциальных реципиентов, на которые ориентируется переводчик, и характер взаимоотношения контактирующих культур, и многие другие факторы, влияющие на качество и приемлемость перевода.

Глава 2. Анализ фразеологизмов английского языка с компонентами – зоонимами (ФЕЗ) и их эквивалентов в русском языке

Фразеологизмы английского языка с компонентами – зоонимами

Развитие многозначности зоонимов осуществляется путём переноса значения, названия. Исторически вторичные значения являются переносными, часто и фигуральными, но многие из них в настоящее время уже не осознаются в своих исходных качествах. Семантическое своеобразие этих сращений состоит в том, что в них всегда доминирует зоосемический компонент, выделяясь за счет противопоставления репрезентативного и фигурального значений. Например, в зоонимах:

Let sleeping dog lie Не буди лихо, пока оно тихо

sleeping dog в английком языке выступает в значении неприятная тайна, то, чего следует опасаться. В данном случае денотативное значение остаётся без изменений, в то время, как образность меняется в зависимости от того, какие ассоциации вызывает то или иное животное у носителя языка. Этот же образ скрытой угрозы находит выражение в ФЕ