Смекни!
smekni.com

работа по литературе стран изучаемого языка (стр. 4 из 5)

Тем не менее, он не раз уверяет, что пишет не что-нибудь, а эпическую поэму [например: «My poem's epic, and is meant to be...» — I, 200]. И тут же спешит растолковать тому, кто еще не понял, в чем же он существеннейшим образом отклонился от классического жанрового образца:

There's only one slight difference between
Me and my epic brethren gone before,
And here the advantage is my own, I ween
(Not that I have not several merits more,
But this will more peculiarly be seen);
They so embellish, that 't is quite a bore
Their labyrinth of fables to thread through,
Whereas this story's actually true.

[I, 202]

Быть правдивым и в то же время найти героя — это кажется трудно сочетаемым, тем более что поиск предпринят не в вели­ком прошлом, а в современном «бронзовом веке», когда

... France, too, had Buonaparté and Dumourier
Recorded in the Moniteur and Courier. [I,2]

И не более того! Современность в качестве темы эпической по­эмы — в этом есть внутреннее противоречие, которым и до Бай­рона не раз пользовались, чтобы спародировать жанр, в обяза­тельном для него высоком стиле сказать о предметах снижен­ных, подчеркнуть их обыденность. Так поступал, например, Алек­сандр Поуп в «Похищении локона» [1714] — самой прославлен­ной английской комической поэме; ее цели не были ограни­чены только пародией: как нередко случается в искусстве, новый материал утверждает себя, прикрывшись комической маской.

Тем более «Дон-Жуана» невозможно считать лишь пародией на эпическую поэму; это один из моментов жанрового замысла и не самый существенный. Пародия только дает повод, делая вид, будто жанр не изменился, наполнить его новым жизненным материалом, неуместным в эпосе, а потому воспринимаемым с иронией. То, что начинается с пародийным снижением, с ирони­ческой усмешкой, перерастает в сатирическую картину нравов и определяет жанр — сатирический эпос, или, как его принято обозначать в Англии, — epic satire.

Термин тоже справедливый и тоже не единственно возмож­ный. Он указывает на одну, хотя и важнейшую, из сторон соз­данной Байроном в «Дон-Жуане» жанровой формы — на харак­тер оценки действительности, восходящий к традиции эпоса. Од­нако если мы примем во внимание тот факт, что и авторская позиция и смысл авторского присутствия в новом произведении Байрона по-прежнему иной, чем в традиционной эпической по­эме, то мы в качестве жанровой формулы снова сможем повто­рить — лиро-эпическая поэма.

Ни один из терминов не кажется лишним, не отменяет дру­гих, ибо они сосуществуют по праву взаимодополнения.

Байрон не изменил однажды открытому принципу лиро-эпи­ческого повествования, которое, впрочем, не остается у него не­изменным. В «Дон-Жуане», даже сравнительно с «Паломничеством Чайлд-Гарольда», сюжетные рамки раздвинулись. И еще од­но отличие: сколь бы важным ни было здесь авторское присут­ствие, герой не пропадает, он не заслонен, без него потеряла бы смысл поставленная цель — поиск героя.

Поэма написана пятистопной октавой. Этот размер, требующий обязательной так называемой третьей рифмы в пятой и шестой строках, давал автору полную свободу вести нить рассказа или обрывать ее, чтобы увлечься какой-либо мыслью, ассоциацией.

Но несмотря на эти остановки, отступления, обрывы, повествование развертывается в последовательный сю­жет, наполненный подробностями судьбы героя и изображением действительности, с которой герой сталкивается. Это все в совокупности отличает «Дон-Жуана» от более ранних лиро-эпи­ческиx поэм и подводит его под еще одно жанровое определение, родившееся в России благодаря пушкинскому «Евгению Онегину», — роман в стихах.

Замена слова «поэма» на слово «роман» была осознана как принципиально значимая особенно в ходе дальнейшего литературного развития, перехода к новому периоду, в пределах которого на смену ранее доминировавшей романтической поэме при­ходит реалистический роман. Смена термина, смена доминирующего жанра становится знаком общей эволюции художественного ­мышления. И в то же время у Байрона, как и Пушкина, не просто роман, а роман в стихах, «дьявольская разница» — согласно известному пушкинскому предупреждению.

Стихотворная форма избираемая повествования, в данном случае обеспечивает богатую ассоциативную о связь внутри жанровой традиции: с одной стороны, предоставляя возможность определиться (пародийно, иронически) по отношению к эпиче­ской поэме, а с другой — еще свободнее использовать открытия романтической поэмы с ее лиризмом, с ее свободой авторского присутствия и обращения к читателю. Роман в стихах под пером Байрона и Пушкина есть форма открытая, становящаяся; форма, которая всякий раз создается заново и предполагает, на глазах у читателя автор определяет отношение к действительности, ощущаемой во всей своей современной новизне, не поддающейся уже готовым художественным решениям. Об их возможности автор все время напоминает читателю, подчеркивает — от чего уводит его, обостряя, тем самым, ощущение новизны собственного выбора.

Заключение

Анализ, проведенный в данной работе, показывает новаторскую сущность поэмы Байрона. Сочетание революционного пафоса, лирической задушевности и едкого Байроновского сарказма определяет неповторимое своеобразие поэмы. Байрон обрушивает свой гнев не только на отвратительные моральные черты господствующих классов, но и на религиозные, поэтические, этические, эстетические и политические нормы.

Язык последнего великого произведения Байрона, поэмы «Дон-Жуан»,

по своему существу глубоко демократичен, он борется за попранные права человека, за свободу мысли и чувства. Поэму отличает богатство выразительных средств, решительность стилистического и языкового новаторства. Широко используя разговорные обороты, богатую идиоматику английского языка, многочисленные языковые метафоры, народные пословицы и поговорки, Байрон расширяет рамки принятой поэтической речи обильным включением бытовой лексики – в неожиданном и оригинальном сочетании со словами, заимствованными из области философии, политики, экономики, финансов, психологии, мифологии и даже физики [X,1].

Как это было в драмах Байрона, так и в «Дон Жуане», новая, более объективная оценка современного человека достигается тем, что его личность соотнесена с подлинно историческим материалом, сегодняшним и отдаленным от сегодняшнего дня деся­тилетиями или веками. Понять действительность — значит уви­деть ее в развитии — вывод, венчающий путь романтической мыс­ли и уводящий за пределы романтизма.

Соединяя традиции просветительского романа и сатиры, обогащенные восприятием комического эпоса Возрождения с новыми, реалистическими устремлениями, «Дон-Жуан» остается, тем не менее, произведением романтическим. О романтизме говорит универсализм поэмы – то есть необозримость масштабов, соотнесение частных жизней с судьбами вселенной, а того и другого вместе – с собственным негармоничным внутренним миром. Романтичны и максималистическая требовательность к действительности, и всеобщность отрицания, и ощущение катастрофичности исторического развития, и гневное отчаяние, и скептическая насмешка над крушением высоких просветительских идеалов. Романтизм в поэме и индивидуализм, и лиризм, и антирационалистичность претворившихся в ней мироощущения и стиля. Реалистические элементы «Дон-Жуана» помогают осмыслить реалистическую основу классицистических принципов Байрона. Но реализм, как было уже отмечено, проявляется в его поэме лишь как тенденция, растущая в произведении, по сути своей романтическом.

На сколько серьезно оценивал Байрон общественный смысл своего произведения, видно из того, как он боролся за неискаженный «проклятым пуританским советом» текст «Дон-Жуана». Своему издателю Мерею он писал: «если вы будете печатать поэму, печатайте целиком»; он утверждал, что это «самая нравственная из поэм»; он категорически возражал против сокращения поэмы, против превращения ее песней в «духовые песнопения»; он считал, что поэма нужна «в момент происходящего ныне столкновения между мыслью и тиранией», он заявлял: «наступит день, когда «Жуана» будут предпочитать всему, что я написал ранее».

Не удивительно, что наиболее проницательные из реакционных критиков поэта еще при жизни его ясно сознавали, какую опасность заключают в себе веселые песни «Дон-Жуана». Из тридцати двух рецензий на «Дон-Жуана», появившихся в 1819 – 1823 годах, двадцать одна была открыто враждебной, девять – полупоощерительными, полуукорительными и только две – сдержанно похвальными, причем и здесь звучит упек в безнравственности, разрушающей веру в добродетель. В остальных же рецензиях нападки на Байрона за оскорбление женской чести и защиту разврата идут рука об руку с обвинениями в кощунстве, богохульстве и измене монарху.

После выхода в свет «Дон-Жуана» в мире появляется такое явление как «Байронизм». «Байронизм» не только как способ литературного письма, а как образ жизни. В России нашлось много приверженцев этого течения. Одним из его ярых представителей был А. С. Пушкин.

Например, указания Пушкина о связи «Евгения Онегина» с «Дон Жуаном» создают видимость смены ориентации автора. В письме к П. А. Вяземскому от 4 ноября 1823 Пушкин сообщал, что пишет «роман в стихах ‹...› в роде Дон Жуана», который не надеется когда-либо напечатать, имея в виду цензуру; в черновом письме к А. А. Бестужеву от 8 февр. 1824 говорилось, что новая «поэма» «писана строфами едва ли не вольнее «Дон-Жуана›», и повторялись опасения о невозможности ее публикации.