Смекни!
smekni.com

Ruský jazyk a literatura Перевод драматического текста в теории и на практике (стр. 5 из 24)

Поэтическая функция языка, соответствующая элементу сообщения в модели речевой коммуникации, в драматическом диалоге реализуется в отношении текста драмы и зрителя (читателя). Очевидное изменение модусов воздействия текста предстает в пьесах В. Шекспира, когда в них чередуются стихотворные и прозаические пассажи. Поэтическая функция, активнее проявляющаяся в речевых выражениях, организованных в стихотворную форму, присуща также и прозе – в соответствии с утверждением о наличии всех шести функций языка в любой речевой коммуникации.

Поэтическая функция драматического диалога в литературном переводе драмы проявляется сильнее, чем в сценическом переводе. Это происходит по причине ориентации переводчика на книжное издание, а следовательно осознания того, что текст станет единственым посредником в передачe смысла оригинала иноязычному читателю. Поэтическая функция сценического перевода драмы проявляется не столь эксплицитно, потому что она реализуется в созвучии с другими слагаемыми постановки.

3. 2. 2 О практикологии перевода драматического текста

Рассмотренные в предыдущем разделе эмотивная и апеллятивная функции диалога на практике связаны с требованиями свободной произносимости, ясности, благозвучия речи. Переводчик драмы, имеющий ввиду инсценацию пьесы, при создании текста диалогов действующих лиц учитывает возможности акустического (дыхательный и голосовой факторы) выражения актеров, поэтому теоретики перевода [Levý: Umění překladu, s. 161; Morávková, s. 51 и др.] советуют избегать в речи стечений сложно произносимых групп согласных, нагромождений односложных слов, долгих и усложненных синтаксических периодов и др. Перечисленные характеристики речи усложняют не только выражение говорящего, но и становятся помехами для восприятия слушающего. Напротив, облегчению восприятия текста на слух способствует использование сочетаний и связей слов из их традиционного ассоциативного поля.

Кроме того, в драматическом диалоге часто используются элиптические предложения, обеспечивающие взаимопроницание текстового и других слагающих сценической постановки (к примеру, жестикуляцией).

Очевидно, что практикология перевода драмы соотносится, прежде всего, со сценическим вариантом ее перевода, однако лаконическая природа драматического текста, а также необходимость учитывать возможность инсценации пьесы, приводит также и «литературного» переводчика к ориентации на практикологические факторы перевода драмы.

3. 3 Главные особенности перевода драматического текста

В соответствии с вышеописанными пониманием природы драматического текста и теоретическим осмыслением переводческой деятельности, главные особенности перевода драматического текста можно сформулировать следующим образом:

1. Особенности перевода драматического текста зависят от функциональной направленности переводной драмы. В соответствии с этим различаются литературный и сценический виды перевода драматического текста. Современная наука может изучать любой текст как речевое сообщение, а следовательно рассматривать функции языка, в нем проявляющиеся: коммуникативную, эмотивную, апеллятивную, фатическую, метаязыковую и поэтическую. Драматический диалог выполняет все перечисленные языковые функции, однако переводчик согласно своему намерению может использовать лингвистические средства таким образом, чтобы поддержать в большей степени некоторые из этих функций. При литературном переводе драмы акцентируется поэтическая функция, при сценическом переводе – апеллятивная и фатическая функции.

2. Для литературного перевода драмы в большей степени, чем для сценического, действительны основные требования, которым должен отвечать перевод художественных текстов иных литературных родов (верность, адекватность, эстетическая ценность, функциональная эквивалентность). Переводчик здесь является единственным и последним интерпретатором при передаче информации об оригинальном драматическом тексте читателю.

3. Драматический текст всегда претерпевает изменения в процессе подготовки спектакля, что приводит к отделению сценического текста драмы от первоначального авторского. Прямое участие театра в создании переводного драматического текста, а именно столь часто полагаемое необходимым сотрудничество переводчика и режиссера [Lukeš: Zvláštnosti překladu dramatického textu, s. 30; Morávková, s. 52; Feldek, s. 87 и др.], приводит к появлению сценического перевода пьесы. Спецификой этого вида перевода является а) небольшое влияние творческой переводческой деятельности на формирование сценического перевода, б) актуализация практикологических требований, предъявляемых к переводу драматического диалога, а именно требований свободной произносимости, ясности, благозвучия речи.

4. При литературном и сценическом переводах следует учитывать интенциональную структуру драмы (намечание конструкции драматического текста, перспективу развития действия, линии персонажей – с одной стороны, обеспечение переводчиком (вслед за автором) путей транспозиции «текста пьесы» в «текст представления» - с другой стороны).

На таком понимании перевода драматического текста мы основывались в нашей переводческой работе над пьесой М. Кундеры «Якуб и его господин» (перевод названной драмы представлен в пятом разделе настоящего исследования).

4. Пьеса М. Кундеры «Якуб и его господин»: интерпретация текста

Любой перевод художественного произведения представляет собой интерпретацию оригинального текста; при этом переводчик, сообразуясь с классическим требованием верности оригиналу, закономерно стремится к объективности своей интерпретации. В целях приближения к выбранной нами для перевода драме М. Кундеры «Якуб и его господин» представляется необходимым осуществление интерпретации этого текста с опорой на данные его литературоведческого анализа.

В основе одной из возможных интерпретаций пьесы М. Кундеры может лежать тот факт, что комедия «Якуб и его господин» - по определению самого автора - является «вариацией» или «свободной транскрипцией произведения прошлого»[23] [Kundera: Jakub a jeho pán, s. 9; Кундера: Нарушенные завещания, с. 83], а именно романа Д. Дидро «Жак-фаталист и его хозяин». Роман и комедия обладают сходным тематическим материалом. Различия этих двух текстов касаются прежде всего формы художественного воплощения выбранной темы - мы имеем в виду отнесенность данных произведений к различным литературным родам: эпическому и драматическому. Рассматривая произведения в сопоставлении друг с другом, мы можем, с одной стороны, проследить происхождение и развитие идеи пьесы М. Кундеры (идеи «вечного возвращения», определяющей структуру и содержание комедии), с другой стороны, проанализировать особенности формального воплощения этой идеи.

4. 1 Общая характеристика родов литературы

Конститутивным признаком литературного рода является присущий ему способ художественного высказывания, определяемый позицией автора по отношению к окружающему миру. В «Поэтике» Аристотеля мы находим следующее определение: «Виды поэзии [различаются – Е. Т.] в зависимости от способов подражания: а) объективный рассказ (эпос); b) личное выступление рассказчика (лирика); с) изображение событий в действии (драма). <…> Ведь можно воспроизводить одними и теми же средствами одно и то же, иногда рассказывая о событиях, становясь при этом чем-то посторонним (рассказу), как делает Гомер; или от своего же лица, не заменяя себя другим; или изображая всех действующими и проявляющими свою энергию» [Аристотель, источник online].

Основой эпических и драматических произведений является сюжет, который также может появиться в лирике, но в преломленном субъективной тональностью виде. Для эпики и драмы (во всяком случае, в их первоначальном понимании) характерно стремление к объективному изображению действительности. Так, рассматриваемый в данном исследовании эпический жанр романа обычно определяется как повествование, «запечатляющее обширную область явлений, происшествий, социальных отношений и психологических ситуаций»[24]. В драматических жанрах действительность осуществляется в непосредственном совершении действия.

4. 2 Автор: его проявление и статус

Объективизм в эпическом произведении иного рода, нежели в драме: «Объективизм эпики основан на дистанции творца по отношению к предмету изображения, а не на сдержанности его, отказе от интерпретации и оценки» [Тамарченко, источник online]. Эпическое произведение – это прежде всего повествование, авторское высказывание, обрамляющее собой и связывающее в единое целое все прочие высказывания (собственно речь персонажей). Текст представляет собой систему, организованную автором; присутствие рассказчика ощутимо, даже если авторский субъект не выражен эксплицитно. «Размышляя о разграничении драмы и эпоса, Гете и Шиллер характеризовали повествователя, представленного в древних эпических произведениях, как говорящего «из-за кулис» (hinter einem Vorhang)».[25] В эпоху Ренессанса, в связи с усилением внимания к личности, секуляризацией культурного сознания, происходит утверждение ценности авторства, повествователь выходит «из-за кулис», приобретает неповторимые черты личности. Изображение действительности в романе объективно (фабула составлена на основании правдоподобия, описывается то, «что могло бы произойти» [Аристотель, источник online]), однако наряду с изображением помещается его авторская интерпретация, наиболее явно выраженная в так называемых лирических отступлениях. В романе Дидро «Жак-фаталист и его хозяин» прямые авторские комментарии представляют действия героев с нужного автору ракурса, практически не оставляя читателю (или же переводчику) возможности иной интерпретации.