Смекни!
smekni.com

Девиз: Творческая самореализация в переводе песенной лирики (стр. 2 из 5)

Тесная связь музыки и текста при поэтической интерпретации, порождает необходимость сохранять определенный ритм. Не всегда удается подобрать среди русскоязычных аналогов ритмически приемлемый эквивалент английского слова, словосочетания или фразы.

Влияние также оказывает индивидуальный авторский язык, особенные изобразительно-выразительные средства и отражение субъективного мира в творческом восприятии переводчика. Своеобразие и образность авторского языка и мышления побуждают его глубоко переосмыслять оригинальный текст и интерпретировать таким образом, чтобы наиболее глубоко и полно передать индивидуальность внутреннего мира автора.

Решающее значение в рассмотренных выше аспектах приобретает индивидуальное творческое мышление переводчика, оказывающее неизбежное влияние на процесс и результат перевода.

§5 Особенности перевода современной песенной лирики

При переводе песенной лирики был выявлен ряд особенностей. Их можно условно разделить на несколько групп:

- Лексические особенности: своеобразие выразительных средств авторского языка, проблемы перевода многозначных слов, значение контекста оригинала, проблемы эквивалентного перевода лирики и прочее;

- Грамматические особенности: синтаксические и морфологические преобразования;

- Особенности, связанные с ритмомелодическими компонентами стиха: проблема восприятия слов и музыки;

- Факторы, относящиеся к индивидуальному творческому мышлению переводчика.

В соответствии с приведённой классификацией осуществим более подробный анализ особенностей современной песенной лирики.

5.1 Лексические особенности перевода лирики Natalie Imbruglia. Авторский язык

Существует индивидуальный язык каждого представителя языковой культуры, отличающийся неповторимостью и своеобразием, авторский язык. Индивидуальность автора проявляется в отборе лексических средств, в лексических пристрастиях, в особенностях метафор и прочих тропов (слово или оборот речи, употребленное в переносном значении для достижения большей выразительности; к тропам относятся: метафора, метонимия, эпитет и т.п.), когда переосмысляются общеизвестные слова и выражения. Так же индивидуальность авторского языка может объясняться привычкой неправильно употреблять (с общепринятой точки зрения) те или иные слова, своеобразным восприятием этих слов, связанным, например, с личными переживаниями или фонетико-мелодическим звучанием слов.

Таким образом, в конкретном слове или словосочетании реализуется два семантических компонента – обычное лексическое значение и смысл, порожденный в речи создателем произведения.

Рассмотрим представленный тезис на примере выбранного нами автора.

Преобладающими темами лирики Natalie Imbruglia являются проблемы личностных взаимоотношений. В основу текстов положены личные переживания и эмоции. Проанализировав образцы лирики, можно выделить наиболее часто встречающиеся лексические единицы и определить их семантику. Это слова и обороты речи, выражающие негативное состояние чувств, потерянность и беззащитность. Например:

to drown (тонуть), never (никогда),

misery (страдания), pain (боль),

wound (рана), scar (шрам),

torture (пытка), scare (пугать),

leave (покидать), alone (одинокий),

lose (терять), fragile (хрупкий)

Им противопоставляются фразы, выражающие стремление изменить сложившиеся обстоятельства в лучшую сторону. Например:

everything wrong gonna be alright (все, что было не так, встает на свои места),

make it look easy (делать проще),

I'll be fine (я буду в порядке),

better (лучше),

heal (исцелять),

keep improving (продолжать улучшение),

breath hope (дышать надеждой) и другие.

Полисемия (многозначность)

Как и в любом другом языке, слова английского языка чаще всего имеют несколько значений. Эти значения могут варьироваться в большей или меньшей степени. В зависимости от этого варьируется и возможность адекватного перевода слова или выражения. Так, например, глаголы to scare (пугать; отпугивать) и to sink (опускаться, снижаться, падать; тонуть, погружаться; топить; убывать, уменьшаться; оседать; впитываться; ослабевать, гибнуть; западать; проникать; и т.д.), относящиеся к числу часто употребляемых в лирике Natalie Imbruglia, имеют соответственно 2 и 16 значений, приводимых Англо-русским словарем В.К. Мюллера. Отметим, что список возможных значений не исчерпывается только теми значениями, что нашли свое отражение в словарях. Это объясняется тем, что словари, как правило, не успевают отражать все заново возникающие в разговорном языке оттенки значений. Что касается художественной литературы, то экспрессивные оттенки слов и выражений не находят точного и более-менее объективного отражения в словарях.

Соответственно, проблема многозначных слов - одна из первых, с которой сталкивается переводчик в своей работе. Как видно, очень часто слово может иметь несколько различных значений. Многие словари приводят только основные значения, большую роль в процессе перевода играет контекст. Так, велика роль контекста при переводе слов, имеющих "расплывчатое значение". Например, именно контекст помогает подобрать оптимальный вариант перевода глагола go во фразах: everything goes (все исчезает) и there you go (ты приходишь) в песне Everything Goes.

Контекст. Контекстуальные замены

Слово находится в тесной взаимосвязи с общим контекстом творчества автора. Применительно к песенной лирике прослеживается зависимость слова от контекста стихотворной строки, строки – от контекста строфы, строфы – от контекста куплета, куплета – от контекста песни, песни – от стиля всего творчества автора, творчество автора – от особенностей языка направления, в котором он работает. Как видно из приведенного выше соподчинения, единица каждого уровня зависит не только от соответствующего ей контекста, но и от контекстуального уровня единиц, стоящих выше в иерархии.

Таким образом, на лицо явление функциональной двойственности слова: с одной стороны, слово – это часть системы языка, самостоятельная смысловая единица, с другой – часть лексико-стилистической системы данного произведения.

При переводе песенной лирики приемы контекстуальных замен использовались нами чаще всего. Рассмотрим их применение на конкретных примерах.

Прием конкретизации (сужения)

Этот прием применяется в тех случаях, когда исходная единица обладает высокой степенью информативной неопределенности и в значительной мере зависит от контекста. В нашей практике он чаще применялся при переводе лирики в прозу, поскольку требования семантической точности не ограничены строго заданным ритмом и размером стиха. Например:

1) Sometimes when you're smiling at me В те минуты, когда ты мне улыбаешься

2) Did you ever taste clouds? Неужели ты пробовал на вкус облака?

Прием генерализации (расширения)

Расширение исходного значения допускается в тех случаях, когда переводящее слово отличается большой степенью информационной неопределенности, которая в достаточной мере упорядочивается контекстом.

Например:

1) Tonight, Сейчас

Could I be lost forever. Смогу ли затеряться?

2) To drown, Не раз

My soul in sensory pleasure. Тонуть и наслаждаться?…

Приемы эмфатизации (придание эмоциональной окрашенности) и нейтрализации

Это прямо противоположные приемы. Они определяются такими социолингвистическими факторами, как расхождение в традициях эмоционально-оценочной информации и требуемое переводящей культурой выделение или приглушение данного слова в данном контексте. Например:

1) Her bones will ache Как ломит кости!

2) You really think that I can't see Думаешь, запутал? Брось!

What it is that you're trying to do Вижу тебя насквозь.

3) I bet you like how it feels, Готова поспорить, тебе это нравится

Отметим, что прием эмфатизации (примеры 1, 2) используется при переводе песенной лирики чаще, чем прием нейтрализации (пример 3).

Функциональные замены

Являются наиболее сложным приемом при решении лексико-семантических проблем. Необходимость в этом приеме возникает, когда ни одно из соответствий, предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту. Он более широко используется при переводе песенной лирики, так как часто приходится переосмыслять мир внутренних переживаний автора, чтобы выразить основной пафос произведения, что невозможно сделать при помощи словаря. Например:

1) The souls that burn А души, что горят,

Will twist and turn, Во тьме помогут опять.

2) And what she's pushing for, Что оттолкнуть посмело,

She can't remember Ты понять не сумела

3) But they tell me I'll be fine, Но мне твердят, что все пройдет

That it will all get better. И непременно будет лучше.

4) Intuition tells me when to walk away Интуиция шепчет, когда повернуть вспять

Антонимический перевод

Сущность приема антонимического перевода состоит в том, что переводчик заменяет утвердительную конструкцию отрицательной или наоборот, что сопровождает соответствующей заменой лексической единицы. Этот прием позволяет не нарушить стилистические нормы переводящего языка тяжеловесными конструкциями.

Например:

1) She's made her mark Ты сделала, что смогла,

But lost her spark, Но искру не сберегла

Как видно из приведенных примеров, приемы контекстуальной замены используются в тесной взаимосвязи и единстве при переводе лирики. Например, в переводе отрывка песни Frightened Child использовались приемы: конкретизации (silent scream - тихий крик), генерализации (in your private dream - в снах твоих), функциональной замены (fragile wish – хрупкий сон).