Смекни!
smekni.com

Девиз: Творческая самореализация в переводе песенной лирики (стр. 5 из 5)

Заключение

В представленной работе мы коснулись вопроса о том, какое место в жизни людей и, в частности, молодежи занимает современная западная музыкальная культура.

Мы исследовали трудности, возникающие в процессе перевода современной песенной лирики (на примере текстов песен Natalie Imbruglia). Художественный перевод текстов, и в частности, песенной лирики имеет ряд особенностей.

Среди особенностей можно выделить:

- Лексические: своеобразие выразительных средств авторского языка, проблемы перевода многозначных слов, значение контекста оригинала, проблемы эквивалентного перевода лирики и прочее;

- Грамматические: синтаксические и морфологические преобразования;

- Особенности, связанные с ритмомелодическими компонентами стиха: проблема восприятия слов и музыки;

- Факторы, относящиеся к индивидуальному творческому мышлению переводчика.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Таблица П.1. Употребление образов, связанных с водой

Оригинал

Перевод

on a deep forbidden sea ; в глубоком запретном море
floating down the river out of sight forever спускаясь вниз по реке (течению), с глаз долой навсегда
I'm sinking in quicksand tonight я тону в зыбучих песках этой ночью
why do I drink the feelings dry почему я испиваю чувства досуха
drowning dream потопляющая(или утонувшая) мечта
be still(тих, спокоен, неподвижен), in the storm to wave(волноваться, махать, подавать знак рукой) us goodbye оставайся спокойным в шторм, чтоб прощально махнуть рукой
caught between the tides пойманный течениями
drowning from the need потонув от бедности
empty as you leave your dry sea shell опустошена так же, как оставленная тобой сухая морская раковина
everything but me, taken out to sea все, кроме меня, унесено морем
you sink or you swim ты тонешь или плывешь
Pinned to the bottom or drowning , it’s hard to tell томиться на дне или тонуть, это сложно передать словами
slowly sinking into my appetite медленно тону в инстинктивных желаниях.
river of pain река боли

Вернуться к тексту

Таблица П.2. Глагол to breath

Оригинал

Перевод

as you breathe, as you breathe it to life также, как ты дышишь, чтоб жить
take a breath вздохни
breath hope дышать надеждой
don't forget to breath не забывай дышать
believing is breathing вера это (как) дыхание
I cannot catch my breath не могу уловить свое дыхание

Вернуться к тексту

Примечание. Примеры прозаического и поэтического переводов можно найти в подразделе "Лирика" раздела "Fan Art" сайта.

P.S. У тех, кто читал (не дай бог :р) труд "Влияние индивидуального творческого мышления переводчика при интерпретировании современной песенной лирики", наверняка возникло ощущение vu :-) это объясняется тем, что оба этих безобразия писались практически параллельно, потому некоторые фразы могут повторяться :-)