Смекни!
smekni.com

Девиз: Творческая самореализация в переводе песенной лирики (стр. 4 из 5)

Усложнялись и упрощались синтаксические конструкции:

Everything wrong gonna be alright - Все, что было неверно, встанет на место.

Иногда для того, чтобы сохранить особую ритмомелодическую структуру перевода, приходилось применять не вписывающиеся в нормы современного литературного языка формы речи:

There's colours in between us but still it looks the same. По-прежнему повисли все краски без измен;

As long as I keep moving - Жизнь сохранив в движеньи.

Но подобные факты являются единичными в нашей практике.

5.3 Стилистические особенности языка современной песенной лирики

Стилистику художественной литературы материально сближает со стилистикой речи сложная и тонко разветвленная сфера экспрессивных форм и оттенков речи. Как заметил К. Варналис: "Он [поэт] не возвышает слова, по содержанию глупые, обиходные. Просто он создает "красоту", используя их значение, ритм, звучность". Что касается текстов песен, то поскольку они, как элементы современной массовой культуры, рассчитаны на восприятие широким кругом слушателей, то язык в целом универсален. В творчестве исполнителей, как правило, отсутствуют слова-реалии, передающие национальное и историческое своеобразие, поскольку они не ставят перед собой такой цели. То же самое можно сказать и о стиле лирики Natalie Imbruglia. Его можно охарактеризовать как неофициально-разговорный, включающий лексику молодежного слэнга.

Например, слова, выражения и формы слов gonna, gotta, come on, relax, kick, on the blink, tellin', shakin' и т. д. Среди характерных особенностей разговорного стиля также отметим преобладание простых, нераспространенных предложений, незаконченных фраз с многоточиями. Например:

Full moon, no rain, no shame (Полнолуние, нет дождя, нет стыда);

Close your eyes (Закрой глаза);

And it makes you feel... ( И ты чувствуешь …)

Основная часть лексики и грамматики в песнях относится к нейтральному стилю речи. Это также объясняется необходимостью в единообразии лирики для массового слушателя. Кроме того, в ней присутствуют оттенки возвышенно-романтического стиля, выражаемые с помощью слов и оборотов речи: wonderful pain (прекрасная боль), misery (страдания), madness and torture (безумие и пытка), magic heart (волшебное сердце), spark (искра), truly live (жить по-настоящему), Do I assume I could fly (Допускаю ли я, что могу летать) и прочие. Однако по сравнению с нейтрально-разговорным, процент лексики этого стиля является небольшим.

5.4 Особенности фонетических явлений языка современной песенной лирики

На восприятие песенной лирики в первую очередь оказывает влияние манера исполнения. Особенность произношения слов автором может затруднять или облегчать понимание смысла текста песни. Так, например, к характерным чертам для Natalie Imbruglia относятся особая манера исполнения, заключающаяся в "проглатывании" окончаний, а по мнению некоторых, и австралийский акцент, что вызывало некоторые трудности в восприятии и переводе текстов на слух.

Кроме того, при переводе песенной лирики нельзя не учитывать тесную взаимосвязь в сознании слушателя между музыкой и текстом песни. Эта же связь учитывается нами при интерпретировании лирики на язык перевода.

Далеко не всегда удается подобрать среди русскоязычных аналогов ритмически приемлемый эквивалент английского слова или выражения. Зачастую приходится жертвовать грамматической и семантической точностью для того, чтобы сохранить оригинальные ритм и мелодику.

Рассмотрим эту особенность на примере песни "Frightened Child".

Таблица 2

Оригинал

Перевод с учетом ритмомелодических

особенностей стиха

I hear your silent scream

Deep in your private dream

Two ways to go from here

One way will bring you near

Fragile wish

Твой тихий слышу крик,

Что тонет в снах твоих.

Есть два пути вперед

Один лишь приведет

К хрупким снам

Также отметим, что современная песенная поэтика отличается сложным ритмом, его сбивчивостью, отчего бывает достаточно сложно воспроизвести оригинальную мелодику в переводе. Однако стоит отметить, что применительно к лирике Natalie Imbruglia можно говорить о практическом отсутствии подобных сложностей, мелодичности и легкости восприятия рифм и интонационно-мелодической структуры.

5.5 Влияние индивидуального творческого мышления переводчика при интерпретировании современной песенной лирики

Восприятие музыки и поэзии как видов искусства является очень субъективным и зависит от многих факторов, касающихся культуры, воспитания, и образования каждого конкретного человека. Потому настолько различаются варианты перевода одних и тех же произведений, сделанные различными авторами. Решающим фактором при этом является творческое мышление.

Творческое мышление – это феномен, выделяющий человека из мира животных. Это один из видов мышления, характеризующийся созданием субъективно нового продукта и новообразованиями в самой познавательной деятельности. Творческое осмысление является одним из способов активного познания мира, и именно оно делает возможным прогресс, как отдельного индивида, так и человечества в целом. Творческое мышление – это важный элемент переводческой деятельности.

В идеале, переводчик не должен вносить в текст сообщения элемент своего собственного восприятия, отличного от восприятия того получателя, кому это сообщение было адресовано. Оригинал и перевод не могут быть одинаковыми в силу различных личностных, культурных и социальных причин.

Проявление индивидуальности переводчика определяется его художественным восприятием, талантом, своеобразием отбора лексических средств. Эти черты не имеют отношения к авторскому стилю оригинала, не соотнесены с текстом подлинника. Парадокс заключается в том, что таким образом проявляются элементы переводческого стиля.

Индивидуальность творческой работы переводчиков можно проиллюстрировать анализом переводов отрывка песни Frightened Child, выполненных различными авторами.

Таблица 3

Оригинал

Перевод 1

Перевод 2

No tricks, no sleight of hand

Find somewhere safe to land

Before your walls were shakin'

But now the whole thing's breakin'

And it makes you feel

Like a frightened child

Fragile in spirit

Like a wind blowing wild

No name you can give it

Like an infantile seein' the light for the very first time

Забудь обман и ложь

И остров свой найдешь

Ты до землетрясенья,

Но вот уж нет спасенья...

Ты подавлен, как...

Как испуг малыша

В вершине мироздания

Как беснуется, спеша,

Ветер без названья

Как младенческий взгляд, устремленный в свет первый раз

Здесь нет ни капли лжи,

Спасенья край найди.

Твой мир не вынес встряски,

Разбились мысли, маски.

Тебе кажется, ты...

Как в страхе дитя,

Хрупкое сознание,

Дуновение безумья,

Нет тому названия,

Как младенческий взгляд,

Ослепленный лучом в первый раз.*

* Большое спасибо Ольге!

Отметим, что отдельные аспекты интерпретации исключают вариативность и переводятся сравнительно аналогично. Например:

Like an infantile seein' the light for the very first time - Как младенческий взгляд, устремленный в свет первый раз - Как младенческий взгляд, ослепленный лучом в первый раз.

В остальных же, наоборот, ярко проявляется индивидуальное творческое мышление переводчиков. Например, использование приемов контекстуальной замены:

Find somewhere safe to land - И остров свой найдешь (прием функциональной замены, зависящий от общего контекста оригинального творчества автора) - Спасенья край найди (прием конкретизации).

Каждый переводчик использует грамматические замены для достижения ритмомелодического соответствия оригиналу:

Like a frightened child - Как испуг малыша - Как в страхе дитя.

В каждом из представленных отрывков есть так называемые "вольности", отступления от содержания:

Like a frightened child fragile in spirit - Как испуг малыша в вершине мироздания;

But now the whole thing's breakin' - Разбились мысли, маски.

Однако эти отступления от оригинала оправдываются стремлением сохранить художественную функцию текста, донести ее до читателя. Как писал Б. Пастернак о поэтическом переводе: "…это не декламация. Форма не заслоняет своим самолюбованием бездонно скромного содержания…", подтверждая мысль о том, что переводчик в своей работе не подыскивает соответствия каждому слову или словосочетанию исходной фразы, а "перевыражает" ее смысл в целом. В то же время, переводчик ограничивает свою свободу необходимостью передать уже ранее выраженную творцом оригинала информацию.

Вместе с тем, решающим фактором является компетентность переводчика (т.е. степень индивидуального профессионального уровня; обладание определенными профессиональными знаниями), а также способность творчески переработать текст таким образом, чтобы сделать его максимально удобным и доступным для понимания. Важными слагаемыми успешной работы переводчика являются переводческая интуиция, фантазия, позволяющая вжиться в произведение, прочувствовать автора, инициативность переводчика, мастерство владения родной речью.