Смекни!
smekni.com

1. Определение языковой реалии (стр. 2 из 6)

- «алиенизмы» - слова из малоизвестных языков, подчеркивающие стилистическую функцию экзотизмов (В.П.Берков).

В.С.Виноградов называет реалиями все специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности ее географической среды, характерные предметы быта прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия, относя их к классу безэквивалентной лексики. Помимо обычных реалий, исследователь выделяет «ассоциативные реалии», которые «находят свое материализованное выражение в компонентах значений слов, в оттенках слов, в эмоционально-экспрессивных обертонах, во внутренней словесной форме и тому подобное, обнаруживая информационные несовпадения понятийно-сходных слов в сравниваемых языках» [5,стр. 37]. С.И.Влахов и С.П.Флорин определяют реалии как особую категорию средств выражения, включающую в себя слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни, быта, культуры и истории одного народа и чуждые другому. Исследователи отмечают, что при переводе реалии требуют особого подхода, поскольку не имеют точных соответствий в других языках, будучи носителями национального или исторического колорита.

В целом, приведенные выше дефиниции характеризуют рассматриваемое нами понятие «слова-реалии» как языковые единицы, обозначающие элементы «чужой» культуры, имеющие национальную, историческую, местную или бытовую окраску, не имеющие эквивалентов в других языках и культурах.

Сопоставив существующие в лингвистике и переводоведении определения термина «реалия», рассмотрим его как языковую единицу.

1.3 Реалия как языковая единица

На вопрос, к какой категории языковых единиц относятся реалии, не существует единого мнения. Однако на сегодняшний день существует много мнений, что реалии могут быть выражены отдельными словами и словосочетаниями, семантически равными словам. Грамматическая форма реалии как слова зависит от ее принадлежности к определенной части речи и от особенностей грамматического строя языка. По наблюдениям С.И.Влахова и С.П.Флорина, в большинстве своем реалии - имена существительные, что закономерно, поскольку, исходя из рассмотренных выше определений, реалии чаще всего называют предметы и явления.

Реалиями также следует считать отыменные прилагательные, значение которых непосредственно связано со значением реалий. Непроизводные реалии среди других частей речи встречаются крайне редко.

В целях выяснения содержания реалии как переводоведческого термина следует рассмотреть его на фоне других классов лексики. Наибольшее количество общих черт реалии имеют с терминами. Как реалии, так и термины представляют собой однозначные, лишенные синонимов слова и словосочетания, называющие предметы, понятия, явления. Среди обоих классов есть единицы иноязычного происхождения, а также единицы с исторически ограниченным значением. Отличительными признаками реалий при сопоставлении с терминами можно считать национальную и историческую окрашенность (в то время как термин полностью лишен этого признака) и связь преимущественно с художественной литературой. Рассматриваемые лексические категории отличаются и по способу проникновения в другие языки: термин получает распространение вместе с предметом, названием которого является, реалия проникает в другой язык чаще из литературы и по каналам средств массовой информации. По своему происхождению реалии возникают путем естественного словотворчества, в то время как термины создаются искусственно, чаще всего на основе слов латинского и греческого происхождения, либо путем переосмысления уже существующих слов.

Следует отметить, что в определенных случаях наблюдается переход реалий в термины и наоборот; существует также категория единиц, которых можно считать одновременно и терминами, и реалиями, поэтому при разграничении понятий следует опираться на контекст.

Реалия и имя собственное связаны настолько тесно, что в ряде случаев отнести лексическую единицу к тому или другому классу лексики возможно лишь с опорой на орфографию. Ряд авторов, в том числе В.С.Виноградов, включают имена собственные в категорию реалий, другие же (С.И.Влахов, С.П.Флорин) рассматривают реалии как класс безэквивалентной лексики. Некоторые авторы утверждают, что названия праздников, сказочных существ могут быть в разных условиях как реалиями, так и именами собственными. Обращения образуют особую группу реалий. Следует отметить, что истинными реалиями можно считать только те из них, которые являются носителями национального колорита в рамках языка оригинала.

Ряд реалий могут представлять собой отклонения от литературной нормы. Прежде всего, их следует искать среди диалектизмов - реалии такого типа С.И.Влахов и С.П.Флорин называют локальными в противовес национальным. Относительно немного реалий среди элементов сниженного стиля и практически не встречаются они среди отклонений, возникших как стилистический прием автора. Реалии, будучи наименованиями предметов, понятий, культурных, бытовых и исторических явлений определенного народа и страны, отражают тот или иной отрезок действительности, следовательно, тесно связаны с внеязыковой действительностью. Внеязыковой фон, созданный так называемыми «ситуативными реалиями» - иносказаниями, словами-реалиями, аллюзиями, намеками - должно отражать в тексте перевода. Суммируя вышеизложенное, можно сделать следующие выводы:

- реалия - предмет, вещь, материально существующая или существовавшая. В лингвистике и переводоведении реалиями называют слова и выражения, обозначающие эти предметы, а также устойчивые выражения, содержащие в себе такие слов. Реалии характерны для подъязыка художественной литературы и средств массовой информации, неразрывно связаны с культурой определенного народа, являются общеупотребительными для языка этого народа и чуждыми для других языков;

- реалии характеризуются гибкостью: не теряя своего статуса, они могут одновременно относиться к нескольким лексическим категориям;

- многие реалии являются выразителями коннотативных значений;

- основным критерием отличия реалии от других классов лексических единиц является её национальная и (или) временная окраска.

2. Проблема классификации реалий

На сегодняшний день исследователи предлагают различные классификации реалий, основываясь на тех или иных принципах. Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров, взяв за основу материал русского языка, прокомментировали семь групп слов, наделенных национально-культурной семантикой:

1. Советизмы то есть слова, выражающие те понятия, которые появились в результате перестройки общественной жизни в Росси после Октябрьской революции (например: Верховный Совет, депутат).

2. Слова нового быта тесно примыкают к советизмам (например: парк культуры, субботник, загс, зачетка).

3.Наименования предметов и явлений традиционного быта (например: щи, бублик, валенки, гармошка) [6,стр.89].

4. Историзмы, то есть слова, обозначающие предметы и явления предшествующих исторических периодов (например: сажень, фут, верста, кафтан, уезд).

5. Лексика фразеологических единиц (например: бить челом, узнать всю подноготную).

6. Слова из фольклора (например: добрый молодец; не по дням, а по часам; суженый (-ая); чудо-юдо; жар-птица, домовой).

7. Слова нерусского происхождения, так называемые тюркизмы, монголизмы, укранизмы (например: тайга, базар, аркан, халат, изюм, плов.). [6,стр.93].

Судя по вышеперечисленным группам, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров характеризуют реалии как лексику, содержащую фоновую информацию. Согласно В.С.Виноградову, содержание фоновой информации охватывает, прежде всего, специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия – то есть все то, что в теории перевода обычно именуют реалиями [7,стр.112]. Те понятия, которые отражают реалии, носят национальный характер и материализуются в так называемой безэквивалентной лексике [7,стр114]. В.С.Виноградов рассматривает проблему реалий на основе латиноамериканского материала. Запас лексических единиц, передающих исследуемую фоновую информацию, этот ученый подразделяет на ряд тематических групп:

1. Лексика, называющая бытовые реалии

а) Жилище, имущество.

б) Одежда, уборы.

в) Пища, напитки.

г) Виды труда и занятия.

д) Денежные знаки, единицы меры.

е) Музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители.

ж) Народные праздники, игры.

з) Обращения.

2. Лексика, называющая этнографические и мифологические реалии

а) Этнические и социальные общности и их представители.

б) Божества, сказочные существа, легендарные места.

3. Лексика, называющие реалии мира природы

а) Животные.

б) Растения.

в) Ландшафт, пейзаж [7,стр.145].

4. Лексика, называющая реалии государственно - административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические)

а) Административные единицы и государственные институты.

б) Общественные организации, партии и тому подобное, их функционеры и участники.

в) Промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения.

г) Основные воинские и полицейские подразделения и чины.

д) Гражданские должности и профессии, титулы и звания [7,стр.167].

5. Лексика, называющая ономастические реалии

а) Антропонимы.

б) Топонимы.

в) Имена литературных героев.

г) Названия компаний, музеев, театров, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов.

6. Лексика, отражающая ассоциативные реалии:

а) Вегетативные символы (например: мадроньо-поэтический символ Мадрида).

б) Анималистские символы (например: кабуре - хищная птица, перья которой, согласно поверью, обладают магической силой).