Смекни!
smekni.com

1. Определение языковой реалии (стр. 4 из 6)

4. Приближенный перевод заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в язык перевода для лексической единицы исходного языка, не имеющий в языке перевода точных соответствий. Такого рода приблизительные эквиваленты лексических единиц можно назвать «аналогами». Например: know-how - секреты производства. Применяя в процессе перевода «аналоги» нужно иметь в виду, что в некоторых случаях они могут создавать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления [9,стр.176].

5. Трансформационный перевод. В некоторых случаях переводчику приходится прибегать к перестройке синтаксической структуры предложения, к лексическим заменам с полным изменением значения исходного слова, то есть к тому, что называется лексико-грамматическими переводческими трансформациями. Например: glimpse - употребляется в выражениях to have, to catch a glimpse of smthing, что дает возможность применить в переводе глагол и тем самым использовать синтаксическую перестройку предложения.

Следует добавить, что В.С.Виноградов и А.В.Федоров выделяют еще один способ - гипонимический (от английского слова «hiponymy», составленного из греческих корней). Для этого способа перевода характерно установление отношения эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое понятие - реалию, и словом в языке перевода, называющим соответствующее родовое понятие. Например: нопаль (вид кактуса) - кактус, кебраго (вид дерева) – дерево [7,стр.209].

Своеобразную классификацию окказиональных соответствий, которые создаются переводчиком при переводе без эквивалентной лексики, приводит В.Н.Комиссаров. В области перевода без эквивалентной лексики, по его мнению, применяются следующие типы окказиональных соответствий

1. Соответствия - заимствования, воспроизводящие в язык перевода форму иноязычного слова. Такие соответствия создаются с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации.

2. Соответствия - кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания в исходном языке.

3. Соответствия - аналоги, создаваемые путем подыскания ближайшей по значению единицы.

4. Соответствия - лексические замены, создаваемые при передаче значения без эквивалентного слова в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций.

5. Используется описание в случае невозможности создать соответствие указанными выше способами [10,стр.34].

Как мы видим, В.Н.Комиссаров не дает определение способам передачи реалий, он отмечает соответствия, которые получаются в результате применения того или иного приема перевода. С.И.Влахов и С.П.Флорин сводят, обобщая, приемы передачи реалий к двум: транскрипции и переводу. «Целью перевода является отнюдь не сохранение своеобразия языка подлинника - мы стараемся передать своеобразие стиля автора, но средствами «своего» языка» [3,стр.26]. Общая схема приемов передачи реалий в художественном тексте, определенная болгарскими учеными, выглядит следующим образом:

I. Транскрипция.

II. Перевод (замены).

1. Неологизм:

а) Калька.

б) Полукалька.

в) Освоение.

г) Семантический неологизм.

2. Приблизительный перевод:

а) Родовидовое соответствие.

б) Функциональный аналог.

в) Описание, объяснение, толкование.

3. Контекстуальный перевод [3,стр.116].

Таким образом, наличие безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе или, что они переводятся с меньшей точностью, чем единицы, имеющие прямые соответствия. Дело в том, что при переводе реалий переводчик каждый раз сталкивается с проблемой выбора того или иного способа их передачи. Выбор пути зависит от нескольких предпосылок:

1.от характера текста;

2. от значимости реалии в контексте;

3. от характера самой реалии, ее места в лексических системах языка перевода и исходного языка;

4. от самих языков - их словообразовательных возможностей, литературной и языковой традиции;

5. от читателей перевода (по сравнению с читателем подлинника) самих языков - их словообразовательных возможностей, литературной и языковой традиции.

Поэтому безэквивалентная лексика требует творческого подхода и глубоких лингвострановедческих знаний переводчика при передаче ее на другие языки.

Выводы.

1. Итак, на основании представленных данных можно утверждать, что - реалии представляют собой слова и словосочетания, называющие предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит, не имеющие, как правило, точных соответствий в другом языке и требующие особого подхода при переводе;

- реалии являются одним из классов безэквивалентной лексики;

- некоторые реалии обладают сходством с именами собственными, иногда реалии являются отклонением от литературной нормы, к ним относятся, например, диалектизмы, элементы сниженного стиля (просторечия), жаргонизмы.

2. Существует несколько классификаций реалий по различным признакам. Реалии как единицы перевода делятся на:

. сокращения (ДК, ЗАГС, колхоз);

. слова (борщ, сарафан);

. словосочетания (дом быта, дом культуры);

. предложения (Не все коту масленица).

Отличительными чертами реалии являются характер ее содержания
(связь обозначаемого предмета с определенной страной, народностью, социальной общностью) и принадлежность ее к определенному периоду времени. На основе этих признаков исследователями были предложены предметная, временная и местная классификация реалий.

3. Возможности перевода реалий, фактически встречающиеся в переводах, сводятся к четырем основным случаям: транслитерация или транскрипция, создание нового (или сложного) слова на основе уже существующих в языке элементов, уподобляющий перевод, уточняемый в условиях контекста и гипонимический перевод (замена видового понятия на родовое). Вопрос о выборе между транскрипцией (транслитерацией) и непосредственно переводом касается, главным образом, еще незнакомых носителям языка перевода слов.

Глава II.

Реалии в общественно-политическом дискурсе и способы их перевода.

2.1 Осмысление общественно-политических текстов

Наиболее востребованным переводом является общественно-политический перевод не только в России и в зарубежных странах.
Актуальность темы «общественно-политического перевода» состоит в том, что в современных условиях перевод общественно-политических текстов приобретает особое значение, выступая как средство пропаганды и орудие идеологической борьбы. Объем издаваемых ежегодно общественно-политических текстов, ориентированных на иноязычную (англо-говорящую) аудиторию достаточно велик и, по мере роста международных связей, продолжает увеличиваться. Здесь и выступления государственных, партийных и общественных деятелей; публикации международных, правительственных и общественных организаций [11, стр.57]. Общественно-политические реалии переводят как при помощи транскрипции и транслитерации (царь - tzar), так и при помощи описаний и подбора аналогов (губерния - province). Некоторые реалии заимствуются и становятся реалиями другой культуры. К примеру, совсем недавно в нашей стране не было должности «премьер-министра», теперь же эта реалия и соответственно слово прочно прижились в нашем обществе. Большинство заимствований обусловлены изменением общественно-политического устройства России в последние десятилетия ХХ века и принадлежат сферам человеческой деятельности, претерпевшим в связи с этим изменением коренную ломку, ставшим более актуальными: политика, право, экономика, религия, новые технологии.

Основываясь на классификации слов-реалий, рассмотренной нами в главе I, перечислим наиболее распространенные способы их перевода:

1. а) транслитерация; б) транскрипция;

2. а) калька; б) полукалька; в) освоение; г) семантический неологизм;

3. уподобляющий перевод;

4. контекстуальный перевод;

5. гипонимический перевод;

6. замена реалии исходного языка на реалию языка перевода;

7. передача чужой для исходного языка и языка перевода реалии;

8. опущение реалии. Решение вопроса о выборе определенного приема при переводе реалии будет напрямую зависеть от задачи, которая стоит перед переводчиком: сохранить колорит языковой единицы с возможным ущербом для семантики или передать значение реалии (если оно неизвестно), утратив при этом колорит.

2.2 Перевод реалий в общественно-политических статьях

Анализируя общественно-политические статьи интернет-выпуска Euronews, мы встретили реалии, значение которых было раскрыто при помощи транскрипции и уподобляющего перевода. Остановимся на транскрипции. Транскрипция представляет собой передачу графическими средствами (буквами) языка перевода фонетического облика слова при максимальной звуковой близости к оригиналу. При отсутствии букв, точно передающих подлинные звуки слова, используются ближайшие по своей фонетической окраске. Из латиницы в латиницу слово обычно переносят без графических изменений. При переносе из кириллицы в кириллицу, из латиницы в кириллицу или наоборот, неизменно пользуются транскрипцией как наиболее распространенным и иной раз единственно возможным путем передачи национально окрашенных единиц речи. Желательность, по мнению С.И.Влахова и С.П.Флорина, а часто и необходимость применения транскрипции при передаче реалий обусловлена тем, что при удачном транскрибировании переводчик может добиться передачи и смыслового содержания, и колорита [3, стр. 76].Рассматривая общественно-политическую лексику сегодня, мы можем распределить ее на следующие группы, взяв за основной критерий классификаций сферы употребления единиц данного дискурса:1. Слова собственно политического дискурса.2. Экономические термины, употребляемые в общественно-политическом дискурсе СМИ.3. Религиозные термины, употребляемые в общественно-политическом дискурсе СМИ.Таким образом, рассмотрим реалии, переведенные при помощи транскрипции.1) СафариThe family, who lived in the southern Dutch city of Tilburg, had been on a safari in South AfricaСемья возвращалась из ЮАР, куда отправилась на сафари. (14.05.10)2) папа Римский Бенедикт XVIThe Pope has used a visit to Portugal to repeat his opposition to gay marriage…Папа Римский Бенедикт XVI, находящийся с визитом в Португалии, в очередной раз выступил с осуждением однополых браков…In Rome, Pope Benedict XVI held an evening service in St. Peter’s Basilica……в субботу вечером в Ватикане в Соборе Святого Петра папа римский Бенедикт XVI провел традиционное пасхальное богослужение. (04.04.10)3) ЙоббикLast month in Hungary the far right party Jobbik became the country’s third strongest political force.…сторонники «Йоббик», крайне правой партии Венгрии, ставшей третьей политической силой страны… (06.05.10)4) Russia’s famous Bolshoi theatre has unveiled its new facade.…прошла торжественная церемония открытия главного фасада Государственного Академического Большого Театра.5) Робин ГудGerman Robin Hood banker sentenced.Немецкий Робин Гуд получила 22 месяцев условно. (25.11.09)6) КремльIn front of almost 700 journalists invited to the Kremlin, Vladimir Putin answered questions…Президент Владимир Путин провел пресс-конференцию для почти 700 российских и зарубежных корреспондентов в Кремле… (23.12.05)7) Петрушка…but when «Petroushka» was first performed in 1995…Но когда «Петрушка» был впервые представлен в 1995 году…8) БухенвальдIt is 65 years since Buchenwald was liberated.65 лет назад был освобожден нацистский концлагерь Бухенвальд (12.04.10)9) ХолокостJohn Paul II spoke about millions of Jews, were murdered in the Holocaust.Иоанн Павел II говорил о 6 миллионах евреев, умерщвленных во время Холокоста. (15.05.10)10) молодежное движение «Наши»Russia’s Nashi youth movement, very active already against…Участники акции, организованной молодежным движением «Наши»…(16.05.10)11) Верховная Рада The Dissolution of the Verhovna Rada …Распад Верховной Рады… (Социальная Революция, 20.01.10)Однако большое число реалий, встречающихся в английском и американском общественно-политических текстах, требуют при переводе раскрытия их смысла. Так, например, уподобляющий перевод при передаче национального колорита реалий употребляется достаточно часто. При переводе реалий таким способом, подбираются функциональные эквиваленты, которые должны вызывать у читателя перевода такие же ассоциации, как и у читателя исходного текста. Простое транскрибирование таких реалий могло бы привести к потере смысловой равноценности. Приемами уподобляющего перевода также можно назвать объяснение или описание. Описательный перевод состоит в передаче значения английского слова при помощи более или менее распространенного объяснения. Кроме того, в рамках уподобляющего перевода возможен и приближенный перевод, который заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в языке перевода для лексической единицы исходного языка, не имеющий в языке перевода точных соответствий. Такого рода приблизительные эквиваленты лексических единиц можно назвать аналогами, но, применяя в процессе перевода аналоги, нужно иметь в виду, что в некоторых случаях они могут создавать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления.Примеры приближенного перевода с поиском аналога1) ядерные часы…has speeded up time by two minutes on its so-called «Doomsday Clock».…передвинули стрелку символических «ядерных часов» «Doomsday clock» … (17.01.07)2) Митрополит Кирилл, Патриарх Московский и всея РусиThe leader of the Russian Orthodox Church was the first to publicly react to news of the attacks.Митрополит Кирилл от лица Русской православной церкви выразил соболезнования.…Patriach Kirill, the head of the Russian Orthodox Church, led the prayers…at the Christ the Savior Cathedral in Moscow…Патриарх Московский и Всея Руси Кирилл возглавил ночное пасхальное богослужение в Храме Христа Спасителя… (04.04.10)3) благодатный огоньPatriach Kirill then lit candles from the Holy Fire, using a flame flown from Jerusalem.Перед началом службы в Храм Христа Спасителя был доставлен благодатный огонь, который поздно вечером в субботу привезли спецрейсом из Иерусалима. (04.04.10)4) матрешка…or «Pot Luck» in English and «The Russian Dolls»…Это лента «Испанка» и ее сиквел «Красотки» – оригинальное название картины можно также перевести как «Матрешки». (18.05.07)5) ультраправое движение «Чистые руки»…right-leaning political groups…ультраправому движению «Чистые руки»… (14.05.10)6) Маршал СеймаUnder Polish law, parliamentary speaker Bronislaw Komorowski is now acting president and the poll will take place by the end of June.Маршал сейма Польши Бронислав Коморовский, исполняющий обязанности главы государства, сообщил в субботу, что дата проведения президентских выборов будет объявлена после консультаций…7) Верховная РадаThe country’s parliament has backed a vote of no-confidence in the government of Prime Minister Yulia Tymoshenko.Верховная Рада (парламент Украины) вынесла вотум недоверия кабинету премьер-министра Юлии Тимошенко.8) КонгрессThe men who run America’s economy have urged a key congressional committee…Глава Федеральной резервной системы Бен Бернанке и министр финансов США Генри Полсон предупредили Конгресс, что …(24.09.08)9) Коммунистический режим…After the end of the communist system, we were free to express our ideas…Однако, как подчеркивает руководитель труппы Янош Киш, даже при коммунистическом режиме танцоры балета имели возможность высказаться.10) ГитлерюгендForced to join the Hitler Youth, the German-born Pontiff’s visit is...Известно, что во время Второй мировой войны будущий Папа Римский, немец по национальности, вынужден был вступить в детское нацистское движение «Гитлерюгенд». (28.05.06).11) представители оппозиции Тайланда…where the red-shirts are strong……где находится укреплённый лагерь «красных рубашек»…Pro-«Red Shirt» general shot in Thai capital.Перестрелка в Бангкоке, ранен военный советник «красных рубашек».A rogue general, backing the red shirt protest movement, has been shot in the head. Среди пострадавших — военный советник «красных рубашек» генерал Каттия Свасдипо. (13.05.10)12) движение протеста фанатов команды Манчестер Юнайтед, избравшие старые цвета клуба, золотой и зеленый.Manchester United: Debt, protest and the Green and Gold movement.«Манчестер Юнайтед»: долг, протесты и движение «Золотого и зеленого» (05.03.10)13) красные знамена с серпом и молотомSome of the demonstrators even sang songs in honour of Soviet dictator Joseph Stalin, holding in their hands the Victory Banners.Участники акции несли портреты Сталина и Жукова и красные знамена с серпом и молотом… (09.05.10)14) левацкая группировка «Революционная борьба»Greek police suspect leftists.Полиция полагает, что за терактами стоит левацкая группировка «Революционная борьба».15) Капитолийский холм President Barack Obama marched up capitol hill on Saturday to ensure his health care reforms would not fail……американский лидер отправился на Капитолийский холм, чтобы встретиться с членами Палаты представителей в преддверии голосования…(21.03.10)16) Берлинская СтенаTiananmen Square and the Berlin Wall 20-years onТяньаньмэнь-Берлин: 20 лет спустя1989 saw two of the most dramatic events in recent world history, in June China ordered the crackdown on pro-democracy students at Tiananmen Square, while five-months later the Berlin Wall fell.В этих двух странах 20 лет назад произошли эпохальные события: падение Берлинской стены и подавление демонстрации на пекинской площади Тяньаньмэ́нь. (29.10.09)17) дом премьер-министра Великобритании, номер 10Number 10 is not a ‘des res’ according to author Kathy Lette, a friend of the Brown family. It is a fusty, musty, cramped, tiny, little flat…Номер 10 это не райское гнёздышко… — Это затхлая, старая, тесная, крохотная квартирка. (13.05.10)18) Канцлер ГерманииGerman Chancellor Angela Merkel has said the euro zone’s economic woes could be the perfect opportunity to strengthen the European Union.Если евро потерпит крах, заявила Канцлер Германии Ангела Меркель в западногерманском городе Ахен, то рухнет сама идея европейского единства. (14.05.10)He was joined by several heads of state and government including German Chancellor Angela Merkel.…наблюдали президент России и лидеры зарубежных государств, в том числе канцлер Германии. (09.05.10)19) Красная площадьMoscow’s Red Square hosted the commemorations for the end of World War Two.Военный парад в честь 64-й годовщины Победы в Великой Отечественной войне прошел сегодня на Красной площади в Москве 20) Белый ДомSpeaking from the White House Rose Garden, Obama said…21)…президент США Барак Обама в своём выступлении в Белом доме в пятницу. (15.05.10)Кроме того, анализируя общественно-политические статьи, мы столкнулись с таким стилистическим приемом как перифраз, который в форме свободного словосочетания или целого предложения заменяет название соответствующего предмета или явления. Перифраз обычно выделяет одну из черт явлений, которая представляется в данном конкретном случае характерной, существенной. Такое выделение новой черты описываемого явления одновременно показывает и субъективное отношение автора к данному явлению.1) Робин ГудBut apparently the intention was take Green Tights Man back to his origins……где Робин Гуд возвращается к своим истокам… (13.05.10)2) Франкизм...the murders were committed when miltary dictator Franco ruled Spain, but Garzon dropped the probe under pressure from state prosecutors.…привлечение его к ответственности по делу о превышении служебных полномочий в ходе расследования преступлений франкизма. (14.05.10)3) КремльKremlin call for viginance after attacksРоссийские власти обещают жесткие меры в борьбе с терроризмом (29.03.10)Подводя итог исследованию уподобляющего перевода реалий в текстах английских газет, отметим, что перевод при помощи подбора аналога заключается в раскрытии значения лексической единицы исходного языка при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицы явления. Рассматривая такие приемы как перифраз и транскрипция, можно отметить, что они являются более экономными, и достаточно распространенными.Составим классификацию вышеуказанных реалий, ссылаясь на перечисленные в I главе классификации:1.Единицы, обозначающие патриотическое и общественное движение молодежное движение«Наши»- NashiЙоббик- Jobbikультраправое движение «Чистые руки»- right-leaning political groupsleftists- левацкая группировка «Революционная борьба»движение «Золотого и зеленого» - the Green and Gold movement«Краснорубашечники» - red-shirts2.Единицы, обозначающие государственно- административное устройствоКоммунизм- communist systemФранкизм- a period of time when miltary dictator Franco ruled SpainГитлерюгенд- a period of time when Hitler ruled Germany3.Единицы, обозначающие органы и носителей властиМаршал сейма- parliamentary speakerКанцлер Германии- German ChancellorВерховная Рада- Verhovna RadaКонгресс- congressional committee4.Единицы, обозначающие административно-территориальное устройствоКапиталийский холм- capitol hillНомер 10- Number 10Кремль- KremlinБелый Дом- White HouseКрасная Площадь- Red Square5.Ономастические единицыРобин Гуд- Robin HoodПетрушка- PetroushkaПапа Римский Бенедикт XVI- Benedict XVIМитрополит Кирилл- Patriach KirillБерлинская стена- Berlin WallХолокост- HolocaustБухенвальд- Buchenwald6.Единицы, обозначающие традиционный бытКрасные знамена с серпом и молотом- Victory BannersМатрешка- Russian Doll7.Единицы, относящиеся к религииБлагодатный огонь- Holy Fire8.Единицы, относящиеся к национальным реалиямСафари- safari9.Единицы, относящиеся к названию театраБольшой театр- Bolshoi theatre

Выводы.