Смекни!
smekni.com

1. Определение языковой реалии (стр. 3 из 6)

в) Цветовая символика (например: зеленый - цвет надежды (Панама, Чили), символ будущего; желтый - цвет траура (Испания, средниевека).

г) Фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии. В них содержатся намеки на образ жизни, поведение, черты характера, деяния исторических, фольклорных и литературных героев, на исторические события, на мифы, предания и тому подобное.

д) Языковые аллюзии. Они обычно содержат намек на какой-либо фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение [7,стр.178]. Ассоциативные реалии связаны с самыми различными историко-культурными национальными явлениями и весьма своеобразно воплощены в языке. Такие реалии не нашли свое отражение в специальных словах, в безэквивалентной лексике, а «закрепились» в словах самых обычных (например: цвета, символы). Коннотативные реалии противопоставлены денотативным - лексическим единицам, семантическая структура которых целиком заполнена фоновой лексической информацией. Коннотативные реалии находят свое материализованное выражение в компонентах значений слов, в оттенках значений слов, в эмоционально - экспрессивных обертонах, во внутренней форме слова, обнаруживая информационные несовпадения понятийно сходных слов в сравниваемых языках. Таким образом, словам «солнце», «луна», «море», «красный» и тому подобное, воплощающим в себе общечеловеческие фоновые знания, сопутствуют в художественных текстах того или иного языка страноведческие фоновые знания, фоновая информация, обусловленная ассоциативными реалиями [4,стр.122].

Итак, В.С.Виноградов рассматривает и систематизирует запас лексических единиц, передающих фоновую информацию, и отмечает, что «предлагаемая и, видимо, неполная классификация таких единиц неопровержимо свидетельствует, сколь глубоко уходят в народный язык и сколь широко разветвляются в нем корни национальной культуры» [7,стр.196].

В ряде работ исследователей культурно-маркированной лексики слова- реалии представляют собой отдельный разряд безэквивалентной лексики. Наиболее развернутая классификация слов-реалий предложена в монографии С.И.Влахова и С.П.Флорина:

ПРЕДМЕТНОЕ ДЕЛЕНИЕ

А. Географические реалии:

1. Названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии.

2. Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью.

3. Названия эндемиков (названия животных и растений) [3,стр.68].

Б. Этнографические реалии:

1. Быт:

а) Пища, напитки.

б) Одежда.

в) Жилье, мебель, посуда.

г) 2. Труд:

а) Люди труда.

б) Орудие труда. Транспорт.

в) Организация труда [3,стр.112].

д) Другие [3,стр.89].

3. Искусство и культура:

а) Музыка и танцы.

б) Музыкальные инструменты.

в) Фольклор.

г) Театр.

д) Другие искусства и предметы искусства.

е) Исполнители.

ж) Обычаи, ритуалы.

з) Праздники, игры.

и) Мифология

к) Культы-служители и последователи.

4. Этнические объекты:

а) Этнонимы.

б) Клички.

в) Названия лиц по месту жительства [3,стр.124].

5. Меры и деньги.

а) Единицы мер.

б) Денежные единицы.

В. Общественно-политические реалии.

1. Административно-территориальное устройство:

а) Административно-территориальные единицы.

б) Населенные пункты.

2. Органы и носители власти.

а) Органы власти.

б) Носители власти.

3. Общественно-политическая жизнь:

а) Политические организации и политические деятели.

б) Патриотические и общественные движения.

в) Социальные явления и движения.

г) Звания, степени.

д) Учреждения.

е) Учебные заведения и культурные учреждения.

ж) Сословия и касты.

з) Сословные знаки и символы.

4. Военные реалии.

а) Подразделения

б) Оружие.

в) Обмундирование.

г) Военнослужащие [3,стр.135].

МЕСТНОЕ ДЕЛЕНИЕ

А. В плоскости одного языка

1. Свои реалии - это большей частью исконные слова данного языка:

а) Национальные реалии - называют объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны.

б) Локальные - принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, его наречию, либо языку менее значительной социальной группы.

в) Микролокальные - реалии, социальная или территориальная основа которых уже даже самых узколокальных: слово может быть характерным для одного города или села, не теряя своих особенностей и, следовательно, требуя такого же подхода при переводе [3,стр.149].

2. Чужие реалии - это либо заимствования, либо транскрибированные реалии другого языка:

а) Интернациональные - это реалии, которые фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари и обычно сохраняют вместе с тем исходную национальную окраску.

б) Региональные - те, которые перешагнули границы одной страны или распространились среди нескольких народов (необязательно соседних), обычно с референтом, являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких языков.

Б. В плоскости пары языков - реалии рассматриваются с точки зрения перевода:

1. Внешние реалии - одинаково чужды обоим языкам.

2. Внутренние реалии - слова, принадлежащие одному из пары языков, и, следовательно, чужие для другого.

ВРЕМЕННОЕ ДЕЛЕНИЕ

А. Современные

Б. Исторические - в зависимости от степени усвоенности делятся на

1. Знакомые (словарные).

2. Незнакомые (внесловарные).

Тесно связаны с историческими модные и эпизодические реалии. «Модные - нежданно-негаданно они врываются в язык, завладевают вниманием широких кругов общества, в первую очередь молодежи, и обычно скоро забываются. Эпизодические реалии - это внесловарные реалии. Авторы и переводчики вводят их в зависимости от требований контекста однократно или несколько раз, одним словом, эпизодически, но они не получают распространения, не закрепляются в языке» [3,стр.172].

Итак, предложенная болгарскими учеными классификация базируется на нескольких принципах. С.И.Влахов и С.П.Флорин учитывают не только тематический принцип, но и рассматривают также принцип местного деления (в плоскости одного или нескольких языков) и принципы временного деления. Взяв за основу вышеизложенную классификацию, В.Н.Крупнов создает свою классификацию национально - маркированных слов. Она практически во всем совпадает с разобранной выше и дополнена лишь одной группой - группой рекламных реалий. Как отмечает сам В.Н.Крупнов, «не случайно считается, что существует особый «язык рекламы» [8,стр.78]. В плане перевода рекламные реалии представляют исключительную трудность для переводчика.

В классификации, предложенной Г.Д.Томахиным, отражены реалии американской действительности:

I. Этнографические реалии. Реалии быта. Речевой этикет и нормы поведения

1. Реалии быта. Жилище.

2. Одежда.

3. Пища, напитки.

4. Бытовые заведения.

5. Реалии транспорта.

6. Связь: почта, телеграф, телефон.

7. Отдых, времяпрепровождение.

8. Обычаи и традиции, праздники.

9. Меры, деньги.

10. Рутинное поведение.

11. Речевой этикет [4,стр. 113].

II. Географические реалии

1. Классификация географических реалий (названия особенностей береговой линии, названия особенностей рельефа, гидрографические названия.).

2. Флора.

3. Фауна.

4. Культурные растения.

5. Природные ресурсы и особенности их освоения [4,стр.132].

III. Реалии системы образования, религии и культуры

1. Система образования.

2. Религия.

3. Литература.

4. Театр и кино.

5. Средства массовой информации.

6. Изобразительное искусство.

7. Музыкальная культура.

IV. Ономастические реалии [4,стр.145].

Таким образом, рассмотрев различные точки зрения по проблемам классификации слов-реалий, можно сделать вывод о том, что в литературе по данному вопросу прочно утвердился способ группировки реалий по тематическому принципу. В целях систематизации реалий необходимо основываться на экстралингвистическом факторе - тематических ассоциациях, так как основным критерием их выделения является фактор семантический, выявляемый в сопоставлении с лексико-семантической системой другого языка. Будучи словами с ярко выраженной национальной спецификой, реалии представляют большую трудность при переводе.

3. Способы передачи реалий при переводе

Различные исследователи предлагают разнообразные приемы перевода слов-реалий. Самыми распространенными способами являются транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод и трансформационный перевод.

1. При транслитерации передается средствами переводимого языка графическая форма исходного языка, а при транскрипции – его звуковая форма. Эти способы применяются при передаче иноязычных имен собственных, географических наименований, названий разного рода компаний, фирм, пароходов, газет, журналов (например: Бэнк оф Америка, Дженерал Моторс). В настоящее время прием транслитерации и транскрипции при переводе художественной литературы используется гораздо реже, чем прежде. Это вполне обосновано – передача звукового или буквенного облика иноязычной лексической единицы не раскрывает ее значения, и такого рода слова читателю, не знающему иностранного языка, без соответствующих пояснений остаются непонятными [9,стр.86].

2. Калькирование - передача иноязычных реалий при помощи замены ее составных частей - морфем или слов их прямыми лексическими соответствиями в языке перевода (например: brain drain - утечка мозгов). Данный способ имеет такой же недостаток, как и первый.

3. Описательный («разъяснительный») перевод. Этот способ заключается в раскрытии значения лексической единицы исходного языка при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицы явления (например: landslide - победа на выборах с большим перевесом голосов). Этот способ считается весьма громоздким и неэкономным. Поэтому не всегда возможно применить его при переводе текстов. Часто переводчики прибегают к сочетанию двух приемов - транскрипции или калькирования и описательного перевода, давая последний в сноске или в комментарии. Этот дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственных транскрипции, с раскрытием семантики данной единицы, достигаемой через описательный перевод [9,стр.157].