Смекни!
smekni.com

работа (стр. 2 из 4)

«Словарь-справочник по русской фразеологии» Р.И. Яранцева представляет собой особый тип словаря: тематико- ситуационный, поскольку здесь рассматривается фразеологические единицы, объединенные в своеобразные тематические и тематико-ситуационные группировки по общей для них смысловой доминанте. Однако этот словарь также краток, в нем содержится около 800 фразеологизмов.

В числе словарей нельзя не упомянуть и ФСРЯДЖ-«Фразеологический словарь русского языка для школьников», составленный С.И. Карантировым. По своей структуре он больше похож на обычный справочник. В данном словаре принят порядок расположения фразеологизмов согласно алфавитному списку определяющих их слов. Слова, которые определяют структуру оборота и его тип, выделены жирным шрифтом. Каждая словарная статья содержит фразеологический оборот, его значение и пример его употребление в литературе, который помогает лучше понять случаи его употребления. Главные достоинства словаря- карманный формат и большой объем фразеологических единиц более (2000). К учебным словарям относится также «Школьный фразеологический словарь» В.П. Жукова.

«Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А.И. Молоткова представляет собой научный словарь, включающий в себя свыше 4000 фразеологизмов русского языка, различные формы их употребления, синонимы и антонимы, а в некоторых случаях- сведения об их происхождении. Молотков- сторонник «узкого» подхода к фразеологии. Следствием этого стало исключение фразеологизмов, являющимися по степени семантической слитности фразеологическими выражениям. Словари заслужено называют спутниками цивилизации. Словари- сокровищница национального языка. «Каждое слово, -писал видный языковед ХIХ века И.И. Срезневский, -есть представитель понятия, бывшего в народе, что было выражено словом, то было в жизни, чего не было в жизни, для того и не было слова».

В школьных учебниках русского языка интереснейший раздел лингвистической науки «Фразеология» представлен крайне бедно, в то время как интерес к ярким образным выражениям, крылатым словам у школьников (как показана практика) необычайно велик.

Говоря об организации лексической работы в 5 классах, необходимо отметить, что учащиеся впервые знакомятся с фразеологизмами, учатся понимать переносное значение, применять их в своей речи. Поэтому первые уроки по этой теме должны быть яркими, красочными, запоминающимися, чтобы вызвать интерес, развить творческие навыки. Это и уроки- театрализованные представления, уроки- викторины, уроки- соревнование, урок- путешествие по стране- фразеологии, урок- деловая игра. Далеко не всегда дети могут правильно объяснить значение широко употребительных фразеологизмов, не чувствуют их обратного, переносного значения, толкуя, например, так некоторые выражения: на деревню дедушке (поехать в гости к дедушке), умывать руки и т.д. Мы предлагаем учащимся разнообразные упражнения, например:

1.Подбор фразеологизмов- синонимов : и в ус не дуть- и глазом не ведет- пропускать мимо ушей- ни жарко ни холодно- хоть трава не расти- хоть бы хны- хоть бы что. Бог знает где- за тридевять земель- куда ворон костей не заносил- за морями за долгами- за семью холмами, за семью реками. Куры не клюют- тьма тьмущая- полная чаша- сколько угодно- хоть пруд пруди- без счета. Гнуть спину- ломать хребет- мозолить руки- набивать мозоли- пот проливать-тянуть лямку.

2.Объяснение лексического значения фразеологизма (необходимо давать фразеологизмы, употребленные в контексте).

3.Подбор фразеологизмов, в которых употреблено одно и то же слово: ПУСКАТЬ- пускать в дело, не пускать на порог, пускать пыль в глаза, пускать корни, пускать на ветер, пускать по миру, пускать красного петуха, пускать слезу, пускать козла в огород.

РУКА- из рук вон, из рук в руки, давать волю рукам, разводить руками, связать по рукам и ногам, отбиться от рук, правая рука, с руками оторвать, брать себя в руки, чужими руками, опускать руки, носить на руках, золотые руки, мастер на все руки, махнуть рукой, сон в руку, ходить с протянутой рукой, на скорую руку, руки коротки, под горячую руку, положа руку на сердце.

ГЛАЗ- говорить в глаза, хоть глаза выколи, говорить за глаза, в глаза не видеть, отводить глаза, смотреть во все глаза, куда глаза глядят, на глазок, с глазу на глаз.

ОДИН- один на один, семеро одного не ждут, на один зуб, мерить на один аршин, одним духом, одним словом, на одно лицо, жить одним днем, все до одного.

Вода- как в воду опущенный, водой не разольешь, как с гуся вода, как рыба в воде, вывести на чистую воду, лить воду, толочь воду в ступе, много воды утекло, как две капли воды.

4.Сопоставление фразеологизмов и соотносимых с ними словосочетаний с прямым значением: носить на руках, прятаться за чужую спину, пускать корни, поджать хвост, слюнки глотать, смотреть прямо в глаза, прикусить язык и т.д.

5.Подбор фразеологизмов- антонимов: важная птица- шишка на ровном месте, коломенская верста- от горшка два вершка, чуть свет- на ночь глядя, душа в душу- как кошка с собакой и т.д.

6.Восстановление фразеологизмов и свободных словосочетаний, в которых употребляется одно и тоже слово в переносном и прямом значениях: теплое местечко- теплое пальто, тихий час- тихий голос, злой язык- злой человек, грязная ложь- грязная обувь, черные мысли- черные туфли и т.д.

7.Восстановление фразеологизмов по данной его части: заклятый…,закадычный…,…. Как осиновый лист, гордиев..,.. баклуши и т.д.

Работа с фразеологическими сочетаниями в 7 классе предполагает решение следующих задач обучения:

1) углубить представление учащихся об основных свойствах фразеологизмов, совершенствовать умение опознать их в речи, объяснять лексическое значение наиболее употребительных фразеологических сочетаний;

2) расширить сведения об основных функциях фразеологизмов в речи, в том числе и художественной;

3) обогатить фразеологизмами лексикон учеников и одновременно сформировать у учащихся навыки правильного и уместного употребления фразеологических единиц в речи.

Чтобы целенаправленно развивать умения опознавать фразеологизмы, объяснять их значение, оценивать уместность использования фразеологических сочетаний в речи и употреблять их в соответствии с речевыми намерениями говорящего, нужно при изучении грамматико-орфографических тем предлагать семиклассникам уже известные им типы упражнений;

- этимологический анализ фразеологизмов;

- синтаксический анализ предложения, демонстрирующий, что фразеологизм является одним членом предложения;

- исправление ошибок, связанных с неумелым употреблением фразеологических оборотов.

Непонимание этимологии фразеологизмов приводит к комическим ошибкам: « хоть кол на голове чеши» (вместо теши): « довести до белого колена» (вместо каления, белое каление- высшая степень нагрева металла, который вначале становится красным, а потом- белым»), «скрипя сердцем» (скрепя- от скрепить).

Иногда в речи можно наблюдать и непонимание говорящим значения используемого фразеологизма: «Веселые и счастливые, выпускники спели на прощанье свою лебединую песню». Или: [ из выступления студента на празднике «Последнего звонка»] «Сегодня у нас радостное событие: мы провожаем в последний путь наших старших товарищей». Употребление фразеологизмов без учета их семантики, как, впрочем, и структуры, в корне искажает смысл высказывания.

..ятый...ление фразеологизмов по данной его части: ос, злой язык- злой человек, грязная ложь- грязная обувь, черные мысли- чер

В своей работе по предмету мы выходим за рамки программы и проводим с учащимися различные викторины, КВН, лингвистические игры по фразеологии, знакомим с учебными пособиями Шанского Н.М., Зимина В.И., Филипповой А.В., Волиной В., где можно почерпнуть сведения о происхождении фразеологических оборотов, изучаем «Занимательный фразеологический словарь», «Школьный фразеологический словарь». Обращаем внимание на фразеологию и на уроках литературы при изучении Мифов Древней Греции и особенно при изучении Библии. Как известно, из древнегреческих мифов и Священного писания вышло немало фразеологизмов.

Если в 5 классе учащиеся знакомятся с такими выражениями, как авгиевы конюшни, кануть в Лету, ахиллесова пята, Вавилонское столпотворение, то старшеклассникам известны такие библейские изречения, как иудин поцелуй, посылать от Понтия к Пилату, терновый венец, слуга двух господ, тяжелый крест, петь Лазаря, знамение времени, краегольный камень, алчущие и жаждущие, скрежет зубовный, левая рука не знает, сто делает правая, козел отпущения.

Изучая с учениками «Притчу о блудном сыне», обращаем внимание на выражение блудный сын и возвращение блудного сына. Этот фразеологизм связан с названием одноименной картины Рембрандта, написанной на евангельский сюжет.

Со старшеклассниками изучаем устойчивые выражения, так или иначе связанные с текстом Библии ( наукой отмечено, что в современном русском языке известно более двухсот таких устойчивых выражений). Особенно много фразеологизмов из Нового Завета, прежде всего из Евангелия: Благовещение и Рождество Христово, поклонение волхвов, об исцелении Лазаря, тайная Вечеря, 30 серебряников. Эти знания неоценимы при проведении и уроков литературы для понимания глубинного смысла художественных текстов при изучении творчества Ф.М. Достоевского, М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита», А.И. Куприна «Гранатовый браслет» и др.

Ученики с интересом занимаются исследовательской работы, выявляют значение библейских фразеологизмов. Интересная работа была проведена с довольно часто употребляющимися фразеологизмами. Библейское выражение избиение младенцев в Большом академическом словаре русского языка определяется так : «обычно шутл.-ирон. О жестокой, суровой расправе по отношению к молодым, неопытным и т.п. ( от евангельского сказания об избиении 14000 младенцев царем Иродом в Вифлееме)». Как указывает Н.М. Шанский, данное выражение выступает как собственно русское производное на базе словосочетания избить младенцев из евангельского текста: «Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался, и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределов его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов.(Мф.2:16)¹.