Смекни!
smekni.com

Методические рекомендации по организации самостоятельной работы студентов (стр. 4 из 4)

Вам необходимо совершенствовать навыки различного вида чтения (изучающего, ознакомительного, просмотрового), уделяя особое внимание анализу текста по параметрам: смысл, модальность, основная мысль автора.

Исходя из данных задач, работа на IV курсе в основном ведется на базе аналитических статей из англо-говорящей газетно-журнальной прессы.

При работе над статьей на стадии просмотрового чтения, рекомендуется быстро прочитать текст и определить основную мысль автора. Обращаться к словарю следует только в крайнем случае. Рекомендуется использовать английский толковый словарь, в частности: Longman English Language and Culture, Macmillan English Dictionary for Advanced Learners (International Student Edition).

На стадии ознакомительного и изучающего чтения необходимо внимательно прочитать текст, выделяя смысловые опорные пункты, уделяя особое внимание первому (а иногда и последнему) предложению абзаца, которое обычно и содержит основную мысль.

На данном этапе следует выполнять следующие за текстом лексические упражнения. Их необходимо делать письменно в рабочей тетради, переписывая упражнение полностью, не ограничиваясь совмещением буквенных и цифровых обозначений.

Целью работы на данном этапе должно быть умение кратко сформулировать содержание любого абзаца, комментировать и истолковывать любое утверждение или предложение своими словами с использованием активного словаря.

Заключительным этапом является собственный комментарий по теме статьи и позиции автора, высказанной в ней, а также участие в дискуссии по темам заключительного упражнения "Talking Points".

Для достижения качественных результатов необходимо проговаривать (или, по меньшей мере, обдумать темы, подлежащие обсуждению) с особой тщательностью относиться к используемым языковым средствам, грамматике, логичности и связности высказываний.

Большую помощь в работе окажет словарь Oxford "Collocations" Dictionary for students of English.

Для письменных домашних работ студентам необходимо иметь две тонких тетради, которые поочередно сдаются преподавателю на проверку. В тетрадях обязательно должны быть поля с левой стороны; дата выполнения задания, номер или название урока и номер упражнения. Письменное исправление ошибок обязательно.

Для развития навыков аудирования студентам рекомендуется регулярно слушать новости БиБиСи или других радиостанций, а также смотреть фильмы на английском языке. Данная деятельность, кроме того, расширяет общеполитические знания студентов, что способствует повышению уровня знаний в английском языке.

Основными видами работ в области письменной речи является написание резюме и эссе.

Прежде чем начать писать эссе необходимо убедиться, что вы хорошо поняли тему эссе, т.к. очень частой ошибкой является неполное или неточное раскрытие темы. Желательно предварительно написать план эссе, он поможет лучше организовать свои мысли.

Другой типичной ошибкой является отсутствие во вступлении тезиса, слишком пространное вступление и/или не связанное с тезисом заключение.

Работа над ошибками, вплоть до переписывания работы - обязательна.

Более подробные рекомендации по написанию письменных работ содержатся в соответствующих методических материалах (обратитесь к преподавателю)

3 курс (аспект общественно-политического перевода)

В этом семестре большинство их вас только начинает курс общественно-политического перевода. Чтобы уверенно справляться с освоением предлагаемого материала, необходимо следить за событиями в мире. Делать это очень важно как на русском, так и на английском языке с тем, чтобы расширять собственный словарь общественно-политического лексикона (на обоих языках). Рекомендуется ежедневно читать газеты на русском языке (а не только смотреть новости по телевидению) и два-три раза в неделю знакомиться с прессой на английском (любые газеты, в том числе и те, что выходят в Москве), а также смотреть новости на английском языке.

Очень важно работать над созданием собственного словаря, регулярно тренировать собственную память, используя для этого, например, карточки или специальные тетради со своими записями, которые настоятельно рекомендуется периодически просматривать. Карточки и специальные тетради также рекомендуется использовать для работы с активным словарем.

При переводе письменных текстов с английского языка рекомендуется сначала прочитать весь текст до конца, постараться полностью разобраться в его содержании. Не все в оригинале передается в переводе, но все должно учитываться переводчиком. Однако для того, чтобы решить, что какую-то деталь содержания можно или нужно не передавать в переводе, переводчик должен видеть эту деталь и понимать ее роль и место в общем смысле сообщения. Затем уже можно приступать к переводу, используя при этом словари. Не нужно выписывать все значения многозначных слов. Для понимания стилистических нюансов значений слов, а также их эмоциональной составляющей настоятельно рекомендуется использовать при переводе английские толковые словари, двуязычных словарей недостаточно. Определяя значение языковых единиц в тексте, нужно всегда учитывать два главных источника информации: собственное (системное) значение единицы и контекст ее употребления (лингвистический и ситуативный). Однако ошибочно считать, что контекст всесилен и может придать слову любое значение, независимо от того, что это слово означает для членов данного языкового коллектива. Нельзя допускать фраз, не имеющих смысла или явно противоречащих смыслу всего текста. Смысловая цельность – важнейшее свойство любого «нормального» текста. Если можно решить переводческую проблему более просто, не нужно искать более сложных путей. Оптимальный вариант – закончив перевод текста, отложить его в сторону, а некоторое время спустя вернуться к нему, перечитать, обращая особое внимание на то, насколько естественно звучит переведенный текст на русском языке.

При работе с учебным пособием «Трудности перевода…» сначала необходимо прочитать теоретическую часть заданного материала и только затем приступать к переводу предложений, сопоставляя текст с только что прочитанным теоретическим материалом.

4 курс (аспект общественно-политического перевода)

Предполагается, что к седьмому семестру студенты овладели базовыми лексико-грамматическими знаниями по английскому языку. Кроме того, они в течение двух семестров изучали аспект "перевод текстов общественно-политического содержания". Однако, для того, чтобы уверенно справляться с переводом предлагаемых текстов, необходимо также следить за событиями в мире. Делать это необходимо на русском и на английском языках с тем, чтобы накапливать собственный словарь общественно-политического лексикона, как на английском, так и на русском языке. Необходимо ежедневно читать газеты на русском языке (не только смотреть новости по ТВ) и два-три раза в неделю читать прессу на английском языке (любые газеты, включая те, которые выходят в Москве) и смотреть новости на английском языке. Такая работа поможет накопить необходимые фоновые знания и лексику для обсуждении общественно-политических событий.

Лексика, необходимая для обсуждения текущих событий и работы над статьями, не накапливается непроизвольно, над активным словарным запасом необходимо работать, так как блестящей памятью обладают далеко не многие. Лучшие переводчики страны в беседах о том, как стать переводчиком высшего класса, демонстрируют карточки, на которые они регулярно выписывают заинтересовавшие их слова и фразы. Надо вести постоянную работу над созданием собственного словаря, используя для этого либо карточки, либо специальные тетради, куда помимо фраз и их перевода желательно записывать ситуацию, в которой фраза была употреблена. Свои записи необходимо периодически просматривать.

При переводе письменных текстов с английского языка рекомендуется сначала прочитать весь текст и вникнуть в его содержание: о чем текст, какие проблемы в нем затрагиваются. Затем можно приступить к переводу, консультируясь со словарем по поводу незнакомых слов. Слова необходимо соотносить с контекстом, ни в коем случае не выписывая все значения многозначных слов, а подбирая то значение, которое подходит по смыслу в данном контексте. Закончив перевод текста – отложите его в сторону. После другого вида работы вернитесь к переведенному вами тексту, перечитайте его, обращая особое внимание на то, насколько естественно звучит русский текст.

При работе над "Трудностями перевода…" сначала необходимо внимательно прочитать теоретическую часть заданного материала, затем приступить к переводу заданных предложений, сопоставляя текст с теоретическими положениями.

При работе над текстами по политическому устройству США рекомендуется прочитать текст и с помощью вопросов, содержащихся в упр.1, убедиться в его понимании. Если встречается незнакомое слово, не надо торопиться смотреть в словаре его значение: хорошо бы понять смысл предложения, догадавшись о значении слова либо из контекста, либо по его словообразовательной модели. При повторном прочтении необходимо посмотреть незнакомые слова в словаре.

Затем на русском языке изложите краткое содержание текста, контролируя себя с помощью магнитофона: насколько связно, логично и кратко звучит ваш пересказ.

Желаем удачи!