Смекни!
smekni.com

I. Словообразование в современном немецком языке 5 § Учение о словообразовании как лингвистическая (стр. 7 из 8)

Поскольку особую трудность в процессе перевода аутентичных текстов часто вызывает отсутствие сокращения в словарях и справочниках, работа обычно выполняется в несколько этапов: дешифровка сокращения, заключающаяся в выявлении исходной формы или коррелята, передача коррелята средствами русского языка, состоящая в поиске эквивалентной русской формы, которая наиболее точно будет передавать выявленное содержание. Отсутствующие в словарях новые номенклатурные единицы обычно оказываются носителями языка наиболее важной для получателя сообщения информацией.

Дешифровка отсутствующего в словарях сокращения является трудоемким этапом перевода и может быть успешно выполнена переводчиком, хорошо представляющим возможную структуру исходной терминологической группы и знакомый с данной областью знаний. Обычно работа по дешифровке выполняется по определенной схеме: 1) Просмотр микроконтекста (в рамках предложения или параграфа) и макроконтекста (в рамках раздела или всего предшествующего текста статьи) с целью определения примерной области сокращения (области знаний) и поиска коррелята, возможно пропущенного при первом чтении. 2) Поиск коррелята и перевода сокращения в разделах сокращений соответствующих специальных словарей и словарях сокращений. 3) Поиск коррелята сокращения в соответствующих англо-английских специальных словарях, справочниках и словарях сокращений. 4) Повторение 2го и 3го этапов 3 для сокращения, начинающегося со второй, а затем и с третьей буквы исходного сокращения (первая буква, а затем вторая, третья отбрасываются). Подобный метод “дешифровки по частям” часто приводит к желаемому результату, поскольку крайние левые буквы сокращения соответствуют последним уточняющим левым определениям исходной терминологической группы, которые могли отсутствовать ко времени публикации словаря. 5) Просмотр тематически близких текстов. 6) Реконструкция исходной группы. Реконструкция исходной терминологической группы сопряжена с большими затратами времени, требует высокой квалификации переводчика и не всегда приводит к достаточно надежным результатам. По этим причинам к реконструкции следует прибегать только в тех случаях, когда имеется уверенность в том, что изложенные выше процедуры к цели не приводят. Для проведения реконструкции из текста выписываются все предложения, в которых содержится реконструируемое сокращение, а из словаря сокращений - наиболее соответствующее микроконтексту корреляты для каждой буквы сокращения. Реконструкция производится справа налево и начинается с анализа и отбора возможных коррелятов для крайне правой буквы сокращения, соответствующей базовому слову. В пределах микроконтекста данный термин должен обладать наиболее общим широким значением. Так, например, если последней буквой сокращения является S, а микроконтекстом является бортовое оборудование летательного аппарата, то можно предположить, что буква S соответствует слову System. Каждое последующее левое определение по своему значению должно быть более узким, более специальным, чем предыдущее. На каждом этапе реконструкции проверка правильности выбора коррелята сводится к подстановке реконструированной части терминологической группы во все выписанные предложения. После подстановки каждое из этих предложений должно иметь смысл и хорошо вписываться в контекст.

Заключение

Исследование словообразования показывает, насколько гибкой и пластичной системой является язык.

Словообразование является важным звеном языковой системы, связующим лексику с грамматикой. С одной стороны, оно служит пополнению лексического состава языка новыми словами, создаваемыми на базе уже существующих слов, формированию лексического значения мотивированного слова, часто также группировке слов в лексические разряды (например, разряды слов со значением лица, с собирательным значением большей частью состоят из мотивированных слов). А поскольку мотивированных слов в языке подавляющее большинство, словообразование является и важным ключом к лексике языка в процессе ее усвоения, к пониманию значения новых слов.

Создание сложносокращенных слов – сравнительно новый способ словообразования, получивший распространение в немецком языке в XIX–XX веках и, особенно, в последние десятилетия. Нельзя не заметить, что количество новых сокращений и аббревиатур в немецком языке постоянно растет, они становятся будничным явлением. В современном языке делового общения процесс образования новых аббревиатур значительно опережает все другие направления терминообразовательных процессов.

Подводя итоги исследуемого материала, можно сделать заключение, что коллоквиальная лексика современного немецкого языка непрерывно пополняется новыми лексическими единицами укороченной формы, которые могут проявляться в основном в трех типах: контрактуры (инициальные и финальные), слоговые аббревиатуры, буквенные аббревиатуры.

Сокращение как принцип номинации соответствует намерению говорящего к рациональной коммуникации, так как при том же содержании оно упрощает форму номинальной единицы. Аббревиация призвана служить повышению результативности коммуникации, являющейся одной из основных причин развития общества и языка как средства общения в нем.

Наряду с установкой на экономию языковых средств сюда следует отнести стремление к созданию экспрессивных единиц или требование к эмоционально-стилистическому разнообразию.

Краткие формы слов и словосочетаний, теряя со временем первоначальную стилистическую окраску, начинают функционировать в языке в качестве нейтральных единиц, происходит их сближение с литературным слоем языка.

Краткие формы, являясь эквивалентами полных слов и словосочетаний, вступают в синонимические отношения с ними.

Библиография

1. Алиаскарова Г.Ф. Сравнительный анализ неологизмов в русском и немецком языках: Автореф. дисс. на соискание уч. степ. канд. филолог. наук. 10.02.20 – Чебоксары, 2006. – 31 с.

2. Антропова Н.А. Словообразование немецкой разговорной лексики (на материале имени существительного): Автореф. дисс. на соискание уч. степ. канд. филолог. наук. 10.02.04 – Москва, 2006. – 43 с.

3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966. – 607 с.

4. Балигарь А.Л. Основные типы кратких форм лексических единиц // Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку. – Вып. № 6. – Владивосток, 1978. – С. 37.

5. Борисов В.В. Абревиация и акронимия. – М., 1972. – С.59-78.

6. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. М., 1990. – 236 с.

7. Виноградов В.В. Словообразование в его отношении к грамматике и лексикологии // Исследования по русской грамматике. – М., 1975. – 371с.

8. Габинская О.А. Типология причин словотворчества. – Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1981. – 152с.

9. Жирмунский В.М. История немецкого языка. – М.,1948. – C. 16-37.

10. Илия Л.И. Грамматика французского языка. - М., 1964. – С. 15.

11. Мартине А. Принцип экономии в фонетических изменениях. – М.: Иностранная литература ,1960. – С. 45.

12. Мейе А. Сравнительный метод по историческому языкознанию. Т.1. – М., 1963. – C. 196.

13. Мечковская Н. Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков. – М., 2001. – С. 90.

14. Мусорин А.Ю. Основы науки о языке: Учебное пособие. – Новосибирск: Новосибирское книжное издательство, 2005. – 196 с.

15. Немченко В.Н. Основные понятия словообразования в терминах. Краткий словарь-справочник. – Красноярск, 1985. – 213 с.

16. Нефедова Л. А. О некоторых особых способах словообразования в современном немецком языке // Вестник Московского университета. – Сер. 19. – Лингвистика и межкультур. коммуникация. – 2003. – № 3. – С. 89-97.

17. Олейник О.В. Немецкие сленгизмы в свете неологической теории: Автореф. дисс. на соискание уч. степ. канд. филолог. наук. 10.02.04 – Самара, 2007. – 24 с.

18. Паршин. Теория и практика перевода. www.teneta.rinet.ru/rus, 2000.

19. Розен Е.В. Новое в лексике немецкого языка. – М.: Просвещение, 1976. – С. 179.

20. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. – М.: Просвещение, 1991. – С. 36-42.

21. Савеля О.Я., Сарповский Т. Вестник древней истории. – М., 1999. – С. 56.

22. Семенюк Н.Н. Из истории функционально-стилистичеких дифференциаций немецкого литературного языка. – М.: Наука, 1972.– С. 186.

23. Серебренников Б.А. Социальная дифференциация языка // Общее языкознание: формы существования, функция, история языка. – М., 1970. – С. 147.

24. Симутова О.П. Виды словообразования и их игровые потенции в немецком и русском языках // Вестник ОГУ. – 2007. – № 6. – С. 10-16.

25. Скорик П.Я. Советское языкознание за 50 лет. – М., 1968. – C. 34 – 46.

26. Шелковина И.П. Обновление лексики современного немецкого языка путем аббревиации // Вестник МГУ. – Серия «Гуманитарные науки». – Вып. 6. – С. 117-119.

27. Fuhmann, F. Die dampfenden Halse der Pferde im Turm von Babel. – Berlin, 1992. – S. 13.

28. Koelwehl E., Ludwig M. Gepflegtes Deutsch. – Leipzig, 1964. – S. 83.

29. Poethe, H. Wortbildungsspiele. In: Barz, Irmhild/Fix, Ulla/Lerchner, Gotthard (Hrsg.): Das Wort in Text und Worterbuch Abhandlungen der Sachsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig, Philologisch-historische Klasse, Bd. 76, H. 4). – Stuttgart, Leipzig, 2002. – S. 33-36.

30. Stepanova M.D., Černyševa I.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. – M.: Wysšaja škola, 1986. – S. 217.

31. www.abkuerzungen.de


Приложение

Образование аббревиатур согласно известным правилам является сейчас вполне естественным процессом, и возникающие аббревиатуры склонны к независимому существованию.

Стремительно увеличивается количество сокращенных слов в современных немецкоязычных СМИ, усиливается тенденция к лексикализации данных языковых единиц. Лексикализация заключается, в частности, в узуализации сокращений, в их способности успешно заменять и даже вытеснять собственный прототип, в ассимиляции их фонематического облика «по образцу» обычных лексем. Кроме того, аббревиатуры и сокращения способны вступать друг с другом и с оригиналом в такие семантические отношения, как омонимия, полисемия, синонимия.