Смекни!
smekni.com

Книготорговые каталоги М.О.Вольфа (стр. 3 из 10)

разделом в вышеприведенной схеме является богословие. В остальном классификация достаточно оригинальна, она не похожа на классификационные схемы других книготорговцев. С годами Вольф будет ее корректировать, в но целом расположение разделов останется похожим на классификацию 1856 года. В разделе «Смесь» помещены книги, которые составитель не смог отнести к какому-то определенному разделу.

Все описания в каталоге пронумерованы – с 1 по 3244 включительно. Так что, если верить Вольфу, в каталоге описаны 3244 книги. Но на деле ситуация обстоит несколько иначе: нумерация не совсем сплошная, некоторые номера пропущены. Так, за описанием №3238 следует описание №3240, затем №3241, а за ним - описание №3244, и так далее. Я думаю, что такие пропуски в нумерации описаний можно объяснить невнимательностью наборщика, поскольку подобные ошибки встречаются на протяжении всего каталога. Это означает, что о количестве описаний в данном каталоге нельзя говорить с уверенностью.

Описания не сопровождаются ни аннотациями, ни иллюстративным материалом. Часто в описаниях не указаны инициалы авторов (обычно иностранных), либо указано только имя без отчества. На одной странице каталога помещается примерно 8 – 9 библиографических описаний.

Библиографические описания в каталогах М.О.Вольфа имеют интересную особенность, переходящую из каталога в каталог. Если подряд идут описания двух книг одного автора, во втором описании вместо имени автора будет стоять прочерк, например:

2210. Востоковъ, А. Русская грамматика. Изд. 3-е. Спб. 1852. Ц.75 к. с., пер. за 1 ф.

2211. ___________ Сокращенная русская грамматика. Ц.20 к. с., пер. за 1 ф.

Если бы следующим номером в каталоге значилось бы переиздание книги Востокова «Сокращенная русская грамматика», оно могло бы выглядеть так:

2212. ___________ ___________ Изд. 2-е. Ц. 20 к.с., пер. за 1 ф.

Такие прочерки в описаниях – своего рода сокращения, употребление которых, по моему мнению, не оправдано, поскольку они могут ввести читателя в заблуждение. Из-за подобных сокращений и указания фамилии автора без инициалов в каталогах Вольфа зачастую трудно различать не только книги однофамильцев, но и авторские описания и описания под заглавием.

Вот еще несколько примеров библиографических описаний из каталога 1856 года:

1386. Богдановичъ, М.И. Алжирiя въ новейшее время. Географiя, этнографiя и новъйшая исторiя Алжирiи, съ 5-ю картами и планами. Спб. 1849. Ц. 1 р. 50 к., пер. за 2 ф.

1651. Абрантесъ. Записки или историческiя воспоминанiя о Наполеонъ, революцiи, директорiи, консульствъ, Имперiи и возстановленiи Бурбоновъ. Пер. съ франц. Ксенофонтъ Полевой. 16 частей. М. 1848 – 49. Ц. Вмъсто 20 р. с., за 10 р., пер. за 16 ф.

Из данных примеров мы можем видеть, что для каталога 1856 года характерно следующее расположение элементов в библиографическом описании (знаки, разделяющие области описания, переданы соответственно):

Автор (между фамилией и инициалами запятая). Заглавие. Сведения, относящиеся к заглавию, сведения об иллюстрациях и приложениях (с маленькой буквы).Сведения об ответственности (обычно о переводчике, реже – о редакторе, составителе, художнике). Сведения околичестве томов или частей. Сведения о переиздании. Место издания.Год издания. Цена, Вес книги в фунтах при пересылке.

Следует заметить, что при перечислении элементов библиографического описания второй половины XIX века пришлось отойти от традиционного расположения областей описания (область заглавия и сведений об ответственности, область издания, область выходных данных, область количественной характеристики, и так далее), поскольку сведения, относящиеся к одной области описания по современному ГОСТу, в каталогах Вольфа располагаются в совершенно разных частях библиографического описания.

Обязательными из перечисленных элементов (то есть встречающихся абсолютно в любом описании) остаются лишь автор (если есть), заглавие, цена издания и вес книги в фунтах при пересылке. Для меня осталось загадкой, от чего зависела полнота библиографического описания, ведь Вольф, помимо книг, находящихся в продаже в его книжной лавке, описывал изданные им самим книги, а значит, должен был знать хотя бы полное имя и отчество автора, количество томов издания, место и год издания (хотя следует заметить, что последние два элемента в описаниях указаны достаточно часто). Создается впечатление, что у составителя каталога (наверняка это был один из служащих Вольфа) не было достаточной информации о каждой конкретной книге, как если бы описание производилось по титульному листу и выходным данным издания.

Во всех без исключения описаниях отсутствуют сведения о формате, что представлялось достаточно важным, учитывая, что М.О.Вольфом выпускались как издания небольшого формата, так и крупноформатные подарочные издания. Также в описаниях отсутствует имя издателя (хотя не все книги, продающиеся в книжной лавке Вольфа, были изданы им самим), при этом нет и указания на типографию, в которой отпечатана книга, а ведь сам каталог 1856 года был отпечатан в типографии «Королева и Ко». Собственную типографию, как уже говорилось, М.О.Вольф приобрел лишь в 1856 году, а в течение предыдущих трех лет книгоиздания на русском языке ему приходилось печатать свои книги в различных типографиях, что в каталоге никак не отражено. Написание места издания большинства книг в каталоге – Санкт-Петербург – отличается от современного «СПб.» и пишется как «Спб.», что было нормой для библиографического описания тех лет. Имя переводчика могло быть указано полностью, но чаще всего – фамилия и инициалы. Цена на любое издание указывалась в рублях и копейках серебром, стоимость пересылки вычислялась из расчета веса книги в фунтах, но какова была стоимость пересылки книги весом в 1 фунт, в каталоге не сказано.

Несмотря на перечисленные выше недостатки, все же следует отметить, что каталог 1856 года можно считать достаточно полным, соответствующим уровню книготорговых каталогов тех лет (В.О.Осипов даже назвал этот труд «капитальным»)[9].

Во вступительном слове к каталогу Вольф писал: «Ежегодно намерен я издавать к нему прибавления, в которых буду помещать заглавия новоиздаваемых книг, пополнять сделанные пропуски и исправлять вкравшиеся ошибки»[10]. И действительно, спустя два года вышло «Первое прибавление» к каталогу книжного магазина М.О.Вольфа.

2. Первое прибавление к каталогу 1856 года (1858).

2.1. Вольф М.О. Первое прибавленiе къ катологу книжнаго магазина Маврикiя Осиповича Вольфа, въ Гостиномъ Дворъ, №19, въ С.Петербургъ. Спб.: в тип. книгопродавца М.О.Вольфа, 1858. 174 с. 30 к. серебромъ съ пересылкою.

«Издание каталога в прошедшем году доказало до какой степени публика нуждалась в труде подобного рода и многочисленные поручения гг. иногородних вознаграждая оный, поощрили меня к изданию сего Прибавления. Постепенно накопляющиеся материалы и увеличивающееся количество книг в моем книжном магазине, ставят меня в возможности издавать и в будущих годах подобного рода прибавления и тем уведомлять своевременно моих иногородних корреспондентов о всем том, что в магазине моем собрано будет для продажи» - такими словами открывает М.О.Вольф «Прибавление» к каталогу 1856 года, объясняя необходимость его издания.

Как и в каталоге 1856 года, Вольф упоминает о предоставляемых его магазином скидках («Составляющие как казенные так и частные библиотеки, все учебные заведения, равно как и лица, выписывающие книги на значительнейшую сумму, пользоваться будут уступкою соответственно качеству и количеству вытребованных книг»), объясняя это своими правилами торговли в России: «Принятое мной правило довольствоваться хотя умеренным но постоянным барышом, ясно доказало свою пользу в течении трехлетнего существования моего магазина, и потому , продолжая оному следовать, я больше буду обращать внимание на облегчение приобретения русских книг чем на значительный, но может быть временный доход».

Вольф также объявляет об открытии немецкого и французского отделений своих магазинов (их каталоги Маврикий Осипович будет издавать отдельно, но «Извлечения» из них появятся в каталоге 1862 года): «Постоянно расширяющийся круг моих действий, равно как и требования многочисленных моих корреспондентов, подали мне мысль, при ныне существующей русской торговле открыть французскую и немецкую книжную торговлю, так что публика найдет у меня полный выбор лучших иностранных изданий как по части наук так и изящной литературы, и может приобретать таковые книги по местным ценам, без всяких надбавок, считая франк за 1 р. ассигн. а талер за 1 р. сереб. Сочинения приобретенные мною за границею, в большом количестве, по пониженным ценам, буду передавать публике по той же цене; словом, употреблю все возможные старания, дабы поделиться с публикой всею выгодой, какую может принести книжная торговля, производимая рачительно и с знанием дела».

2.2. Прибавление к каталогу имеет чуть больший, нежели у каталога, формат, твердый переплет. Как и в каталоге, в Прибавлении, помимо титульного листа, есть контртитул. На титульном листе указаны название каталога, его цена, год и место издания, типография, в которой каталог был напечатан (теперь это типография Вольфа). На контртитуле находятся сведения о цензуре.

Как и каталог 1856 года, Прибавление набрано убористым мелким шрифтом. названия разделов, колонтитулы и имя автора (или первое слово в названии книги) в библиографическом описании также выделены жирным шрифтом. Бумага тонкая, чуть плотнее папиросной.

2.3. Структура издания напоминает каталог 1856 года: Прибавление состоит из слова от издателя и основной части. Текст в издании располагается в одну колонку. Основная часть поделена на разделы согласно классификации – по тематическому признаку, по отраслям науки. Внутри каждого раздела библиографические описания расположены в алфавитном порядке авторов, одно под другим.